Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-12-25 02:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:490
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1119
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1097
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:92
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:321
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:421
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:39
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:41
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:42
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
172
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
175 #, c-format
176 msgid "; %.1f fps"
177 msgstr "; %.1f fps"
178
179 #: src/lib/job.cc:495
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
182
183 #: src/lib/analytics.cc:60
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
199 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
200 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
201 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
202 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
203 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
205 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
208 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
209
210 #: src/lib/hints.cc:166
211 msgid ""
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 msgstr ""
216 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
217 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
218 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
219 "beeldkwaliteit."
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
224
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Advertisement"
228
229 #: src/lib/hints.cc:143
230 msgid ""
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
234 "tab."
235 msgstr ""
236 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
237 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
239 "instellen bij de DCP-instellingen."
240
241 #: src/lib/hints.cc:147
242 msgid ""
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
246 msgstr ""
247 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
248 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
249 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
250 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
251
252 #: src/lib/job.cc:105
253 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
254 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
255
256 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
257 msgid "Analysing audio"
258 msgstr "Analyseren audio"
259
260 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Analyseren ondertitels"
263
264 #: src/lib/hints.cc:417
265 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
266 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
267
268 #: src/lib/hints.cc:410
269 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
270 msgstr ""
271 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
272
273 #: src/lib/hints.cc:425
274 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
275 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
276
277 #: src/lib/hints.cc:527
278 msgid ""
279 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
280 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
281 msgstr ""
282 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het is "
283 "verstandig om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
284
285 #: src/lib/hints.cc:517
286 msgid ""
287 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
288 "use no more than 3 lines."
289 msgstr ""
290 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
291 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
292
293 #: src/lib/hints.cc:507
294 msgid ""
295 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
296 "to make each subtitle at least 15 frames long."
297 msgstr ""
298 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
299 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
300
301 #: src/lib/hints.cc:512
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
304 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
305 msgstr ""
306 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
307 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
308
309 #: src/lib/audio_content.cc:258
310 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
311 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:260
314 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
315 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:249
318 msgid "Audio will not be resampled"
319 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
322 msgid "BT1361 extended colour gamut"
323 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
326 msgid "BT2020"
327 msgstr "BT2020"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
330 msgid "BT2020 constant luminance"
331 msgstr "BT2020 constante luminantie"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
334 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
335 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
338 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
339 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
342 msgid "BT2020 non-constant luminance"
343 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
346 msgid "BT2100"
347 msgstr "BT2100"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
350 msgid "BT470BG"
351 msgstr "BT470BG"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
354 msgid "BT470BG (BT601-6)"
355 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
358 msgid "BT470M"
359 msgstr "BT470M"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
363 msgid "BT709"
364 msgstr "BT709"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
367 msgid "Bits per pixel"
368 msgstr "Bits per pixel"
369
370 #: src/lib/filter.cc:74
371 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
372 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
373
374 #: src/lib/util.cc:590
375 msgid "BsL"
376 msgstr "BsL"
377
378 #: src/lib/util.cc:591
379 msgid "BsR"
380 msgstr "BsR"
381
382 #: src/lib/util.cc:582
383 msgid "C"
384 msgstr "C"
385
386 #: src/lib/job.cc:504
387 msgid "Cancelled"
388 msgstr "Geannuleerd"
389
390 #: src/lib/film.cc:360
391 msgid "Cannot contain slashes"
392 msgstr "Mag geen slash bevatten"
393
394 #: src/lib/exceptions.cc:70
395 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
396 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
397
398 #: src/lib/film.cc:1631
399 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
400 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
401
402 #: src/lib/util.cc:551
403 msgid "Centre"
404 msgstr "Midden (C)"
405
406 #: src/lib/audio_content.cc:294
407 msgid "Channels"
408 msgstr "Kanalen"
409
410 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
411 msgid "Checking content for changes"
412 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
413
414 #: src/lib/reel_writer.cc:249
415 msgid "Checking existing image data"
416 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
417
418 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
419 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
420 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
423 msgid "Chroma-derived constant luminance"
424 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
427 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
428 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
429
430 #: src/lib/types.cc:143
431 msgid "Closed captions"
432 msgstr "Closed captions"
433
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
435 msgid "Colour primaries"
436 msgstr "Primaire kleuren"
437
438 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
439 #. / file is unknown (not specified in the file).
440 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
441 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
442 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
443 #. / file is unknown (not specified in the file).
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
451 msgid "Colour range"
452 msgstr "Kleurbereik"
453
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
455 msgid "Colour transfer characteristic"
456 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
457
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
459 msgid "Colourspace"
460 msgstr "Kleurruimte"
461
462 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
463 msgid "Combine DCPs"
464 msgstr "Combineer DCP's"
465
466 #: src/lib/content.cc:186
467 msgid "Computing digest"
468 msgstr "Berekenen samenvatting"
469
470 #: src/lib/writer.cc:561
471 msgid "Computing digests"
472 msgstr "Berekenen samenvattingen"
473
474 #: src/lib/analytics.cc:58
475 msgid "Congratulations!"
476 msgstr "Gefeliciteerd!"
477
478 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
479 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
480 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
481
482 #: src/lib/audio_content.cc:295
483 msgid "Content audio sample rate"
484 msgstr "Content audio sample rate"
485
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
487 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
488 msgstr ""
489 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
490 "hebben"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
493 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
494 msgstr ""
495 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
496 "geen ondertitels/captions hebben"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
499 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
500 msgstr ""
501 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
502 "hebben"
503
504 #: src/lib/video_content.cc:198
505 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
506 msgstr ""
507 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
508 "gebruikt worden."
509
510 #: src/lib/text_content.cc:254
511 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
512 msgstr ""
513 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
514 "hebben."
515
516 #: src/lib/text_content.cc:250
517 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
518 msgstr ""
519 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
520 "hebben."
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:107
523 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
524 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
525
526 #: src/lib/audio_content.cc:103
527 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
528 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
529
530 #: src/lib/video_content.cc:222
531 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
532 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
533
534 #: src/lib/video_content.cc:210
535 msgid "Content to be joined must have the same crop."
536 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
537
538 #: src/lib/video_content.cc:214
539 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
540 msgstr ""
541 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
542 "beeldverhouding hebben."
543
544 #: src/lib/video_content.cc:218
545 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
546 msgstr ""
547 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
548 "hebben."
549
550 #: src/lib/video_content.cc:226
551 msgid "Content to be joined must have the same fades."
552 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
553
554 #: src/lib/text_content.cc:282
555 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
556 msgstr ""
557 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
558
559 #: src/lib/video_content.cc:202
560 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
561 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
562
563 #: src/lib/text_content.cc:258
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
565 msgstr ""
566 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
567
568 #: src/lib/text_content.cc:266
569 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
570 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
571
572 #: src/lib/text_content.cc:262
573 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
574 msgstr ""
575 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
576
577 #: src/lib/text_content.cc:270
578 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
579 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:278
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
583 msgstr ""
584 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:274
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
588 msgstr ""
589 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
590
591 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
592 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
593 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
594
595 #: src/lib/video_content.cc:206
596 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
597 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
598
599 #: src/lib/text_content.cc:291
600 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
601 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
602
603 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
604 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
605 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
606
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
608 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
609 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
610
611 #: src/lib/video_content.cc:412
612 msgid "Content video is %1x%2"
613 msgstr "Content-video is %1x%2"
614
615 #: src/lib/upload_job.cc:60
616 msgid "Copy DCP to TMS"
617 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
618
619 #: src/lib/reel_writer.cc:132
620 msgid "Copying old video file"
621 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
622
623 #: src/lib/reel_writer.cc:388
624 msgid "Copying video file into DCP"
625 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
626
627 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
628 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
629 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
630
631 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
632 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
633 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
634
635 #: src/lib/image_examiner.cc:62
636 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
637 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
640 msgid "Could not decode image (%1)"
641 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
642
643 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
644 msgid ""
645 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
646 "o-matic is running."
647 msgstr ""
648 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
649 "een andere instantie van DCP-o-matic."
650
651 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
652 msgid "Could not open %1"
653 msgstr "Kan %1 niet openen"
654
655 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
656 msgid "Could not open %1 to send"
657 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
658
659 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
660 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
661 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
662
663 #: src/lib/internet.cc:171
664 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
665 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
666
667 #: src/lib/config.cc:983
668 msgid "Could not open file for writing"
669 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
670
671 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
672 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
673 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
674
675 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
676 msgid "Could not start SCP session (%1)"
677 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
678
679 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
680 msgid "Could not start transfer"
681 msgstr "Kan overdracht niet starten"
682
683 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
684 msgid "Could not write to remote file (%1)"
685 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
686
687 #: src/lib/util.cc:561
688 msgid "D-BOX primary"
689 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
690
691 #: src/lib/util.cc:562
692 msgid "D-BOX secondary"
693 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
694
695 #: src/lib/util.cc:592
696 msgid "DBP"
697 msgstr "DBP"
698
699 #: src/lib/util.cc:593
700 msgid "DBS"
701 msgstr "DBS"
702
703 #: src/lib/ratio.cc:44
704 msgid "DCI Flat"
705 msgstr "DCI Flat"
706
707 #: src/lib/ratio.cc:46
708 msgid "DCI Scope"
709 msgstr "DCI Scope"
710
711 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
712 msgid "DCP XML subtitles"
713 msgstr "DCP XML ondertitels"
714
715 #: src/lib/audio_content.cc:315
716 msgid "DCP sample rate"
717 msgstr "DCP sample rate"
718
719 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
720 #, c-format
721 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
722 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
723
724 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
725 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
726 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
727
728 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
729 msgid ""
730 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
731 "is in an unexpected format."
732 msgstr ""
733 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
734 "of wordt het formaat niet ondersteund."
735
736 #: src/lib/film.cc:1534
737 msgid ""
738 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
739 "review those settings to make sure they are what you want."
740 msgstr ""
741 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
742 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
743 "zoals u wilt."
744
745 #: src/lib/film.cc:1502
746 msgid ""
747 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
748 "same as that of your Atmos content."
749 msgstr ""
750 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
751 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
754 msgid ""
755 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
756 msgstr ""
757 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
758 "uitgeschakeld."
759
760 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
761 msgid "DCP-o-matic notification"
762 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
763
764 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
765 msgid "Datasat AP20 or AP25"
766 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
767
768 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
769 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
770 msgid "De-interlacing"
771 msgstr "Deinterlacing"
772
773 #: src/lib/config.cc:1082
774 msgid ""
775 "Dear Projectionist\n"
776 "\n"
777 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
778 "\n"
779 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
780 "Screen(s): $SCREENS\n"
781 "\n"
782 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
783 "\n"
784 "Best regards,\n"
785 "DCP-o-matic"
786 msgstr ""
787 "Geachte Operateur,\n"
788 "\n"
789 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
790 "\n"
791 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
792 "Scherm(en): $SCREENS\n"
793 "\n"
794 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
795 "\n"
796 "Met vriendelijke groet,\n"
797 "DCP-o-matic"
798
799 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
800 msgid "Dolby CP650 or CP750"
801 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
802
803 #: src/lib/internet.cc:116
804 msgid "Download failed (%1 error %2)"
805 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
806
807 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
808 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
809 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
810
811 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
812 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
813 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
814
815 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
816 msgid "Email KDMs"
817 msgstr "E-mail KDM's"
818
819 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
820 msgid "Email KDMs for %2"
821 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
822
823 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
824 msgid "Email notification"
825 msgstr "E-mail notificatie"
826
827 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
828 msgid "Email problem report"
829 msgstr "E-mail probleemrapport"
830
831 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
832 msgid "Email problem report for %1"
833 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
834
835 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
836 msgid "Encoding"
837 msgstr "Encoderen"
838
839 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
840 msgid "Episode"
841 msgstr "Episode"
842
843 #: src/lib/exceptions.cc:76
844 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
845 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
846
847 #: src/lib/job.cc:502
848 msgid "Error: %1"
849 msgstr "Fout: %1"
850
851 #: src/lib/hints.cc:359
852 msgid "Examining closed captions"
853 msgstr "Onderzoeken closed captions"
854
855 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
856 msgid "Examining content"
857 msgstr "Onderzoeken content"
858
859 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
860 msgid "Examining subtitles"
861 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
862
863 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
864 msgid "Extracting"
865 msgstr "Uitpakken"
866
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
868 msgid "FCC"
869 msgstr "FCC"
870
871 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
872 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
873 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
874
875 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
876 msgid "Failed to encode the DCP."
877 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
878
879 #: src/lib/emailer.cc:224
880 msgid "Failed to send email"
881 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
882
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
884 msgid "Feature"
885 msgstr "Feature"
886
887 #: src/lib/content.cc:440
888 msgid "Filename"
889 msgstr "Bestandsnaam"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
892 msgid "Film"
893 msgstr "Film"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
896 msgid "Finding length"
897 msgstr "Bepalen lengte"
898
899 #: src/lib/content.cc:447
900 msgid "Frame rate"
901 msgstr "Frame rate"
902
903 #: src/lib/util.cc:943
904 msgid "Friday"
905 msgstr "Vrijdag"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
908 msgid "Full"
909 msgstr "Volledig"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
912 msgid "Full (0-%1)"
913 msgstr "Volledig (0-%1)"
914
915 #: src/lib/ratio.cc:47
916 msgid "Full frame"
917 msgstr "DCI Full Container"
918
919 #: src/lib/audio_content.cc:322
920 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
921 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
922
923 #: src/lib/audio_content.cc:309
924 msgid "Full length in audio samples at content rate"
925 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
926
927 #: src/lib/audio_content.cc:316
928 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
929 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
930
931 #: src/lib/audio_content.cc:302
932 msgid "Full length in video frames at content rate"
933 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
936 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
937 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
940 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
941 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
942
943 #: src/lib/filter.cc:76
944 msgid "Gradient debander"
945 msgstr "Gradient debander"
946
947 #: src/lib/util.cc:586
948 msgid "HI"
949 msgstr "HI"
950
951 #: src/lib/util.cc:555
952 msgid "Hearing impaired"
953 msgstr "Slechthorenden (HI)"
954
955 #: src/lib/filter.cc:79
956 msgid "High quality 3D denoiser"
957 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
958
959 #: src/lib/filter.cc:68
960 msgid "Horizontal flip"
961 msgstr "Spiegel horizontaal"
962
963 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
964 msgid "Hz"
965 msgstr "Hz"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
968 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
969 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
972 msgid "IEC61966-2-4"
973 msgstr "IEC61966-2-4"
974
975 #: src/lib/hints.cc:185
976 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
977 msgstr ""
978 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
979 "in SMPTE."
980
981 #: src/lib/hints.cc:500
982 msgid ""
983 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
984 "start of the DCP to make sure it is seen."
985 msgstr ""
986 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
987 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
988
989 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
990 msgid "It is not known what caused this error."
991 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
994 msgid "JEDEC P22"
995 msgstr "JEDEC P22"
996
997 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
998 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
999 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1000
1001 #: src/lib/filter.cc:72
1002 msgid "Kernel deinterlacer"
1003 msgstr "Kernel deinterlacer"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
1006 msgid "L"
1007 msgstr "L"
1008
1009 #: src/lib/util.cc:588
1010 msgid "Lc"
1011 msgstr "Lc"
1012
1013 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
1014 msgid "Left"
1015 msgstr "Links (L)"
1016
1017 #: src/lib/util.cc:557
1018 msgid "Left centre"
1019 msgstr "Links midden (Lc)"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:559
1022 msgid "Left rear surround"
1023 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1024
1025 #: src/lib/util.cc:553
1026 msgid "Left surround"
1027 msgstr "Links surround (Ls)"
1028
1029 #: src/lib/video_content.cc:481
1030 msgid "Length"
1031 msgstr "Lengte"
1032
1033 #: src/lib/util.cc:583
1034 msgid "Lfe"
1035 msgstr "Lfe"
1036
1037 #: src/lib/util.cc:552
1038 msgid "Lfe (sub)"
1039 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1042 msgid "Limited"
1043 msgstr "Gelimiteerd"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1046 msgid "Limited (%1-%2)"
1047 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1050 msgid "Linear"
1051 msgstr "Lineair"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1054 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1055 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1058 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1059 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1060
1061 #: src/lib/exceptions.cc:128
1062 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1063 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1064
1065 #: src/lib/util.cc:584
1066 msgid "Ls"
1067 msgstr "Ls"
1068
1069 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1070 msgid "Mid-side decoder"
1071 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1072
1073 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1074 msgid "Misc"
1075 msgstr "Diversen"
1076
1077 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1078 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1079 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1080
1081 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1082 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1083 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1084
1085 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1086 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1087 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1088
1089 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1090 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1091 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:64
1094 msgid "Missing required setting %1"
1095 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:935
1098 msgid "Monday"
1099 msgstr "Maandag"
1100
1101 #: src/lib/writer.cc:719
1102 msgid "Mono"
1103 msgstr "Mono"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:71
1106 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1107 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1108
1109 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1110 msgid "No CPLs found in DCP."
1111 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1112
1113 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1114 msgid "No mail server configured in preferences"
1115 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1116
1117 #: src/lib/image_content.cc:122
1118 msgid "No valid image files were found in the folder."
1119 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1120
1121 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1122 msgid "Noise reduction"
1123 msgstr "Ruisonderdrukking"
1124
1125 #: src/lib/writer.cc:717
1126 msgid "None"
1127 msgstr "Geen"
1128
1129 #: src/lib/job.cc:500
1130 msgid "OK (ran for %1)"
1131 msgstr "OK (%1 bezig)"
1132
1133 #: src/lib/content.cc:122
1134 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1135 msgstr ""
1136 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1137 "bijgeknipt worden."
1138
1139 #: src/lib/content.cc:126
1140 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1141 msgstr ""
1142 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1143 "bijgeknipt worden."
1144
1145 #: src/lib/types.cc:141
1146 msgid "Open subtitles"
1147 msgstr "Open ondertitels"
1148
1149 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1150 #: src/lib/filter.cc:70
1151 msgid "Orientation"
1152 msgstr "Oriëntatie"
1153
1154 #: src/lib/job.cc:209
1155 msgid "Out of memory"
1156 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1157
1158 #: src/lib/filter.cc:81
1159 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1160 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1161
1162 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1163 msgid "P3"
1164 msgstr "P3"
1165
1166 #: src/lib/util.h:60
1167 msgid ""
1168 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1169 "carl@dcpomatic.com"
1170 msgstr ""
1171 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1172 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1173
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1175 msgid "Policy"
1176 msgstr "Policy"
1177
1178 #: src/lib/content.cc:456
1179 msgid "Prepared for video frame rate"
1180 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1181
1182 #: src/lib/exceptions.cc:94
1183 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1184 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1185
1186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1187 msgid "Promo"
1188 msgstr "Promo"
1189
1190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1191 msgid "Public Service Announcement"
1192 msgstr "Public Service Announcement"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1195 msgid "R"
1196 msgstr "R"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1199 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1200 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1201
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1203 msgid "Rating"
1204 msgstr "Rating"
1205
1206 #: src/lib/util.cc:589
1207 msgid "Rc"
1208 msgstr "Rc"
1209
1210 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1211 msgid "Rec. 1886"
1212 msgstr "Rec. 1886"
1213
1214 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1215 msgid "Rec. 2020"
1216 msgstr "Rec. 2020"
1217
1218 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1219 msgid "Rec. 601"
1220 msgstr "Rec. 601"
1221
1222 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1223 msgid "Rec. 709"
1224 msgstr "Rec. 709"
1225
1226 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1227 msgid "Right"
1228 msgstr "Rechts (R)"
1229
1230 #: src/lib/util.cc:558
1231 msgid "Right centre"
1232 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1233
1234 #: src/lib/util.cc:560
1235 msgid "Right rear surround"
1236 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1237
1238 #: src/lib/util.cc:554
1239 msgid "Right surround"
1240 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1241
1242 #: src/lib/filter.cc:70
1243 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1244 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1245
1246 #: src/lib/filter.cc:69
1247 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1248 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1249
1250 #: src/lib/util.cc:585
1251 msgid "Rs"
1252 msgstr "Rs"
1253
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1255 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1256 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1257
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1259 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1260 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1261
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1263 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1264 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1267 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1268 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1269
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1272 msgid "SMPTE 240M"
1273 msgstr "SMPTE 240M"
1274
1275 #: src/lib/hints.cc:539
1276 msgid ""
1277 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1278 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1279 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1280 msgstr ""
1281 "SMPTE DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1282 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1283 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1284 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het DCP-tabblad."
1285
1286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1287 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1288 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1289
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1291 msgid "SMPTE ST 428-1"
1292 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1293
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1295 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1296 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1297
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1299 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1300 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1301
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1303 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1304 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1305
1306 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1307 msgid "SSH error (%1)"
1308 msgstr "SSH-fout (%1)"
1309
1310 #: src/lib/util.cc:945
1311 msgid "Saturday"
1312 msgstr "Zaterdag"
1313
1314 #: src/lib/image_content.cc:108
1315 msgid "Scanning image files"
1316 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1317
1318 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1319 msgid "Sending email"
1320 msgstr "Verzenden e-mail"
1321
1322 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1323 msgid "Short"
1324 msgstr "Short"
1325
1326 #: src/lib/video_content.cc:482
1327 msgid "Size"
1328 msgstr "Grootte"
1329
1330 #: src/lib/audio_content.cc:253
1331 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1332 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1333
1334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1335 msgid ""
1336 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1337 "\n"
1338 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1339 msgstr ""
1340 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1341 "\n"
1342 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1343 "instellingen te controleren."
1344
1345 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1346 msgid ""
1347 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1348 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1349 msgstr ""
1350 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.  "
1351 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1352 "voordat u het opnieuw probeert."
1353
1354 #: src/lib/hints.cc:481
1355 msgid ""
1356 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1357 "truncated."
1358 msgstr ""
1359 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1360 "afgekapt."
1361
1362 #: src/lib/film.cc:389
1363 msgid "Some of your content needs a KDM"
1364 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1365
1366 #: src/lib/film.cc:392
1367 msgid "Some of your content needs an OV"
1368 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1369
1370 #: src/lib/writer.cc:721
1371 msgid "Stereo"
1372 msgstr "Stereo"
1373
1374 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1375 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1376 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1377
1378 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1379 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1380 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1381
1382 #: src/lib/util.cc:933
1383 msgid "Sunday"
1384 msgstr "Zondag"
1385
1386 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1387 msgid "Teaser"
1388 msgstr "Teaser"
1389
1390 #: src/lib/filter.cc:80
1391 msgid "Telecine filter"
1392 msgstr "Telecine-filter"
1393
1394 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1395 msgid "Test"
1396 msgstr "Test"
1397
1398 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1399 msgid "Text subtitles"
1400 msgstr "Tekst-ondertitels"
1401
1402 #: src/lib/film.cc:372
1403 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1404 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1405
1406 #: src/lib/exceptions.cc:82
1407 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1408 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1409
1410 #: src/lib/exceptions.cc:88
1411 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1412 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1413
1414 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1415 msgid ""
1416 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1417 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1418 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1419 msgstr ""
1420 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1421 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1422 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1423
1424 #: src/lib/job.cc:111
1425 msgid ""
1426 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1427 "space and try again."
1428 msgstr ""
1429 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1430 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1431
1432 #: src/lib/playlist.cc:224
1433 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1434 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1435
1436 #: src/lib/playlist.cc:219
1437 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1438 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1439
1440 #: src/lib/playlist.cc:244
1441 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1442 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1443
1444 #: src/lib/playlist.cc:239
1445 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1446 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:228
1449 msgid ""
1450 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1451 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1452 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1453 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1454 "systems support your chosen DCP rate."
1455 msgstr ""
1456 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1457 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1458 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1459 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1460 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1461 "ondersteunen."
1462
1463 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1464 msgid "There is no video in this DCP"
1465 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1466
1467 #: src/lib/job.cc:209
1468 msgid ""
1469 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1470 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1471 "tab of Preferences."
1472 msgstr ""
1473 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1474 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1475 "bit operating system draait."
1476
1477 #: src/lib/util.cc:1146
1478 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1479 msgstr ""
1480 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1481
1482 #: src/lib/util.cc:1144
1483 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1484 msgstr ""
1485 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1486
1487 #: src/lib/job.cc:130
1488 msgid ""
1489 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1490 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1491 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1492 "Preferences and try again."
1493 msgstr ""
1494 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1495 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1496 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1497 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1498
1499 #: src/lib/job.cc:140
1500 msgid ""
1501 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1502 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1503 "try again."
1504 msgstr ""
1505 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1506 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1507 "opnieuw."
1508
1509 #: src/lib/exceptions.cc:100
1510 msgid ""
1511 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1512 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1513 msgstr ""
1514 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1515 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1516 "kiezen."
1517
1518 #: src/lib/film.cc:549
1519 msgid ""
1520 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1521 "loaded into this version.  Sorry!"
1522 msgstr ""
1523 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1524 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1525
1526 #: src/lib/film.cc:534
1527 msgid ""
1528 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1529 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1530 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1531 msgstr ""
1532 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1533 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1534 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1535
1536 #: src/lib/util.cc:941
1537 msgid "Thursday"
1538 msgstr "Donderdag"
1539
1540 #: src/lib/types.cc:139
1541 msgid "Timed text"
1542 msgstr "Timed text"
1543
1544 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1545 msgid "Trailer"
1546 msgstr "Trailer"
1547
1548 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1549 msgid "Transcoding %1"
1550 msgstr "Transcoderen %1"
1551
1552 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1553 msgid "Transitional"
1554 msgstr "Transitional"
1555
1556 #: src/lib/util.cc:937
1557 msgid "Tuesday"
1558 msgstr "Dinsdag"
1559
1560 #: src/lib/usl.cc:26
1561 msgid "USL"
1562 msgstr "USL"
1563
1564 #: src/lib/internet.cc:180
1565 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1566 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1567
1568 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1569 msgid "Unexpected image type received by server"
1570 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1571
1572 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1573 msgid "Unknown"
1574 msgstr "Onbekend"
1575
1576 #: src/lib/job.cc:244
1577 msgid "Unknown error"
1578 msgstr "Onbekende fout"
1579
1580 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1581 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1582 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1583
1584 #: src/lib/filter.cc:77
1585 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1586 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1587
1588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1593 msgid "Unspecified"
1594 msgstr "Niet gespecificeerd"
1595
1596 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1597 msgid "Untitled"
1598 msgstr "Zonder titel"
1599
1600 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1601 msgid "Unused"
1602 msgstr "Ongebruikt"
1603
1604 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1605 msgid "Upmix L"
1606 msgstr "Upmix L"
1607
1608 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1609 msgid "Upmix R"
1610 msgstr "Upmix R"
1611
1612 #: src/lib/util.cc:587
1613 msgid "VI"
1614 msgstr "VI"
1615
1616 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1617 msgid "Verify DCP"
1618 msgstr "Controleer DCP"
1619
1620 #: src/lib/filter.cc:67
1621 msgid "Vertical flip"
1622 msgstr "Spiegel verticaal"
1623
1624 #: src/lib/util.cc:556
1625 msgid "Visually impaired"
1626 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1627
1628 #: src/lib/upload_job.cc:47
1629 msgid "Waiting"
1630 msgstr "Wachten"
1631
1632 #: src/lib/filter.cc:75
1633 msgid "Weave filter"
1634 msgstr "Weave-filter"
1635
1636 #: src/lib/util.cc:939
1637 msgid "Wednesday"
1638 msgstr "Woensdag"
1639
1640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1641 msgid "YCOCG"
1642 msgstr "YCOCG"
1643
1644 #: src/lib/filter.cc:73
1645 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1646 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1647
1648 #: src/lib/hints.cc:198
1649 msgid ""
1650 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1651 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1652 "to %2 fps."
1653 msgstr ""
1654 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1655 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1656 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1657
1658 #: src/lib/hints.cc:182
1659 msgid ""
1660 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1661 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1662 "rate to %2 fps."
1663 msgstr ""
1664 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1665 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1666 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1667
1668 #: src/lib/hints.cc:192
1669 msgid ""
1670 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1671 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1672 msgstr ""
1673 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1674 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1675 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1676
1677 #: src/lib/hints.cc:284
1678 msgid ""
1679 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1680 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1681 msgstr ""
1682 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1683 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1684
1685 #: src/lib/hints.cc:119
1686 msgid ""
1687 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1688 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1689 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1690 msgstr ""
1691 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1692 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1693 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1694 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1695
1696 #: src/lib/hints.cc:268
1697 msgid ""
1698 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1699 "join them to ensure smooth joins between the files."
1700 msgstr ""
1701 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1702 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1703
1704 #: src/lib/film.cc:1498
1705 msgid ""
1706 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1707 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1708 msgstr ""
1709 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1710 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1711
1712 #: src/lib/hints.cc:488
1713 msgid ""
1714 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1715 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1716 msgstr ""
1717 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1718 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1719
1720 #: src/lib/hints.cc:252
1721 msgid ""
1722 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1723 "likely to cause problems on playback."
1724 msgstr ""
1725 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1726 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1727
1728 #: src/lib/film.cc:368
1729 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1730 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1731
1732 #: src/lib/hints.cc:109
1733 msgid ""
1734 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1735 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1736 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1737 "extras with silence."
1738 msgstr ""
1739 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1740 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1741 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1742 "kanalen met stilte."
1743
1744 #: src/lib/hints.cc:157
1745 msgid ""
1746 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1747 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1748 msgstr ""
1749 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1750 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1751 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1752
1753 #: src/lib/hints.cc:314
1754 msgid ""
1755 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1756 "audio content."
1757 msgstr ""
1758 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1759 "audio-content verminderen."
1760
1761 #: src/lib/config.cc:288
1762 msgid ""
1763 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1764 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1765
1766 #: src/lib/playlist.cc:215
1767 msgid ""
1768 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1769 msgstr ""
1770 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1771
1772 #: src/lib/playlist.cc:235
1773 msgid ""
1774 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1775 "boundary."
1776 msgstr ""
1777 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1778 "een framegrens."
1779
1780 #: src/lib/image_content.cc:72
1781 msgid "[moving images]"
1782 msgstr "[bewegende beelden]"
1783
1784 #: src/lib/image_content.cc:70
1785 msgid "[still]"
1786 msgstr "[stilstaand beeld]"
1787
1788 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1789 msgid "[subtitles]"
1790 msgstr "[ondertitels]"
1791
1792 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1793 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1794 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1795 msgid "_reel%1"
1796 msgstr "_reel%1"
1797
1798 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1799 msgid "connect timed out"
1800 msgstr "time-out van verbinding"
1801
1802 #: src/lib/uploader.cc:35
1803 msgid "connecting"
1804 msgstr "verbinden"
1805
1806 #: src/lib/film.cc:364
1807 msgid "container"
1808 msgstr "container"
1809
1810 #: src/lib/film.cc:376
1811 msgid "content type"
1812 msgstr "content-type"
1813
1814 #: src/lib/uploader.cc:73
1815 msgid "copying %1"
1816 msgstr "kopiëren van %1"
1817
1818 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1819 msgid "could not find stream information"
1820 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1821
1822 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1823 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1824 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1825
1826 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1827 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1828 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1829
1830 #: src/lib/exceptions.cc:35
1831 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1832 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1833
1834 #: src/lib/exceptions.cc:34
1835 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1836 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1837
1838 #: src/lib/exceptions.cc:35
1839 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1840 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1841
1842 #: src/lib/exceptions.cc:52
1843 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1844 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1845
1846 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1847 msgid "could not start SCP session (%1)"
1848 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1849
1850 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1851 msgid "could not start SSH session"
1852 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1853
1854 #: src/lib/exceptions.cc:58
1855 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1856 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1857
1858 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1859 msgid "error during async_connect (%1)"
1860 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1861
1862 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1863 msgid "error during async_read (%1)"
1864 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1865
1866 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1867 msgid "error during async_write (%1)"
1868 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1869
1870 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1871 msgid "frames per second"
1872 msgstr "frames per seconde"
1873
1874 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1875 #: src/lib/util.cc:194
1876 msgid "h"
1877 msgstr "h"
1878
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1881 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1882 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1883
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1886 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1887 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1888
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1891 msgid "it does not have sound in all its reels."
1892 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1893
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1896 msgid "it has a different frame rate to the film."
1897 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1898
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1901 msgid ""
1902 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1903 msgstr ""
1904 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1905 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1906
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1909 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1910 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1911
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1914 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1915 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1916
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1919 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1920 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1924 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1925 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1926
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1929 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1930 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1931
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1934 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1935 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1936
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1939 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1940 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1941
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1944 msgid ""
1945 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1946 "by video content'."
1947 msgstr ""
1948 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1949 "'splits per video-content'."
1950
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1953 msgid "its video frame size differs from the film's."
1954 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1955
1956 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1957 #: src/lib/util.cc:203
1958 msgid "m"
1959 msgstr "m"
1960
1961 #: src/lib/image_content.cc:87
1962 msgid "moving"
1963 msgstr "verplaatsen"
1964
1965 #: src/lib/film.cc:360
1966 msgid "name"
1967 msgstr "naam"
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1971 msgid ""
1972 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1973 "written."
1974 msgstr ""
1975 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
1976 "moet opnieuw geschreven worden."
1977
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1980 msgid ""
1981 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1982 "written."
1983 msgstr ""
1984 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
1985 "moet opnieuw geschreven worden."
1986
1987 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1988 #: src/lib/util.cc:213
1989 msgid "s"
1990 msgstr "s"
1991
1992 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1993 msgid "sRGB"
1994 msgstr "sRGB"
1995
1996 #: src/lib/film.cc:385
1997 msgid "some of your content is missing"
1998 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1999
2000 #: src/lib/image_content.cc:85
2001 msgid "still"
2002 msgstr "stilstaand beeld"
2003
2004 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
2005 msgid "unknown"
2006 msgstr "onbekend"
2007
2008 #: src/lib/video_content.cc:481
2009 msgid "video frames"
2010 msgstr "video frames"
2011
2012 #~ msgid ""
2013 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2014 #~ "they will probably be word-wrapped."
2015 #~ msgstr ""
2016 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2017 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2018
2019 #~ msgid "No scale"
2020 #~ msgstr "Niet schalen"
2021
2022 #~ msgid "No stretch"
2023 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2024
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2027 #~ "some projectors."
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2030 #~ "sommige installaties."
2031
2032 #~ msgid ""
2033 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2034 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2035 #~ "projectors."
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2038 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2039 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2040
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2043 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2044 #~ "projectors."
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2047 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2048 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2049
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2052 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2053 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2054 #~ "all projectors)."
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2057 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2058 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2059 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2060
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2063 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2064 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2067 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2068 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2069
2070 #~ msgid "Could not write whole file"
2071 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2072
2073 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2074 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2075
2076 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2079
2080 #~ msgid ""
2081 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2082 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2083 #~ "imported DCP.\n"
2084 #~ "\n"
2085 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2086 #~ "\n"
2087 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2088 #~ "existing DCP' checkboxes."
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2091 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2092 #~ "meer overeenkomen.\n"
2093 #~ "\n"
2094 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2095 #~ "waarschijnlijk.\n"
2096 #~ "\n"
2097 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2098 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2099
2100 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2101 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2102
2103 #~ msgid "2.35"
2104 #~ msgstr "2,35:1"
2105
2106 #~ msgid "16:9"
2107 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2108
2109 #~ msgid "4:3"
2110 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2111
2112 #~ msgid "IMAX"
2113 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2114
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2117 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2120 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2121
2122 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2123 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"