1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-31 23:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-01-27 03:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1148
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1126
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:397
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
175 #: src/lib/job.cc:457
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:155
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:147
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
210 #: src/lib/hints.cc:143
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
227 msgid "Analysing audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
230 #: src/lib/audio_content.cc:257
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:259
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
238 #: src/lib/audio_content.cc:248
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
291 #: src/lib/util.cc:556
295 #: src/lib/util.cc:557
299 #: src/lib/util.cc:548
303 #: src/lib/job.cc:466
307 #: src/lib/film.cc:303
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
315 #: src/lib/film.cc:1323
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
319 #: src/lib/util.cc:517
323 #: src/lib/audio_content.cc:292
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Controleren content op veranderingen"
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Closed captions"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primaire kleuren"
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Berekenen samenvatting"
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Berekenen samenvattingen"
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Content audio sample rate"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
404 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
405 "geen ondertitels/captions hebben"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
410 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
416 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
422 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
433 #: src/lib/video_content.cc:183
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
437 #: src/lib/video_content.cc:175
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
441 #: src/lib/video_content.cc:187
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
445 #: src/lib/text_content.cc:288
446 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
448 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
450 #: src/lib/video_content.cc:167
451 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
454 #: src/lib/video_content.cc:179
455 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
458 #: src/lib/text_content.cc:264
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
461 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
470 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
486 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
490 #: src/lib/video_content.cc:171
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
506 #: src/lib/video_content.cc:388
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Content-video is %1x%2"
510 #: src/lib/upload_job.cc:52
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
528 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
531 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
532 "een andere instantie van DCP-o-matic."
534 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Kan %1 niet openen"
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
542 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
546 #: src/lib/internet.cc:127
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
548 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
550 #: src/lib/config.cc:1029
551 msgid "Could not open file for writing"
552 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Kan overdracht niet starten"
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
570 #: src/lib/util.cc:527
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
574 #: src/lib/util.cc:528
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
578 #: src/lib/util.cc:558
582 #: src/lib/util.cc:559
586 #: src/lib/ratio.cc:44
590 #: src/lib/ratio.cc:46
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "DCP XML ondertitels"
598 #: src/lib/audio_content.cc:313
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "DCP sample rate"
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
604 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
605 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
608 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
609 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
611 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
616 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
617 "of wordt het formaat niet ondersteund."
619 #: src/lib/film.cc:1245
621 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
622 "review those settings to make sure they are what you want."
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
627 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
629 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
632 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
633 msgid "DCP-o-matic notification"
634 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
636 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
637 #: src/lib/filter.cc:74
638 msgid "De-interlacing"
639 msgstr "Deinterlacing"
641 #: src/lib/config.cc:1111
643 "Dear Projectionist\n"
645 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
647 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
648 "Screen(s): $SCREENS\n"
650 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
655 "Geachte Operateur,\n"
657 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
659 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
660 "Scherm(en): $SCREENS\n"
662 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
664 "Met vriendelijke groet,\n"
667 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
668 msgid "Dolby CP650 and CP750"
669 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
671 #: src/lib/internet.cc:73
672 msgid "Download failed (%1 error %2)"
673 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
675 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
676 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
677 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
679 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
680 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
681 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
683 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
685 msgstr "E-mail KDM's"
687 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
688 msgid "Email KDMs for %1"
689 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
691 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
692 msgid "Email notification"
693 msgstr "E-mail notificatie"
695 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
696 msgid "Email problem report"
697 msgstr "E-mail probleemrapport"
699 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
700 msgid "Email problem report for %1"
701 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
703 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
707 #: src/lib/exceptions.cc:67
708 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
709 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
711 #: src/lib/job.cc:464
715 #: src/lib/hints.cc:262
716 msgid "Examining closed captions"
717 msgstr "Onderzoeken closed captions"
719 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
720 msgid "Examining content"
721 msgstr "Onderzoeken content"
723 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
724 msgid "Examining subtitles"
725 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
731 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
732 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
733 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
735 #: src/lib/emailer.cc:222
736 msgid "Failed to send email"
737 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
743 #: src/lib/content.cc:428
745 msgstr "Bestandsnaam"
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
751 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
752 msgid "Finding length"
753 msgstr "Bepalen lengte"
755 #: src/lib/content.cc:435
759 #: src/lib/util.cc:857
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
769 msgstr "Volledig (0-%1)"
771 #: src/lib/ratio.cc:47
773 msgstr "DCI Full Container"
775 #: src/lib/audio_content.cc:320
776 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
777 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
779 #: src/lib/audio_content.cc:307
780 msgid "Full length in audio samples at content rate"
781 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
783 #: src/lib/audio_content.cc:314
784 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
785 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
787 #: src/lib/audio_content.cc:300
788 msgid "Full length in video frames at content rate"
789 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
792 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
793 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
796 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
797 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
799 #: src/lib/filter.cc:75
800 msgid "Gradient debander"
801 msgstr "Gradient debander"
803 #: src/lib/util.cc:552
807 #: src/lib/util.cc:521
808 msgid "Hearing impaired"
809 msgstr "Slechthorenden (HI)"
811 #: src/lib/filter.cc:78
812 msgid "High quality 3D denoiser"
813 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
815 #: src/lib/filter.cc:68
816 msgid "Horizontal flip"
817 msgstr "Spiegel horizontaal"
819 #: src/lib/hints.cc:170
821 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
822 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
824 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
825 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
826 "projectoren ondersteund."
828 #: src/lib/hints.cc:167
830 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
831 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
833 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
834 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
835 "projectoren ondersteund."
837 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
842 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
843 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
847 msgstr "IEC61966-2-4"
849 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
850 msgid "It is not known what caused this error."
851 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
857 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
858 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
859 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
862 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
863 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
866 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
868 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
870 #: src/lib/filter.cc:72
871 msgid "Kernel deinterlacer"
872 msgstr "Kernel deinterlacer"
874 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
878 #: src/lib/util.cc:554
882 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
886 #: src/lib/util.cc:523
888 msgstr "Links midden (Lc)"
890 #: src/lib/util.cc:525
891 msgid "Left rear surround"
892 msgstr "Achter surround links (BsL)"
894 #: src/lib/util.cc:519
895 msgid "Left surround"
896 msgstr "Links surround (Ls)"
898 #: src/lib/video_content.cc:457
902 #: src/lib/util.cc:549
906 #: src/lib/util.cc:518
908 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
915 msgid "Limited (%1-%2)"
916 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
923 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
924 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
927 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
928 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
930 #: src/lib/util.cc:550
934 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
935 msgid "Mid-side decoder"
936 msgstr "Midden-zijkant decoder"
938 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
943 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
944 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
946 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
947 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
948 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
950 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
951 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
952 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
955 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
956 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
958 #: src/lib/exceptions.cc:55
959 msgid "Missing required setting %1"
960 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
962 #: src/lib/util.cc:849
966 #: src/lib/writer.cc:618
970 #: src/lib/filter.cc:71
971 msgid "Motion compensating deinterlacer"
972 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
974 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
975 msgid "No CPLs found in DCP."
976 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
978 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
979 msgid "No mail server configured in preferences"
980 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
982 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
984 msgstr "Niet schalen"
986 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
988 msgstr "Niet uitvullen"
990 #: src/lib/image_content.cc:121
991 msgid "No valid image files were found in the folder."
992 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
994 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
995 msgid "Noise reduction"
996 msgstr "Ruisonderdrukking"
998 #: src/lib/writer.cc:616
1002 #: src/lib/job.cc:462
1003 msgid "OK (ran for %1)"
1004 msgstr "OK (%1 bezig)"
1006 #: src/lib/content.cc:121
1007 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1009 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1010 "bijgeknipt worden."
1012 #: src/lib/content.cc:125
1013 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1015 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1016 "bijgeknipt worden."
1018 #: src/lib/types.cc:132
1019 msgid "Open subtitles"
1020 msgstr "Open ondertitels"
1022 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1023 #: src/lib/filter.cc:70
1027 #: src/lib/job.cc:171
1028 msgid "Out of memory"
1029 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1031 #: src/lib/filter.cc:80
1032 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1033 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1035 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1039 #: src/lib/util.h:57
1041 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1042 "carl@dcpomatic.com"
1044 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1045 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1051 #: src/lib/content.cc:444
1052 msgid "Prepared for video frame rate"
1053 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1055 #: src/lib/exceptions.cc:85
1056 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1057 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1060 msgid "Public Service Announcement"
1061 msgstr "Public Service Announcement"
1063 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1068 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1069 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1071 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1075 #: src/lib/util.cc:555
1079 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1083 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1091 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1095 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1099 #: src/lib/util.cc:524
1100 msgid "Right centre"
1101 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1103 #: src/lib/util.cc:526
1104 msgid "Right rear surround"
1105 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1107 #: src/lib/util.cc:520
1108 msgid "Right surround"
1109 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1111 #: src/lib/filter.cc:70
1112 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1113 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1115 #: src/lib/filter.cc:69
1116 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1117 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1119 #: src/lib/util.cc:551
1123 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1124 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1125 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1128 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1129 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1132 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1133 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1136 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1137 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1145 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1146 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1149 msgid "SMPTE ST 428-1"
1150 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1153 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1154 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1157 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1158 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1161 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1162 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1164 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1165 msgid "SSH error (%1)"
1166 msgstr "SSH-fout (%1)"
1168 #: src/lib/util.cc:859
1172 #: src/lib/image_content.cc:107
1173 msgid "Scanning image files"
1174 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1176 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1177 msgid "Sending email"
1178 msgstr "Verzenden e-mail"
1180 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1184 #: src/lib/video_content.cc:458
1188 #: src/lib/audio_content.cc:252
1189 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1190 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1192 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1194 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1196 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1198 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1200 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1201 "instellingen te controleren."
1203 #: src/lib/hints.cc:310
1205 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1206 "will probably be word-wrapped."
1208 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1209 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1211 #: src/lib/hints.cc:316
1213 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1216 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1219 #: src/lib/film.cc:328
1220 msgid "Some of your content needs a KDM"
1221 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1223 #: src/lib/film.cc:331
1224 msgid "Some of your content needs an OV"
1225 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1227 #: src/lib/writer.cc:620
1231 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1232 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1233 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1235 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1236 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1237 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1239 #: src/lib/util.cc:847
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1247 #: src/lib/filter.cc:79
1248 msgid "Telecine filter"
1249 msgstr "Telecine-filter"
1251 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1255 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1256 msgid "Text subtitles"
1257 msgstr "Tekst-ondertitels"
1259 #: src/lib/exceptions.cc:73
1260 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1261 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1263 #: src/lib/exceptions.cc:79
1264 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1265 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1267 #: src/lib/job.cc:109
1269 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1270 "space and try again."
1272 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1273 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1275 #: src/lib/playlist.cc:211
1276 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1277 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1279 #: src/lib/playlist.cc:206
1280 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1281 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1283 #: src/lib/playlist.cc:231
1284 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1285 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1287 #: src/lib/playlist.cc:226
1288 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1289 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1291 #: src/lib/hints.cc:203
1293 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1294 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1295 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1296 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1297 "systems support your chosen DCP rate."
1299 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1300 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1301 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1302 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1303 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1306 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1307 msgid "There is no video in this DCP"
1308 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1310 #: src/lib/job.cc:171
1312 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1313 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1314 "tab of Preferences."
1316 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1317 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1318 "bit operating system draait."
1320 #: src/lib/exceptions.cc:91
1322 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1323 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1325 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1326 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1329 #: src/lib/film.cc:456
1331 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1332 "loaded into this version. Sorry!"
1334 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1335 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1337 #: src/lib/film.cc:445
1339 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1340 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1341 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1343 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1344 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1345 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1347 #: src/lib/util.cc:855
1351 #: src/lib/types.cc:130
1355 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1359 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1360 msgid "Transcoding %1"
1361 msgstr "Transcoderen %1"
1363 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1364 msgid "Transitional"
1365 msgstr "Transitional"
1367 #: src/lib/util.cc:851
1371 #: src/lib/internet.cc:136
1372 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1373 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1375 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1376 msgid "Unexpected image type received by server"
1377 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1379 #: src/lib/job.cc:206
1380 msgid "Unknown error"
1381 msgstr "Onbekende fout"
1383 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1384 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1385 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1387 #: src/lib/filter.cc:76
1388 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1389 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1397 msgstr "Niet gespecificeerd"
1399 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1401 msgstr "Zonder titel"
1403 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1407 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1411 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1415 #: src/lib/util.cc:553
1419 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1421 msgstr "Controleer DCP"
1423 #: src/lib/filter.cc:67
1424 msgid "Vertical flip"
1425 msgstr "Spiegel verticaal"
1427 #: src/lib/util.cc:522
1428 msgid "Visually impaired"
1429 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1431 #: src/lib/upload_job.cc:44
1435 #: src/lib/filter.cc:74
1436 msgid "Weave filter"
1437 msgstr "Weave-filter"
1439 #: src/lib/util.cc:853
1443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1447 #: src/lib/filter.cc:73
1448 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1449 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1451 #: src/lib/hints.cc:179
1453 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1. This frame rate is not "
1454 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1457 "U heeft een frame rate van %1 voor de DCP ingesteld. Deze frame rate wordt "
1458 "niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP frame "
1459 "rate te wijzigen in %2."
1461 #: src/lib/hints.cc:172
1463 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1464 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1465 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1468 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1469 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1470 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1471 "alle projectoren worden ondersteund)."
1473 #: src/lib/hints.cc:159
1475 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1476 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1477 "to make a SMPTE DCP instead."
1479 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1480 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1481 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1483 #: src/lib/hints.cc:225
1485 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1486 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1488 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1489 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1491 #: src/lib/hints.cc:124
1493 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1494 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1495 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1497 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1498 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1499 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1500 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1502 #: src/lib/hints.cc:214
1504 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1505 "join them to ensure smooth joins between the files."
1507 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1508 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1510 #: src/lib/hints.cc:322
1511 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1512 msgstr "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan."
1514 #: src/lib/hints.cc:115
1516 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1517 "likely to cause problems on playback."
1519 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1520 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1522 #: src/lib/film.cc:311
1523 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1524 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1526 #: src/lib/hints.cc:119
1528 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1531 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1532 "sommige installaties."
1534 #: src/lib/hints.cc:151
1536 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1537 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1539 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1540 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1541 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1543 #: src/lib/hints.cc:250
1545 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1548 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1549 "audio-content verminderen."
1551 #: src/lib/config.cc:312
1553 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1554 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1556 #: src/lib/playlist.cc:202
1558 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1560 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1562 #: src/lib/playlist.cc:222
1564 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1567 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1570 #: src/lib/image_content.cc:71
1571 msgid "[moving images]"
1572 msgstr "[bewegende beelden]"
1574 #: src/lib/image_content.cc:69
1576 msgstr "[stilstaand beeld]"
1578 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1580 msgstr "[ondertitels]"
1582 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1583 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1584 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1588 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1589 msgid "connect timed out"
1590 msgstr "time-out van verbinding"
1592 #: src/lib/uploader.cc:35
1596 #: src/lib/film.cc:307
1600 #: src/lib/film.cc:315
1601 msgid "content type"
1602 msgstr "content-type"
1604 #: src/lib/uploader.cc:73
1606 msgstr "kopiëren van %1"
1608 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1609 msgid "could not find stream information"
1610 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1612 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1613 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1614 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1616 #: src/lib/exceptions.cc:33
1617 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1618 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1620 #: src/lib/exceptions.cc:33
1621 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1622 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1624 #: src/lib/exceptions.cc:43
1625 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1626 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1628 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1629 msgid "could not start SCP session (%1)"
1630 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1632 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1633 msgid "could not start SSH session"
1634 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1636 #: src/lib/exceptions.cc:49
1637 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1638 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1640 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1641 msgid "error during async_connect (%1)"
1642 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1644 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1645 msgid "error during async_read (%1)"
1646 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1648 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1649 msgid "error during async_write (%1)"
1650 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1652 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1653 msgid "frames per second"
1654 msgstr "frames per seconde"
1656 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1657 #: src/lib/util.cc:179
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1663 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1664 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1668 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1669 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1673 msgid "it does not have sound in all its reels."
1674 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1678 msgid "it has a different frame rate to the film."
1679 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1683 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1684 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1688 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1689 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1693 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1694 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1698 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1699 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1703 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1704 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1708 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1709 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1713 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1714 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1719 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1720 "by video content'."
1722 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1723 "'splits per video-content'."
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1727 msgid "its video frame size differs from the film's."
1728 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1730 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1731 #: src/lib/util.cc:188
1735 #: src/lib/image_content.cc:86
1737 msgstr "verplaatsen"
1739 #: src/lib/film.cc:303
1743 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1744 #: src/lib/util.cc:198
1748 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1752 #: src/lib/film.cc:324
1753 msgid "some of your content is missing"
1754 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1756 #: src/lib/image_content.cc:84
1758 msgstr "stilstaand beeld"
1760 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1764 #: src/lib/video_content.cc:457
1765 msgid "video frames"
1766 msgstr "video frames"
1768 #~ msgid "Could not write whole file"
1769 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1771 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1772 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1774 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1775 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1777 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1779 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1782 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1783 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1784 #~ "imported DCP.\n"
1786 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1788 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1789 #~ "existing DCP' checkboxes."
1791 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1792 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1793 #~ "meer overeenkomen.\n"
1795 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1796 #~ "waarschijnlijk.\n"
1798 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1799 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1801 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1802 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1808 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1811 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1814 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1817 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1818 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1820 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1821 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1823 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1824 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"