1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-12-25 02:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:426
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:456
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:446
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1119
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1097
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:92
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
108 #: src/lib/dcp_content.cc:321
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:421
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:38
133 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:41
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
145 #: src/lib/ratio.cc:42
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:78
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
179 #: src/lib/job.cc:495
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
183 #: src/lib/analytics.cc:60
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
199 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
200 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
201 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
202 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
203 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
205 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
208 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
210 #: src/lib/hints.cc:166
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
217 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
218 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Advertisement"
229 #: src/lib/hints.cc:143
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
236 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
237 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
239 "instellen bij de DCP-instellingen."
241 #: src/lib/hints.cc:147
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
247 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
248 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
249 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
250 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
252 #: src/lib/job.cc:105
253 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
254 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
256 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
257 msgid "Analysing audio"
258 msgstr "Analyseren audio"
260 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Analyseren ondertitels"
264 #: src/lib/hints.cc:417
265 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
266 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
268 #: src/lib/hints.cc:410
269 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
271 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
273 #: src/lib/hints.cc:425
274 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
275 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
277 #: src/lib/hints.cc:527
279 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
280 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
282 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het is "
283 "verstandig om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
285 #: src/lib/hints.cc:517
287 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
288 "use no more than 3 lines."
290 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels. Het is "
291 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
293 #: src/lib/hints.cc:507
295 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
296 "to make each subtitle at least 15 frames long."
298 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames. Het is "
299 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
301 #: src/lib/hints.cc:512
303 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
304 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
306 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige. "
307 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
309 #: src/lib/audio_content.cc:258
310 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
311 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
313 #: src/lib/audio_content.cc:260
314 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
315 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
317 #: src/lib/audio_content.cc:249
318 msgid "Audio will not be resampled"
319 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
322 msgid "BT1361 extended colour gamut"
323 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
330 msgid "BT2020 constant luminance"
331 msgstr "BT2020 constante luminantie"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
334 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
335 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
338 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
339 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
342 msgid "BT2020 non-constant luminance"
343 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
354 msgid "BT470BG (BT601-6)"
355 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
367 msgid "Bits per pixel"
368 msgstr "Bits per pixel"
370 #: src/lib/filter.cc:74
371 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
372 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
374 #: src/lib/util.cc:590
378 #: src/lib/util.cc:591
382 #: src/lib/util.cc:582
386 #: src/lib/job.cc:504
390 #: src/lib/film.cc:360
391 msgid "Cannot contain slashes"
392 msgstr "Mag geen slash bevatten"
394 #: src/lib/exceptions.cc:70
395 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
396 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
398 #: src/lib/film.cc:1631
399 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
400 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
402 #: src/lib/util.cc:551
406 #: src/lib/audio_content.cc:294
410 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
411 msgid "Checking content for changes"
412 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
414 #: src/lib/reel_writer.cc:249
415 msgid "Checking existing image data"
416 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
418 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
419 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
420 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
423 msgid "Chroma-derived constant luminance"
424 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
427 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
428 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
430 #: src/lib/types.cc:143
431 msgid "Closed captions"
432 msgstr "Closed captions"
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
435 msgid "Colour primaries"
436 msgstr "Primaire kleuren"
438 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
439 #. / file is unknown (not specified in the file).
440 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
441 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
442 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
443 #. / file is unknown (not specified in the file).
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
455 msgid "Colour transfer characteristic"
456 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
462 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
464 msgstr "Combineer DCP's"
466 #: src/lib/content.cc:186
467 msgid "Computing digest"
468 msgstr "Berekenen samenvatting"
470 #: src/lib/writer.cc:561
471 msgid "Computing digests"
472 msgstr "Berekenen samenvattingen"
474 #: src/lib/analytics.cc:58
475 msgid "Congratulations!"
476 msgstr "Gefeliciteerd!"
478 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
479 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
480 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
482 #: src/lib/audio_content.cc:295
483 msgid "Content audio sample rate"
484 msgstr "Content audio sample rate"
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
487 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
489 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
493 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
495 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
496 "geen ondertitels/captions hebben"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
499 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
501 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
504 #: src/lib/video_content.cc:198
505 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
507 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
510 #: src/lib/text_content.cc:254
511 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
513 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
516 #: src/lib/text_content.cc:250
517 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
519 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
522 #: src/lib/audio_content.cc:107
523 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
524 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
526 #: src/lib/audio_content.cc:103
527 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
528 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
530 #: src/lib/video_content.cc:222
531 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
532 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
534 #: src/lib/video_content.cc:210
535 msgid "Content to be joined must have the same crop."
536 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
538 #: src/lib/video_content.cc:214
539 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
541 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
542 "beeldverhouding hebben."
544 #: src/lib/video_content.cc:218
545 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
547 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
550 #: src/lib/video_content.cc:226
551 msgid "Content to be joined must have the same fades."
552 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
554 #: src/lib/text_content.cc:282
555 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
557 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
559 #: src/lib/video_content.cc:202
560 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
561 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
563 #: src/lib/text_content.cc:258
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
566 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
568 #: src/lib/text_content.cc:266
569 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
570 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
572 #: src/lib/text_content.cc:262
573 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
575 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
577 #: src/lib/text_content.cc:270
578 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
579 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
581 #: src/lib/text_content.cc:278
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
584 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
586 #: src/lib/text_content.cc:274
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
589 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
591 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
592 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
593 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
595 #: src/lib/video_content.cc:206
596 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
597 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
599 #: src/lib/text_content.cc:291
600 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
601 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
603 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
604 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
605 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
608 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
609 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
611 #: src/lib/video_content.cc:412
612 msgid "Content video is %1x%2"
613 msgstr "Content-video is %1x%2"
615 #: src/lib/upload_job.cc:60
616 msgid "Copy DCP to TMS"
617 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
619 #: src/lib/reel_writer.cc:132
620 msgid "Copying old video file"
621 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
623 #: src/lib/reel_writer.cc:388
624 msgid "Copying video file into DCP"
625 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
627 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
628 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
629 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
631 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
632 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
633 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
635 #: src/lib/image_examiner.cc:62
636 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
637 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
639 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
640 msgid "Could not decode image (%1)"
641 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
643 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
645 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
646 "o-matic is running."
648 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
649 "een andere instantie van DCP-o-matic."
651 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
652 msgid "Could not open %1"
653 msgstr "Kan %1 niet openen"
655 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
656 msgid "Could not open %1 to send"
657 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
659 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
660 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
661 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
663 #: src/lib/internet.cc:171
664 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
665 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
667 #: src/lib/config.cc:983
668 msgid "Could not open file for writing"
669 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
671 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
672 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
673 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
675 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
676 msgid "Could not start SCP session (%1)"
677 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
679 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
680 msgid "Could not start transfer"
681 msgstr "Kan overdracht niet starten"
683 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
684 msgid "Could not write to remote file (%1)"
685 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
687 #: src/lib/util.cc:561
688 msgid "D-BOX primary"
689 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
691 #: src/lib/util.cc:562
692 msgid "D-BOX secondary"
693 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
695 #: src/lib/util.cc:592
699 #: src/lib/util.cc:593
703 #: src/lib/ratio.cc:44
707 #: src/lib/ratio.cc:46
711 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
712 msgid "DCP XML subtitles"
713 msgstr "DCP XML ondertitels"
715 #: src/lib/audio_content.cc:315
716 msgid "DCP sample rate"
717 msgstr "DCP sample rate"
719 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
721 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
722 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
724 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
725 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
726 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
728 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
730 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
731 "is in an unexpected format."
733 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
734 "of wordt het formaat niet ondersteund."
736 #: src/lib/film.cc:1534
738 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
739 "review those settings to make sure they are what you want."
741 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
742 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
745 #: src/lib/film.cc:1502
747 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
748 "same as that of your Atmos content."
750 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
751 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
755 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
757 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
760 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
761 msgid "DCP-o-matic notification"
762 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
764 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
765 msgid "Datasat AP20 or AP25"
766 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
768 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
769 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
770 msgid "De-interlacing"
771 msgstr "Deinterlacing"
773 #: src/lib/config.cc:1082
775 "Dear Projectionist\n"
777 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
779 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
780 "Screen(s): $SCREENS\n"
782 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
787 "Geachte Operateur,\n"
789 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
791 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
792 "Scherm(en): $SCREENS\n"
794 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
796 "Met vriendelijke groet,\n"
799 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
800 msgid "Dolby CP650 or CP750"
801 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
803 #: src/lib/internet.cc:116
804 msgid "Download failed (%1 error %2)"
805 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
807 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
808 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
809 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
811 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
812 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
813 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
815 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
817 msgstr "E-mail KDM's"
819 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
820 msgid "Email KDMs for %2"
821 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
823 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
824 msgid "Email notification"
825 msgstr "E-mail notificatie"
827 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
828 msgid "Email problem report"
829 msgstr "E-mail probleemrapport"
831 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
832 msgid "Email problem report for %1"
833 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
835 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
839 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
843 #: src/lib/exceptions.cc:76
844 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
845 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
847 #: src/lib/job.cc:502
851 #: src/lib/hints.cc:359
852 msgid "Examining closed captions"
853 msgstr "Onderzoeken closed captions"
855 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
856 msgid "Examining content"
857 msgstr "Onderzoeken content"
859 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
860 msgid "Examining subtitles"
861 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
863 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
871 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
872 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
873 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
875 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
876 msgid "Failed to encode the DCP."
877 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
879 #: src/lib/emailer.cc:224
880 msgid "Failed to send email"
881 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
887 #: src/lib/content.cc:440
889 msgstr "Bestandsnaam"
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
895 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
896 msgid "Finding length"
897 msgstr "Bepalen lengte"
899 #: src/lib/content.cc:447
903 #: src/lib/util.cc:943
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
913 msgstr "Volledig (0-%1)"
915 #: src/lib/ratio.cc:47
917 msgstr "DCI Full Container"
919 #: src/lib/audio_content.cc:322
920 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
921 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
923 #: src/lib/audio_content.cc:309
924 msgid "Full length in audio samples at content rate"
925 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
927 #: src/lib/audio_content.cc:316
928 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
929 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
931 #: src/lib/audio_content.cc:302
932 msgid "Full length in video frames at content rate"
933 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
936 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
937 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
940 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
941 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
943 #: src/lib/filter.cc:76
944 msgid "Gradient debander"
945 msgstr "Gradient debander"
947 #: src/lib/util.cc:586
951 #: src/lib/util.cc:555
952 msgid "Hearing impaired"
953 msgstr "Slechthorenden (HI)"
955 #: src/lib/filter.cc:79
956 msgid "High quality 3D denoiser"
957 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
959 #: src/lib/filter.cc:68
960 msgid "Horizontal flip"
961 msgstr "Spiegel horizontaal"
963 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
968 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
969 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
973 msgstr "IEC61966-2-4"
975 #: src/lib/hints.cc:185
976 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
978 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
981 #: src/lib/hints.cc:500
983 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
984 "start of the DCP to make sure it is seen."
986 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
987 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
989 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
990 msgid "It is not known what caused this error."
991 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
997 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
998 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
999 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1001 #: src/lib/filter.cc:72
1002 msgid "Kernel deinterlacer"
1003 msgstr "Kernel deinterlacer"
1005 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
1009 #: src/lib/util.cc:588
1013 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
1017 #: src/lib/util.cc:557
1019 msgstr "Links midden (Lc)"
1021 #: src/lib/util.cc:559
1022 msgid "Left rear surround"
1023 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1025 #: src/lib/util.cc:553
1026 msgid "Left surround"
1027 msgstr "Links surround (Ls)"
1029 #: src/lib/video_content.cc:481
1033 #: src/lib/util.cc:583
1037 #: src/lib/util.cc:552
1039 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1043 msgstr "Gelimiteerd"
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1046 msgid "Limited (%1-%2)"
1047 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1054 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1055 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1058 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1059 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1061 #: src/lib/exceptions.cc:128
1062 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1063 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1065 #: src/lib/util.cc:584
1069 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1070 msgid "Mid-side decoder"
1071 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1073 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1077 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1078 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1079 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1081 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1082 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1083 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1085 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1086 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1087 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1089 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1090 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1091 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1093 #: src/lib/exceptions.cc:64
1094 msgid "Missing required setting %1"
1095 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1097 #: src/lib/util.cc:935
1101 #: src/lib/writer.cc:719
1105 #: src/lib/filter.cc:71
1106 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1107 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1109 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1110 msgid "No CPLs found in DCP."
1111 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1113 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1114 msgid "No mail server configured in preferences"
1115 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1117 #: src/lib/image_content.cc:122
1118 msgid "No valid image files were found in the folder."
1119 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1121 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1122 msgid "Noise reduction"
1123 msgstr "Ruisonderdrukking"
1125 #: src/lib/writer.cc:717
1129 #: src/lib/job.cc:500
1130 msgid "OK (ran for %1)"
1131 msgstr "OK (%1 bezig)"
1133 #: src/lib/content.cc:122
1134 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1136 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1137 "bijgeknipt worden."
1139 #: src/lib/content.cc:126
1140 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1142 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1143 "bijgeknipt worden."
1145 #: src/lib/types.cc:141
1146 msgid "Open subtitles"
1147 msgstr "Open ondertitels"
1149 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1150 #: src/lib/filter.cc:70
1154 #: src/lib/job.cc:209
1155 msgid "Out of memory"
1156 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1158 #: src/lib/filter.cc:81
1159 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1160 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1162 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1166 #: src/lib/util.h:60
1168 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1169 "carl@dcpomatic.com"
1171 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1172 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1178 #: src/lib/content.cc:456
1179 msgid "Prepared for video frame rate"
1180 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1182 #: src/lib/exceptions.cc:94
1183 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1184 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1191 msgid "Public Service Announcement"
1192 msgstr "Public Service Announcement"
1194 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1199 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1200 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1206 #: src/lib/util.cc:589
1210 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1214 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1218 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1222 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1226 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1230 #: src/lib/util.cc:558
1231 msgid "Right centre"
1232 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1234 #: src/lib/util.cc:560
1235 msgid "Right rear surround"
1236 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1238 #: src/lib/util.cc:554
1239 msgid "Right surround"
1240 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1242 #: src/lib/filter.cc:70
1243 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1244 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1246 #: src/lib/filter.cc:69
1247 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1248 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1250 #: src/lib/util.cc:585
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1255 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1256 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1259 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1260 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1263 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1264 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1267 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1268 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1275 #: src/lib/hints.cc:539
1277 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1278 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1279 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1281 "SMPTE DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1282 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1283 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U "
1284 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het DCP-tabblad."
1286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1287 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1288 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1291 msgid "SMPTE ST 428-1"
1292 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1295 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1296 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1299 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1300 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1303 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1304 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1306 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1307 msgid "SSH error (%1)"
1308 msgstr "SSH-fout (%1)"
1310 #: src/lib/util.cc:945
1314 #: src/lib/image_content.cc:108
1315 msgid "Scanning image files"
1316 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1318 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1319 msgid "Sending email"
1320 msgstr "Verzenden e-mail"
1322 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1326 #: src/lib/video_content.cc:482
1330 #: src/lib/audio_content.cc:253
1331 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1332 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1336 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1338 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1340 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1342 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1343 "instellingen te controleren."
1345 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1347 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1348 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1350 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd. "
1351 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1352 "voordat u het opnieuw probeert."
1354 #: src/lib/hints.cc:481
1356 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1359 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1362 #: src/lib/film.cc:389
1363 msgid "Some of your content needs a KDM"
1364 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1366 #: src/lib/film.cc:392
1367 msgid "Some of your content needs an OV"
1368 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1370 #: src/lib/writer.cc:721
1374 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1375 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1376 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1378 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1379 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1380 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1382 #: src/lib/util.cc:933
1386 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1390 #: src/lib/filter.cc:80
1391 msgid "Telecine filter"
1392 msgstr "Telecine-filter"
1394 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1398 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1399 msgid "Text subtitles"
1400 msgstr "Tekst-ondertitels"
1402 #: src/lib/film.cc:372
1403 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1404 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1406 #: src/lib/exceptions.cc:82
1407 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1408 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1410 #: src/lib/exceptions.cc:88
1411 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1412 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1414 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1416 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1417 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1418 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1420 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1421 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1422 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1424 #: src/lib/job.cc:111
1426 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1427 "space and try again."
1429 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1430 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1432 #: src/lib/playlist.cc:224
1433 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1434 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1436 #: src/lib/playlist.cc:219
1437 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1438 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1440 #: src/lib/playlist.cc:244
1441 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1442 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1444 #: src/lib/playlist.cc:239
1445 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1446 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1448 #: src/lib/hints.cc:228
1450 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1451 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1452 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1453 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1454 "systems support your chosen DCP rate."
1456 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1457 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1458 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1459 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1460 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1463 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1464 msgid "There is no video in this DCP"
1465 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1467 #: src/lib/job.cc:209
1469 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1470 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1471 "tab of Preferences."
1473 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1474 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1475 "bit operating system draait."
1477 #: src/lib/util.cc:1146
1478 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1480 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1482 #: src/lib/util.cc:1144
1483 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1485 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1487 #: src/lib/job.cc:130
1489 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1490 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1491 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1492 "Preferences and try again."
1494 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1495 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1496 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1497 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1499 #: src/lib/job.cc:140
1501 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1502 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1505 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1506 "matic gebruikt. Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1509 #: src/lib/exceptions.cc:100
1511 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1512 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1514 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1515 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1518 #: src/lib/film.cc:549
1520 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1521 "loaded into this version. Sorry!"
1523 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1524 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1526 #: src/lib/film.cc:534
1528 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1529 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1530 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1532 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1533 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1534 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1536 #: src/lib/util.cc:941
1540 #: src/lib/types.cc:139
1544 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1548 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1549 msgid "Transcoding %1"
1550 msgstr "Transcoderen %1"
1552 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1553 msgid "Transitional"
1554 msgstr "Transitional"
1556 #: src/lib/util.cc:937
1560 #: src/lib/usl.cc:26
1564 #: src/lib/internet.cc:180
1565 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1566 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1568 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1569 msgid "Unexpected image type received by server"
1570 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1572 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1576 #: src/lib/job.cc:244
1577 msgid "Unknown error"
1578 msgstr "Onbekende fout"
1580 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1581 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1582 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1584 #: src/lib/filter.cc:77
1585 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1586 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1594 msgstr "Niet gespecificeerd"
1596 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1598 msgstr "Zonder titel"
1600 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1604 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1608 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1612 #: src/lib/util.cc:587
1616 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1618 msgstr "Controleer DCP"
1620 #: src/lib/filter.cc:67
1621 msgid "Vertical flip"
1622 msgstr "Spiegel verticaal"
1624 #: src/lib/util.cc:556
1625 msgid "Visually impaired"
1626 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1628 #: src/lib/upload_job.cc:47
1632 #: src/lib/filter.cc:75
1633 msgid "Weave filter"
1634 msgstr "Weave-filter"
1636 #: src/lib/util.cc:939
1640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1644 #: src/lib/filter.cc:73
1645 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1646 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1648 #: src/lib/hints.cc:198
1650 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1651 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1654 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1655 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1656 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1658 #: src/lib/hints.cc:182
1660 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1661 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1664 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1665 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1666 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1668 #: src/lib/hints.cc:192
1670 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1671 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1673 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1674 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1675 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1677 #: src/lib/hints.cc:284
1679 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1680 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1682 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1683 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1685 #: src/lib/hints.cc:119
1687 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1688 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1689 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1691 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1692 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1693 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1694 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1696 #: src/lib/hints.cc:268
1698 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1699 "join them to ensure smooth joins between the files."
1701 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1702 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1704 #: src/lib/film.cc:1498
1706 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1707 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1709 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1710 "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1712 #: src/lib/hints.cc:488
1714 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1715 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1717 "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1718 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1720 #: src/lib/hints.cc:252
1722 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1723 "likely to cause problems on playback."
1725 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1726 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1728 #: src/lib/film.cc:368
1729 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1730 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1732 #: src/lib/hints.cc:109
1734 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1735 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1736 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1737 "extras with silence."
1739 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1740 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1741 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1742 "kanalen met stilte."
1744 #: src/lib/hints.cc:157
1746 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1747 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1749 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1750 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1751 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1753 #: src/lib/hints.cc:314
1755 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1758 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1759 "audio-content verminderen."
1761 #: src/lib/config.cc:288
1763 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1764 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1766 #: src/lib/playlist.cc:215
1768 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1770 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1772 #: src/lib/playlist.cc:235
1774 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1777 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1780 #: src/lib/image_content.cc:72
1781 msgid "[moving images]"
1782 msgstr "[bewegende beelden]"
1784 #: src/lib/image_content.cc:70
1786 msgstr "[stilstaand beeld]"
1788 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1790 msgstr "[ondertitels]"
1792 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1793 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1794 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1798 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1799 msgid "connect timed out"
1800 msgstr "time-out van verbinding"
1802 #: src/lib/uploader.cc:35
1806 #: src/lib/film.cc:364
1810 #: src/lib/film.cc:376
1811 msgid "content type"
1812 msgstr "content-type"
1814 #: src/lib/uploader.cc:73
1816 msgstr "kopiëren van %1"
1818 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1819 msgid "could not find stream information"
1820 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1822 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1823 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1824 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1826 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1827 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1828 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1830 #: src/lib/exceptions.cc:35
1831 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1832 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1834 #: src/lib/exceptions.cc:34
1835 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1836 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1838 #: src/lib/exceptions.cc:35
1839 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1840 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1842 #: src/lib/exceptions.cc:52
1843 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1844 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1846 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1847 msgid "could not start SCP session (%1)"
1848 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1850 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1851 msgid "could not start SSH session"
1852 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1854 #: src/lib/exceptions.cc:58
1855 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1856 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1858 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1859 msgid "error during async_connect (%1)"
1860 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1862 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1863 msgid "error during async_read (%1)"
1864 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1866 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1867 msgid "error during async_write (%1)"
1868 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1870 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1871 msgid "frames per second"
1872 msgstr "frames per seconde"
1874 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1875 #: src/lib/util.cc:194
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1881 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1882 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1886 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1887 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1891 msgid "it does not have sound in all its reels."
1892 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1896 msgid "it has a different frame rate to the film."
1897 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1902 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1904 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1905 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1909 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1910 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1914 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1915 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1919 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1920 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1924 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1925 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1929 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1930 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1934 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1935 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1939 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1940 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1945 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1946 "by video content'."
1948 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1949 "'splits per video-content'."
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1953 msgid "its video frame size differs from the film's."
1954 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1956 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1957 #: src/lib/util.cc:203
1961 #: src/lib/image_content.cc:87
1963 msgstr "verplaatsen"
1965 #: src/lib/film.cc:360
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1972 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1975 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
1976 "moet opnieuw geschreven worden."
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1981 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1984 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
1985 "moet opnieuw geschreven worden."
1987 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1988 #: src/lib/util.cc:213
1992 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1996 #: src/lib/film.cc:385
1997 msgid "some of your content is missing"
1998 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2000 #: src/lib/image_content.cc:85
2002 msgstr "stilstaand beeld"
2004 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
2008 #: src/lib/video_content.cc:481
2009 msgid "video frames"
2010 msgstr "video frames"
2013 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2014 #~ "they will probably be word-wrapped."
2016 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2017 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2020 #~ msgstr "Niet schalen"
2022 #~ msgid "No stretch"
2023 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2026 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2027 #~ "some projectors."
2029 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
2030 #~ "sommige installaties."
2033 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2034 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2037 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2038 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2039 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2042 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2043 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2046 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2047 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2048 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2051 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2052 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2053 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2054 #~ "all projectors)."
2056 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2057 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2058 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2059 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2062 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2063 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2064 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2066 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2067 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2068 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2070 #~ msgid "Could not write whole file"
2071 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2073 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2074 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2076 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2078 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2081 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2082 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2083 #~ "imported DCP.\n"
2085 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2087 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2088 #~ "existing DCP' checkboxes."
2090 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2091 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2092 #~ "meer overeenkomen.\n"
2094 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2095 #~ "waarschijnlijk.\n"
2097 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2098 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2100 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2101 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2107 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2110 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2113 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2116 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2117 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2119 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2120 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2122 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2123 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"