Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-04-12 00:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:489
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1125
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1103
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:319
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:439
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
172
173 #: src/lib/hints.cc:206
174 msgid ""
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 msgstr ""
179 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren.  "
180 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
181 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
182
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:145
185 #, c-format
186 msgid "; %.1f fps"
187 msgstr "; %.1f fps"
188
189 #: src/lib/job.cc:494
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
192
193 #: src/lib/analytics.cc:60
194 msgid ""
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 msgstr ""
207 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
208 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
209 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
210 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
211 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
212 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
213 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
214 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
215 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
217 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
218 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
219
220 #: src/lib/hints.cc:163
221 msgid ""
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 msgstr ""
226 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
227 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
228 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
229 "beeldkwaliteit."
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
232 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
233 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
234
235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
236 msgid "Advertisement"
237 msgstr "Advertisement"
238
239 #: src/lib/hints.cc:140
240 msgid ""
241 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
242 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
243 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
244 "tab."
245 msgstr ""
246 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
247 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
248 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
249 "instellen bij de DCP-instellingen."
250
251 #: src/lib/hints.cc:144
252 msgid ""
253 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
254 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
255 "DCP's container to have the same ratio as your content."
256 msgstr ""
257 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
258 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
259 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
260 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
261
262 #: src/lib/job.cc:104
263 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
264 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
265
266 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
267 msgid "Analysing audio"
268 msgstr "Analyseren audio"
269
270 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
271 msgid "Analysing subtitles"
272 msgstr "Analyseren ondertitels"
273
274 #: src/lib/hints.cc:358
275 msgid ""
276 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
277 msgstr ""
278 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
279
280 #: src/lib/hints.cc:449
281 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
282 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
283
284 #: src/lib/hints.cc:442
285 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
286 msgstr ""
287 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
288
289 #: src/lib/hints.cc:457
290 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
291 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
292
293 #: src/lib/hints.cc:559
294 msgid ""
295 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
296 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
297 msgstr ""
298 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het wordt "
299 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
300
301 #: src/lib/hints.cc:564
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
304 "make each line 79 characters at most in length."
305 msgstr ""
306 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens.  U moet "
307 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
308
309 #: src/lib/hints.cc:549
310 msgid ""
311 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
312 "use no more than 3 lines."
313 msgstr ""
314 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
315 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
316
317 #: src/lib/hints.cc:539
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
320 "to make each subtitle at least 15 frames long."
321 msgstr ""
322 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
323 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
324
325 #: src/lib/hints.cc:544
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
329 msgstr ""
330 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
331 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
332
333 #: src/lib/hints.cc:594
334 msgid ""
335 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
336 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
337 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
338 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
339 msgstr ""
340 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
341 "gespecificeerde taal.  Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
342 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
343 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
344
345 #: src/lib/audio_content.cc:291
346 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
347 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
348
349 #: src/lib/audio_content.cc:293
350 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
351 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:282
354 msgid "Audio will not be resampled"
355 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
358 msgid "BT1361 extended colour gamut"
359 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
362 msgid "BT2020"
363 msgstr "BT2020"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
366 msgid "BT2020 constant luminance"
367 msgstr "BT2020 constante luminantie"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
370 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
371 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
374 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
375 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
378 msgid "BT2020 non-constant luminance"
379 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
382 msgid "BT2100"
383 msgstr "BT2100"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
386 msgid "BT470BG"
387 msgstr "BT470BG"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
390 msgid "BT470BG (BT601-6)"
391 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
394 msgid "BT470M"
395 msgstr "BT470M"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
399 msgid "BT709"
400 msgstr "BT709"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
403 msgid "Bits per pixel"
404 msgstr "Bits per pixel"
405
406 #: src/lib/filter.cc:73
407 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
408 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
409
410 #: src/lib/util.cc:594
411 msgid "BsL"
412 msgstr "BsL"
413
414 #: src/lib/util.cc:595
415 msgid "BsR"
416 msgstr "BsR"
417
418 #: src/lib/util.cc:586
419 msgid "C"
420 msgstr "C"
421
422 #: src/lib/job.cc:503
423 msgid "Cancelled"
424 msgstr "Geannuleerd"
425
426 #: src/lib/film.cc:356
427 msgid "Cannot contain slashes"
428 msgstr "Mag geen slash bevatten"
429
430 #: src/lib/exceptions.cc:70
431 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
432 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
433
434 #: src/lib/film.cc:1647
435 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
436 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
437
438 #: src/lib/util.cc:555
439 msgid "Centre"
440 msgstr "Midden (C)"
441
442 #: src/lib/audio_content.cc:329
443 msgid "Channels"
444 msgstr "Kanalen"
445
446 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
447 msgid "Checking content for changes"
448 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
449
450 #: src/lib/reel_writer.cc:248
451 msgid "Checking existing image data"
452 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
453
454 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
455 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
456 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
457
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
459 msgid "Chroma-derived constant luminance"
460 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
463 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
464 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
465
466 #: src/lib/types.cc:143
467 msgid "Closed captions"
468 msgstr "Closed captions"
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
471 msgid "Colour primaries"
472 msgstr "Primaire kleuren"
473
474 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. / file is unknown (not specified in the file).
476 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
478 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. / file is unknown (not specified in the file).
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
487 msgid "Colour range"
488 msgstr "Kleurbereik"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
491 msgid "Colour transfer characteristic"
492 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
495 msgid "Colourspace"
496 msgstr "Kleurruimte"
497
498 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
499 msgid "Combine DCPs"
500 msgstr "Combineer DCP's"
501
502 #: src/lib/content.cc:190
503 msgid "Computing digest"
504 msgstr "Berekenen samenvatting"
505
506 #: src/lib/writer.cc:567
507 msgid "Computing digests"
508 msgstr "Berekenen samenvattingen"
509
510 #: src/lib/analytics.cc:58
511 msgid "Congratulations!"
512 msgstr "Gefeliciteerd!"
513
514 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
515 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
516 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
517
518 #: src/lib/audio_content.cc:330
519 msgid "Content audio sample rate"
520 msgstr "Content audio sample rate"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
523 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
524 msgstr ""
525 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
526 "hebben"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
529 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
530 msgstr ""
531 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
532 "geen ondertitels/captions hebben"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
535 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
536 msgstr ""
537 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
538 "hebben"
539
540 #: src/lib/text_content.cc:309
541 msgid ""
542 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
543 msgstr ""
544 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
545 "aanvullend."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:207
548 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
549 msgstr ""
550 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
551 "gebruikt worden."
552
553 #: src/lib/text_content.cc:264
554 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
555 msgstr ""
556 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
557 "hebben."
558
559 #: src/lib/text_content.cc:260
560 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
561 msgstr ""
562 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
563 "hebben."
564
565 #: src/lib/audio_content.cc:118
566 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
567 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
568
569 #: src/lib/audio_content.cc:114
570 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
571 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
572
573 #: src/lib/audio_content.cc:122
574 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
575 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
576
577 #: src/lib/video_content.cc:239
578 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
579 msgstr ""
580 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
581 "hebben."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:231
584 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
585 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:219
588 msgid "Content to be joined must have the same crop."
589 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
590
591 #: src/lib/video_content.cc:223
592 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
593 msgstr ""
594 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
595 "beeldverhouding hebben."
596
597 #: src/lib/video_content.cc:227
598 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
599 msgstr ""
600 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
601 "hebben."
602
603 #: src/lib/video_content.cc:235
604 msgid "Content to be joined must have the same fades."
605 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
606
607 #: src/lib/text_content.cc:292
608 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
609 msgstr ""
610 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
611
612 #: src/lib/video_content.cc:211
613 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
614 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:268
617 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
618 msgstr ""
619 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:276
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
623 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
624
625 #: src/lib/text_content.cc:272
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
627 msgstr ""
628 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
629
630 #: src/lib/text_content.cc:280
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
632 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:288
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
636 msgstr ""
637 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
638
639 #: src/lib/text_content.cc:284
640 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
641 msgstr ""
642 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
643
644 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
645 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
646 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
647
648 #: src/lib/video_content.cc:215
649 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
650 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
651
652 #: src/lib/text_content.cc:301
653 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
654 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
655
656 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
657 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
658 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
661 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
662 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
663
664 #: src/lib/text_content.cc:305
665 msgid "Content to be joined must use the same text language."
666 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
667
668 #: src/lib/video_content.cc:430
669 msgid "Content video is %1x%2"
670 msgstr "Content-video is %1x%2"
671
672 #: src/lib/upload_job.cc:60
673 msgid "Copy DCP to TMS"
674 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
675
676 #: src/lib/reel_writer.cc:132
677 msgid "Copying old video file"
678 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
679
680 #: src/lib/reel_writer.cc:387
681 msgid "Copying video file into DCP"
682 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
683
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
685 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
686 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
687
688 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
689 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
690 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
691
692 #: src/lib/image_examiner.cc:65
693 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
694 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
697 msgid "Could not decode image (%1)"
698 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
699
700 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
701 msgid ""
702 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
703 "o-matic is running."
704 msgstr ""
705 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
706 "een andere instantie van DCP-o-matic."
707
708 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
709 msgid "Could not open %1"
710 msgstr "Kan %1 niet openen"
711
712 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
713 msgid "Could not open %1 to send"
714 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
715
716 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
717 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
718 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
719
720 #: src/lib/internet.cc:171
721 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
722 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
723
724 #: src/lib/config.cc:989
725 msgid "Could not open file for writing"
726 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
727
728 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
729 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
730 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
731
732 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
733 msgid "Could not start SCP session (%1)"
734 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
735
736 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
737 msgid "Could not start transfer"
738 msgstr "Kan overdracht niet starten"
739
740 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
741 msgid "Could not write to remote file (%1)"
742 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
743
744 #: src/lib/util.cc:565
745 msgid "D-BOX primary"
746 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
747
748 #: src/lib/util.cc:566
749 msgid "D-BOX secondary"
750 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
751
752 #: src/lib/util.cc:596
753 msgid "DBP"
754 msgstr "DBP"
755
756 #: src/lib/util.cc:597
757 msgid "DBS"
758 msgstr "DBS"
759
760 #: src/lib/ratio.cc:48
761 msgid "DCI Flat"
762 msgstr "DCI Flat"
763
764 #: src/lib/ratio.cc:50
765 msgid "DCI Scope"
766 msgstr "DCI Scope"
767
768 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
769 msgid "DCP XML subtitles"
770 msgstr "DCP XML ondertitels"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:350
773 msgid "DCP sample rate"
774 msgstr "DCP sample rate"
775
776 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
777 #, c-format
778 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
779 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
780
781 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
782 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
783 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
784
785 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
786 msgid ""
787 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
788 "is in an unexpected format."
789 msgstr ""
790 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
791 "of wordt het formaat niet ondersteund."
792
793 #: src/lib/film.cc:1550
794 msgid ""
795 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
796 "review those settings to make sure they are what you want."
797 msgstr ""
798 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
799 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
800 "zoals u wilt."
801
802 #: src/lib/film.cc:1518
803 msgid ""
804 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
805 "same as that of your Atmos content."
806 msgstr ""
807 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
808 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
811 msgid ""
812 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
813 msgstr ""
814 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
815 "uitgeschakeld."
816
817 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
818 msgid "DCP-o-matic notification"
819 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
820
821 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
822 msgid "Datasat AP20 or AP25"
823 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
824
825 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
826 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
827 msgid "De-interlacing"
828 msgstr "Deinterlacing"
829
830 #: src/lib/config.cc:1088
831 msgid ""
832 "Dear Projectionist\n"
833 "\n"
834 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
835 "\n"
836 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
837 "Screen(s): $SCREENS\n"
838 "\n"
839 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
840 "\n"
841 "Best regards,\n"
842 "DCP-o-matic"
843 msgstr ""
844 "Geachte Operateur,\n"
845 "\n"
846 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
847 "\n"
848 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
849 "Scherm(en): $SCREENS\n"
850 "\n"
851 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
852 "\n"
853 "Met vriendelijke groet,\n"
854 "DCP-o-matic"
855
856 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
857 msgid "Dolby CP650 or CP750"
858 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
859
860 #: src/lib/internet.cc:116
861 msgid "Download failed (%1 error %2)"
862 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
863
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
865 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
866 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
867
868 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
869 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
870 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
871
872 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
873 msgid "Email KDMs"
874 msgstr "E-mail KDM's"
875
876 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
877 msgid "Email KDMs for %2"
878 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
879
880 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
881 msgid "Email notification"
882 msgstr "E-mail notificatie"
883
884 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
885 msgid "Email problem report"
886 msgstr "E-mail probleemrapport"
887
888 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
889 msgid "Email problem report for %1"
890 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
891
892 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
893 msgid "Encoding"
894 msgstr "Encoderen"
895
896 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
897 msgid "Episode"
898 msgstr "Episode"
899
900 #: src/lib/exceptions.cc:76
901 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
902 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
903
904 #: src/lib/job.cc:501
905 msgid "Error: %1"
906 msgstr "Fout: %1"
907
908 #: src/lib/hints.cc:391
909 msgid "Examining closed captions"
910 msgstr "Onderzoeken closed captions"
911
912 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
913 msgid "Examining content"
914 msgstr "Onderzoeken content"
915
916 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
917 msgid "Examining subtitles"
918 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
919
920 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
921 msgid "Extracting"
922 msgstr "Uitpakken"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
925 msgid "FCC"
926 msgstr "FCC"
927
928 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
929 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
930 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
931
932 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
933 msgid "Failed to encode the DCP."
934 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
935
936 #: src/lib/emailer.cc:223
937 msgid "Failed to send email"
938 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
939
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
941 msgid "Feature"
942 msgstr "Feature"
943
944 #: src/lib/content.cc:464
945 msgid "Filename"
946 msgstr "Bestandsnaam"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
949 msgid "Film"
950 msgstr "Film"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
953 msgid "Finding length"
954 msgstr "Bepalen lengte"
955
956 #: src/lib/content.cc:471
957 msgid "Frame rate"
958 msgstr "Frame rate"
959
960 #: src/lib/util.cc:939
961 msgid "Friday"
962 msgstr "Vrijdag"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
965 msgid "Full"
966 msgstr "Volledig"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
969 msgid "Full (0-%1)"
970 msgstr "Volledig (0-%1)"
971
972 #: src/lib/ratio.cc:51
973 msgid "Full frame"
974 msgstr "DCI Full Container"
975
976 #: src/lib/audio_content.cc:357
977 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
978 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
979
980 #: src/lib/audio_content.cc:344
981 msgid "Full length in audio samples at content rate"
982 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
983
984 #: src/lib/audio_content.cc:351
985 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
986 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
987
988 #: src/lib/audio_content.cc:337
989 msgid "Full length in video frames at content rate"
990 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
993 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
994 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
997 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
998 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:75
1001 msgid "Gradient debander"
1002 msgstr "Gradient debander"
1003
1004 #: src/lib/util.cc:590
1005 msgid "HI"
1006 msgstr "HI"
1007
1008 #: src/lib/util.cc:559
1009 msgid "Hearing impaired"
1010 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:78
1013 msgid "High quality 3D denoiser"
1014 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:67
1017 msgid "Horizontal flip"
1018 msgstr "Spiegel horizontaal"
1019
1020 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1021 msgid "Hz"
1022 msgstr "Hz"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1025 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1026 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1029 msgid "IEC61966-2-4"
1030 msgstr "IEC61966-2-4"
1031
1032 #: src/lib/hints.cc:182
1033 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1034 msgstr ""
1035 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1036 "in SMPTE."
1037
1038 #: src/lib/hints.cc:245
1039 msgid ""
1040 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1041 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1042 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1043 msgstr ""
1044 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1045 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken.  U wordt geadviseerd om de DCP-"
1046 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1047
1048 #: src/lib/hints.cc:532
1049 msgid ""
1050 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1051 "start of the DCP to make sure it is seen."
1052 msgstr ""
1053 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1054 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1055
1056 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1057 msgid "It is not known what caused this error."
1058 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1061 msgid "JEDEC P22"
1062 msgstr "JEDEC P22"
1063
1064 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1065 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1066 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1067
1068 #: src/lib/filter.cc:71
1069 msgid "Kernel deinterlacer"
1070 msgstr "Kernel deinterlacer"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1073 msgid "L"
1074 msgstr "L"
1075
1076 #: src/lib/util.cc:592
1077 msgid "Lc"
1078 msgstr "Lc"
1079
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1081 msgid "Left"
1082 msgstr "Links (L)"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:561
1085 msgid "Left centre"
1086 msgstr "Links midden (Lc)"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:563
1089 msgid "Left rear surround"
1090 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:557
1093 msgid "Left surround"
1094 msgstr "Links surround (Ls)"
1095
1096 #: src/lib/video_content.cc:499
1097 msgid "Length"
1098 msgstr "Lengte"
1099
1100 #: src/lib/util.cc:587
1101 msgid "Lfe"
1102 msgstr "Lfe"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:556
1105 msgid "Lfe (sub)"
1106 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1109 msgid "Limited"
1110 msgstr "Gelimiteerd"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1113 msgid "Limited (%1-%2)"
1114 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1117 msgid "Linear"
1118 msgstr "Lineair"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1121 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1122 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1125 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1126 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1127
1128 #: src/lib/exceptions.cc:128
1129 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1130 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1131
1132 #: src/lib/util.cc:588
1133 msgid "Ls"
1134 msgstr "Ls"
1135
1136 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1137 msgid "Mid-side decoder"
1138 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1139
1140 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1141 msgid "Misc"
1142 msgstr "Diversen"
1143
1144 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1145 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1146 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1147
1148 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1149 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1150 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1151
1152 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1153 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1154 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1155
1156 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1157 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1158 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1159
1160 #: src/lib/exceptions.cc:64
1161 msgid "Missing required setting %1"
1162 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1163
1164 #: src/lib/util.cc:931
1165 msgid "Monday"
1166 msgstr "Maandag"
1167
1168 #: src/lib/writer.cc:746
1169 msgid "Mono"
1170 msgstr "Mono"
1171
1172 #: src/lib/filter.cc:70
1173 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1174 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1175
1176 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1177 msgid "No CPLs found in DCP."
1178 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1179
1180 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1181 msgid "No mail server configured in preferences"
1182 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1183
1184 #: src/lib/image_content.cc:121
1185 msgid "No valid image files were found in the folder."
1186 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1189 msgid "Noise reduction"
1190 msgstr "Ruisonderdrukking"
1191
1192 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1193 msgid "None"
1194 msgstr "Geen"
1195
1196 #: src/lib/job.cc:499
1197 msgid "OK (ran for %1)"
1198 msgstr "OK (%1 bezig)"
1199
1200 #: src/lib/content.cc:123
1201 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1202 msgstr ""
1203 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1204 "bijgeknipt worden."
1205
1206 #: src/lib/content.cc:127
1207 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1208 msgstr ""
1209 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1210 "bijgeknipt worden."
1211
1212 #: src/lib/types.cc:141
1213 msgid "Open subtitles"
1214 msgstr "Open ondertitels"
1215
1216 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1217 #: src/lib/filter.cc:69
1218 msgid "Orientation"
1219 msgstr "Oriëntatie"
1220
1221 #: src/lib/job.cc:208
1222 msgid "Out of memory"
1223 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1224
1225 #: src/lib/filter.cc:80
1226 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1227 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1228
1229 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1230 msgid "P3"
1231 msgstr "P3"
1232
1233 #: src/lib/util.h:59
1234 msgid ""
1235 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1236 "carl@dcpomatic.com"
1237 msgstr ""
1238 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1239 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1240
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1242 msgid "Policy"
1243 msgstr "Policy"
1244
1245 #: src/lib/content.cc:480
1246 msgid "Prepared for video frame rate"
1247 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1248
1249 #: src/lib/exceptions.cc:94
1250 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1251 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1252
1253 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1254 msgid "Promo"
1255 msgstr "Promo"
1256
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1258 msgid "Public Service Announcement"
1259 msgstr "Public Service Announcement"
1260
1261 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1262 msgid "R"
1263 msgstr "R"
1264
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1266 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1267 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1268
1269 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1270 msgid "Rating"
1271 msgstr "Rating"
1272
1273 #: src/lib/util.cc:593
1274 msgid "Rc"
1275 msgstr "Rc"
1276
1277 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1278 msgid "Rec. 1886"
1279 msgstr "Rec. 1886"
1280
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1282 msgid "Rec. 2020"
1283 msgstr "Rec. 2020"
1284
1285 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1286 msgid "Rec. 601"
1287 msgstr "Rec. 601"
1288
1289 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1290 msgid "Rec. 709"
1291 msgstr "Rec. 709"
1292
1293 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1294 msgid "Right"
1295 msgstr "Rechts (R)"
1296
1297 #: src/lib/util.cc:562
1298 msgid "Right centre"
1299 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1300
1301 #: src/lib/util.cc:564
1302 msgid "Right rear surround"
1303 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1304
1305 #: src/lib/util.cc:558
1306 msgid "Right surround"
1307 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1308
1309 #: src/lib/filter.cc:69
1310 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1311 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1312
1313 #: src/lib/filter.cc:68
1314 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1315 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1316
1317 #: src/lib/util.cc:589
1318 msgid "Rs"
1319 msgstr "Rs"
1320
1321 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1322 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1323 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1326 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1327 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1330 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1331 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1334 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1335 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1339 msgid "SMPTE 240M"
1340 msgstr "SMPTE 240M"
1341
1342 #: src/lib/hints.cc:576
1343 msgid ""
1344 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1345 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1346 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1347 msgstr ""
1348 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1349 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1350 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1351 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1354 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1355 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1356
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1358 msgid "SMPTE ST 428-1"
1359 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1362 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1363 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1366 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1367 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1368
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1370 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1371 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1372
1373 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1374 msgid "SSH error (%1)"
1375 msgstr "SSH-fout (%1)"
1376
1377 #: src/lib/util.cc:941
1378 msgid "Saturday"
1379 msgstr "Zaterdag"
1380
1381 #: src/lib/image_content.cc:107
1382 msgid "Scanning image files"
1383 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1384
1385 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1386 msgid "Sending email"
1387 msgstr "Verzenden e-mail"
1388
1389 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1390 msgid "Short"
1391 msgstr "Short"
1392
1393 #: src/lib/video_content.cc:500
1394 msgid "Size"
1395 msgstr "Grootte"
1396
1397 #: src/lib/audio_content.cc:286
1398 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1399 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1400
1401 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1402 msgid ""
1403 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1404 "\n"
1405 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1406 msgstr ""
1407 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1408 "\n"
1409 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1410 "instellingen te controleren."
1411
1412 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1413 msgid ""
1414 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1415 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1416 msgstr ""
1417 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.  "
1418 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1419 "voordat u het opnieuw probeert."
1420
1421 #: src/lib/hints.cc:513
1422 msgid ""
1423 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1424 "truncated."
1425 msgstr ""
1426 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1427 "afgekapt."
1428
1429 #: src/lib/film.cc:385
1430 msgid "Some of your content needs a KDM"
1431 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1432
1433 #: src/lib/film.cc:388
1434 msgid "Some of your content needs an OV"
1435 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1436
1437 #: src/lib/writer.cc:748
1438 msgid "Stereo"
1439 msgstr "Stereo"
1440
1441 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1442 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1443 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1444
1445 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1446 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1447 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1448
1449 #: src/lib/util.cc:929
1450 msgid "Sunday"
1451 msgstr "Zondag"
1452
1453 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1454 msgid "Teaser"
1455 msgstr "Teaser"
1456
1457 #: src/lib/filter.cc:79
1458 msgid "Telecine filter"
1459 msgstr "Telecine-filter"
1460
1461 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1462 msgid "Test"
1463 msgstr "Test"
1464
1465 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1466 msgid "Text subtitles"
1467 msgstr "Tekst-ondertitels"
1468
1469 #: src/lib/film.cc:368
1470 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1471 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1472
1473 #: src/lib/exceptions.cc:82
1474 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1475 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1476
1477 #: src/lib/exceptions.cc:88
1478 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1479 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1480
1481 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1482 msgid ""
1483 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1484 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1485 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1486 msgstr ""
1487 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1488 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1489 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1490
1491 #: src/lib/job.cc:110
1492 msgid ""
1493 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1494 "space and try again."
1495 msgstr ""
1496 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1497 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1498
1499 #: src/lib/playlist.cc:228
1500 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1501 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1502
1503 #: src/lib/playlist.cc:223
1504 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1505 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1506
1507 #: src/lib/playlist.cc:248
1508 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1509 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1510
1511 #: src/lib/playlist.cc:243
1512 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1513 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1514
1515 #: src/lib/hints.cc:235
1516 msgid ""
1517 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1518 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1519 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1520 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1521 "systems support your chosen DCP rate."
1522 msgstr ""
1523 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1524 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1525 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1526 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1527 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1528 "ondersteunen."
1529
1530 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1531 msgid "There is no video in this DCP"
1532 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1533
1534 #: src/lib/job.cc:208
1535 msgid ""
1536 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1537 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1538 "tab of Preferences."
1539 msgstr ""
1540 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1541 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1542 "32-bit operating system draait."
1543
1544 #: src/lib/util.cc:1142
1545 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1546 msgstr ""
1547 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1548
1549 #: src/lib/util.cc:1140
1550 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1551 msgstr ""
1552 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1553
1554 #: src/lib/job.cc:129
1555 msgid ""
1556 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1557 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1558 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1559 "Preferences and try again."
1560 msgstr ""
1561 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1562 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1563 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1564 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1565
1566 #: src/lib/job.cc:139
1567 msgid ""
1568 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1569 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1570 "try again."
1571 msgstr ""
1572 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1573 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1574 "opnieuw."
1575
1576 #: src/lib/exceptions.cc:100
1577 msgid ""
1578 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1579 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1580 msgstr ""
1581 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1582 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1583 "kiezen."
1584
1585 #: src/lib/film.cc:554
1586 msgid ""
1587 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1588 "loaded into this version.  Sorry!"
1589 msgstr ""
1590 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1591 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1592
1593 #: src/lib/film.cc:539
1594 msgid ""
1595 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1596 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1597 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1598 msgstr ""
1599 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1600 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1601 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1602
1603 #: src/lib/util.cc:937
1604 msgid "Thursday"
1605 msgstr "Donderdag"
1606
1607 #: src/lib/types.cc:139
1608 msgid "Timed text"
1609 msgstr "Timed text"
1610
1611 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1612 msgid "Trailer"
1613 msgstr "Trailer"
1614
1615 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1616 msgid "Transcoding %1"
1617 msgstr "Transcoderen %1"
1618
1619 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1620 msgid "Transitional"
1621 msgstr "Transitional"
1622
1623 #: src/lib/util.cc:933
1624 msgid "Tuesday"
1625 msgstr "Dinsdag"
1626
1627 #: src/lib/usl.cc:26
1628 msgid "USL"
1629 msgstr "USL"
1630
1631 #: src/lib/internet.cc:180
1632 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1633 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1634
1635 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1636 msgid "Unexpected image type received by server"
1637 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1638
1639 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1640 msgid "Unknown"
1641 msgstr "Onbekend"
1642
1643 #: src/lib/job.cc:243
1644 msgid "Unknown error"
1645 msgstr "Onbekende fout"
1646
1647 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1648 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1649 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1650
1651 #: src/lib/filter.cc:76
1652 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1653 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1654
1655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1660 msgid "Unspecified"
1661 msgstr "Niet gespecificeerd"
1662
1663 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1664 msgid "Untitled"
1665 msgstr "Zonder titel"
1666
1667 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1668 msgid "Unused"
1669 msgstr "Ongebruikt"
1670
1671 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1672 msgid "Upmix L"
1673 msgstr "Upmix L"
1674
1675 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1676 msgid "Upmix R"
1677 msgstr "Upmix R"
1678
1679 #: src/lib/util.cc:591
1680 msgid "VI"
1681 msgstr "VI"
1682
1683 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1684 msgid "Verify DCP"
1685 msgstr "Controleer DCP"
1686
1687 #: src/lib/filter.cc:66
1688 msgid "Vertical flip"
1689 msgstr "Spiegel verticaal"
1690
1691 #: src/lib/util.cc:560
1692 msgid "Visually impaired"
1693 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1694
1695 #: src/lib/upload_job.cc:47
1696 msgid "Waiting"
1697 msgstr "Wachten"
1698
1699 #: src/lib/filter.cc:74
1700 msgid "Weave filter"
1701 msgstr "Weave-filter"
1702
1703 #: src/lib/util.cc:935
1704 msgid "Wednesday"
1705 msgstr "Woensdag"
1706
1707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1708 msgid "YCOCG"
1709 msgstr "YCOCG"
1710
1711 #: src/lib/filter.cc:72
1712 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1713 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1714
1715 #: src/lib/hints.cc:195
1716 msgid ""
1717 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1718 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1719 "to %2 fps."
1720 msgstr ""
1721 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1722 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1723 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1724
1725 #: src/lib/hints.cc:179
1726 msgid ""
1727 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1728 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1729 "rate to %2 fps."
1730 msgstr ""
1731 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1732 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1733 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1734
1735 #: src/lib/hints.cc:189
1736 msgid ""
1737 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1738 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1739 msgstr ""
1740 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1741 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1742 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1743
1744 #: src/lib/hints.cc:300
1745 msgid ""
1746 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1747 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1748 msgstr ""
1749 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1750 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1751
1752 #: src/lib/hints.cc:116
1753 msgid ""
1754 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1755 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1756 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1757 msgstr ""
1758 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1759 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1760 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1761 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1762
1763 #: src/lib/hints.cc:284
1764 msgid ""
1765 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1766 "join them to ensure smooth joins between the files."
1767 msgstr ""
1768 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1769 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1770
1771 #: src/lib/film.cc:1514
1772 msgid ""
1773 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1774 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1775 msgstr ""
1776 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1777 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1778
1779 #: src/lib/hints.cc:520
1780 msgid ""
1781 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1782 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1783 msgstr ""
1784 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1785 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1786
1787 #: src/lib/hints.cc:268
1788 msgid ""
1789 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1790 "likely to cause problems on playback."
1791 msgstr ""
1792 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1793 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1794
1795 #: src/lib/film.cc:364
1796 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1797 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1798
1799 #: src/lib/hints.cc:106
1800 msgid ""
1801 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1802 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1803 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1804 "extras with silence."
1805 msgstr ""
1806 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1807 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1808 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1809 "kanalen met stilte."
1810
1811 #: src/lib/hints.cc:154
1812 msgid ""
1813 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1814 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1815 msgstr ""
1816 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1817 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1818 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1819
1820 #: src/lib/hints.cc:330
1821 msgid ""
1822 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1823 "audio content."
1824 msgstr ""
1825 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1826 "audio-content verminderen."
1827
1828 #: src/lib/config.cc:288
1829 msgid ""
1830 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1831 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1832
1833 #: src/lib/playlist.cc:219
1834 msgid ""
1835 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1836 msgstr ""
1837 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1838
1839 #: src/lib/playlist.cc:239
1840 msgid ""
1841 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1842 "boundary."
1843 msgstr ""
1844 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1845 "een framegrens."
1846
1847 #: src/lib/image_content.cc:71
1848 msgid "[moving images]"
1849 msgstr "[bewegende beelden]"
1850
1851 #: src/lib/image_content.cc:69
1852 msgid "[still]"
1853 msgstr "[stilstaand beeld]"
1854
1855 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1856 msgid "[subtitles]"
1857 msgstr "[ondertitels]"
1858
1859 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1860 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1861 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1862 msgid "_reel%1"
1863 msgstr "_reel%1"
1864
1865 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1866 msgid "connect timed out"
1867 msgstr "time-out van verbinding"
1868
1869 #: src/lib/uploader.cc:35
1870 msgid "connecting"
1871 msgstr "verbinden"
1872
1873 #: src/lib/film.cc:360
1874 msgid "container"
1875 msgstr "container"
1876
1877 #: src/lib/film.cc:372
1878 msgid "content type"
1879 msgstr "content-type"
1880
1881 #: src/lib/uploader.cc:73
1882 msgid "copying %1"
1883 msgstr "kopiëren van %1"
1884
1885 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1886 msgid "could not find stream information"
1887 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1888
1889 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1890 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1891 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1892
1893 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1894 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1895 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1896
1897 #: src/lib/exceptions.cc:35
1898 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1899 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1900
1901 #: src/lib/exceptions.cc:34
1902 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1903 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1904
1905 #: src/lib/exceptions.cc:35
1906 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1907 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1908
1909 #: src/lib/exceptions.cc:52
1910 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1911 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1912
1913 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1914 msgid "could not start SCP session (%1)"
1915 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1916
1917 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1918 msgid "could not start SSH session"
1919 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1920
1921 #: src/lib/exceptions.cc:58
1922 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1923 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1924
1925 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1926 msgid "error during async_connect (%1)"
1927 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1928
1929 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1930 msgid "error during async_read (%1)"
1931 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1932
1933 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1934 msgid "error during async_write (%1)"
1935 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1936
1937 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1938 msgid "frames per second"
1939 msgstr "frames per seconde"
1940
1941 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1942 #: src/lib/util.cc:198
1943 msgid "h"
1944 msgstr "h"
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1948 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1949 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1950
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1953 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1954 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1955
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1958 msgid "it does not have sound in all its reels."
1959 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1960
1961 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1963 msgid "it has a different frame rate to the film."
1964 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1965
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1968 msgid ""
1969 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1970 msgstr ""
1971 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1972 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1973
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1976 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1977 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1978
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1981 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1982 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1983
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1986 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1987 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1988
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1991 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1992 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1993
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1996 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1997 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1998
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:771
2001 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2002 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2003
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:678
2006 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2007 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2008
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:634
2011 msgid ""
2012 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2013 "by video content'."
2014 msgstr ""
2015 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2016 "'splits per video-content'."
2017
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:673
2020 msgid "its video frame size differs from the film's."
2021 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2022
2023 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2024 #: src/lib/util.cc:207
2025 msgid "m"
2026 msgstr "m"
2027
2028 #: src/lib/image_content.cc:86
2029 msgid "moving"
2030 msgstr "verplaatsen"
2031
2032 #: src/lib/film.cc:356
2033 msgid "name"
2034 msgstr "naam"
2035
2036 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2037 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2038 msgid ""
2039 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2040 "written."
2041 msgstr ""
2042 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2043 "moet opnieuw geschreven worden."
2044
2045 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2047 msgid ""
2048 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2049 "written."
2050 msgstr ""
2051 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2052 "moet opnieuw geschreven worden."
2053
2054 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2055 #: src/lib/util.cc:217
2056 msgid "s"
2057 msgstr "s"
2058
2059 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2060 msgid "sRGB"
2061 msgstr "sRGB"
2062
2063 #: src/lib/film.cc:381
2064 msgid "some of your content is missing"
2065 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2066
2067 #: src/lib/image_content.cc:84
2068 msgid "still"
2069 msgstr "stilstaand beeld"
2070
2071 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
2072 msgid "unknown"
2073 msgstr "onbekend"
2074
2075 #: src/lib/video_content.cc:499
2076 msgid "video frames"
2077 msgstr "video frames"
2078
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2081 #~ "they will probably be word-wrapped."
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2084 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2085
2086 #~ msgid "No scale"
2087 #~ msgstr "Niet schalen"
2088
2089 #~ msgid "No stretch"
2090 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2091
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2094 #~ "some projectors."
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2097 #~ "sommige installaties."
2098
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2101 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2102 #~ "projectors."
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2105 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2106 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2107
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2110 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2111 #~ "projectors."
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2114 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2115 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2116
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2119 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2120 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2121 #~ "all projectors)."
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2124 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2125 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2126 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2127
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2130 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2131 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2134 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2135 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2136
2137 #~ msgid "Could not write whole file"
2138 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2139
2140 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2141 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2142
2143 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2146
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2149 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2150 #~ "imported DCP.\n"
2151 #~ "\n"
2152 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2153 #~ "\n"
2154 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2155 #~ "existing DCP' checkboxes."
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2158 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2159 #~ "meer overeenkomen.\n"
2160 #~ "\n"
2161 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2162 #~ "waarschijnlijk.\n"
2163 #~ "\n"
2164 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2165 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2166
2167 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2168 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2169
2170 #~ msgid "2.35"
2171 #~ msgstr "2,35:1"
2172
2173 #~ msgid "16:9"
2174 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2175
2176 #~ msgid "4:3"
2177 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2178
2179 #~ msgid "IMAX"
2180 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2181
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2184 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2187 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2188
2189 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2190 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"