1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-08-24 02:42+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:496
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:461
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:452
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:484
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:474
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1139
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1117
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:94
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
108 #: src/lib/dcp_content.cc:320
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
124 #: src/lib/video_content.cc:447
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:87
171 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
173 #: src/lib/hints.cc:209
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren. "
180 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
181 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:155
189 #: src/lib/job.cc:496
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
193 #: src/lib/analytics.cc:64
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
207 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
208 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
209 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
210 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
211 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
212 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
213 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
214 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
215 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
217 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
218 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
220 #: src/lib/hints.cc:166
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
226 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
227 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
228 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
231 #: src/lib/text_content.cc:248
233 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
234 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
239 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
240 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
243 msgid "Advertisement"
244 msgstr "Advertisement"
246 #: src/lib/hints.cc:143
248 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
249 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
250 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
253 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
254 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
255 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
256 "instellen bij de DCP-instellingen."
258 #: src/lib/hints.cc:147
260 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
261 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
262 "DCP's container to have the same ratio as your content."
264 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
265 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
266 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
267 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
269 #: src/lib/job.cc:106
270 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
271 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
273 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
274 msgid "Analysing audio"
275 msgstr "Analyseren audio"
277 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
278 msgid "Analysing subtitles"
279 msgstr "Analyseren ondertitels"
281 #: src/lib/hints.cc:365
283 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
285 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
287 #: src/lib/hints.cc:470
288 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
289 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
291 #: src/lib/hints.cc:463
292 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
294 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
296 #: src/lib/hints.cc:478
297 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
298 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
300 #: src/lib/hints.cc:442
302 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
303 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
305 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het wordt "
306 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
308 #: src/lib/hints.cc:444
310 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
311 "make each line 79 characters at most in length."
313 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens. U moet "
314 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
316 #: src/lib/hints.cc:587
318 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
319 "use no more than 3 lines."
321 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels. Het is "
322 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
324 #: src/lib/hints.cc:577
326 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
327 "to make each subtitle at least 15 frames long."
329 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames. Het is "
330 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
332 #: src/lib/hints.cc:582
334 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
335 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
337 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige. "
338 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
340 #: src/lib/hints.cc:630
342 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
343 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
344 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
345 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
347 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
348 "gespecificeerde taal. Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
349 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
350 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
352 #: src/lib/audio_content.cc:271
353 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
354 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
356 #: src/lib/audio_content.cc:273
357 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
358 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
360 #: src/lib/audio_content.cc:262
361 msgid "Audio will not be resampled"
362 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
365 msgid "BT1361 extended colour gamut"
366 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
373 msgid "BT2020 constant luminance"
374 msgstr "BT2020 constante luminantie"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
377 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
378 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
381 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
382 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
385 msgid "BT2020 non-constant luminance"
386 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
397 msgid "BT470BG (BT601-6)"
398 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
410 msgid "Bits per pixel"
411 msgstr "Bits per pixel"
413 #: src/lib/filter.cc:83
414 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
415 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
417 #: src/lib/util.cc:601
421 #: src/lib/util.cc:602
425 #: src/lib/util.cc:593
429 #: src/lib/job.cc:505
433 #: src/lib/film.cc:388
434 msgid "Cannot contain slashes"
435 msgstr "Mag geen slash bevatten"
437 #: src/lib/exceptions.cc:78
438 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
439 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
441 #: src/lib/film.cc:1711
442 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
443 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
445 #: src/lib/util.cc:562
449 #: src/lib/audio_content.cc:309
453 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
454 msgid "Checking content for changes"
455 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
457 #: src/lib/reel_writer.cc:250
458 msgid "Checking existing image data"
459 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
461 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
462 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
463 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
466 msgid "Chroma-derived constant luminance"
467 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
470 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
471 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
473 #: src/lib/types.cc:143
474 msgid "Closed captions"
475 msgstr "Closed captions"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
478 msgid "Colour primaries"
479 msgstr "Primaire kleuren"
481 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. / file is unknown (not specified in the file).
483 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
485 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
486 #. / file is unknown (not specified in the file).
487 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
488 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
489 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
490 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
498 msgid "Colour transfer characteristic"
499 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
505 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
507 msgstr "Combineer DCP's"
509 #: src/lib/content.cc:190
510 msgid "Computing digest"
511 msgstr "Berekenen samenvatting"
513 #: src/lib/writer.cc:531
514 msgid "Computing digests"
515 msgstr "Berekenen samenvattingen"
517 #: src/lib/analytics.cc:62
518 msgid "Congratulations!"
519 msgstr "Gefeliciteerd!"
521 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
522 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
523 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
525 #: src/lib/audio_content.cc:310
526 msgid "Content audio sample rate"
527 msgstr "Content audio sample rate"
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
530 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
532 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
536 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
538 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
539 "geen ondertitels/captions hebben"
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
542 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
544 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
547 #: src/lib/text_content.cc:320
549 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
551 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
554 #: src/lib/video_content.cc:210
555 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
557 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
560 #: src/lib/text_content.cc:275
561 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
563 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
566 #: src/lib/text_content.cc:271
567 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
569 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
572 #: src/lib/audio_content.cc:113
573 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
574 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
576 #: src/lib/audio_content.cc:109
577 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
578 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
580 #: src/lib/video_content.cc:242
581 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
583 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
586 #: src/lib/video_content.cc:234
587 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
588 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
590 #: src/lib/video_content.cc:222
591 msgid "Content to be joined must have the same crop."
592 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
594 #: src/lib/video_content.cc:226
595 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
597 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
598 "beeldverhouding hebben."
600 #: src/lib/video_content.cc:230
601 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
603 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
606 #: src/lib/video_content.cc:238
607 msgid "Content to be joined must have the same fades."
608 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
610 #: src/lib/text_content.cc:303
611 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
613 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
615 #: src/lib/video_content.cc:214
616 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
617 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
619 #: src/lib/text_content.cc:279
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
622 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
624 #: src/lib/text_content.cc:287
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
626 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
628 #: src/lib/text_content.cc:283
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
631 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
633 #: src/lib/text_content.cc:291
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
635 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
637 #: src/lib/text_content.cc:299
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
640 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
642 #: src/lib/text_content.cc:295
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
645 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
647 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
648 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
649 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
651 #: src/lib/video_content.cc:218
652 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
653 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
655 #: src/lib/text_content.cc:312
656 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
657 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
659 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
660 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
661 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
664 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
665 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
667 #: src/lib/text_content.cc:316
668 msgid "Content to be joined must use the same text language."
669 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
671 #: src/lib/video_content.cc:438
672 msgid "Content video is %1x%2"
673 msgstr "Content-video is %1x%2"
675 #: src/lib/upload_job.cc:66
676 msgid "Copy DCP to TMS"
677 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
679 #: src/lib/reel_writer.cc:134
680 msgid "Copying old video file"
681 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
683 #: src/lib/reel_writer.cc:389
684 msgid "Copying video file into DCP"
685 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
687 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
688 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
689 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
691 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
692 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
693 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
695 #: src/lib/image_examiner.cc:64
696 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
697 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
699 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
700 msgid "Could not decode image (%1)"
701 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
703 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
705 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
706 "o-matic is running."
708 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
709 "een andere instantie van DCP-o-matic."
711 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
712 msgid "Could not open %1"
713 msgstr "Kan %1 niet openen"
715 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
716 msgid "Could not open %1 to send"
717 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
719 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
720 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
721 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
723 #: src/lib/internet.cc:176
724 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
725 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
727 #: src/lib/config.cc:1003
728 msgid "Could not open file for writing"
729 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
731 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
732 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
733 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
735 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
736 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
737 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
739 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
740 msgid "Could not start transfer"
741 msgstr "Kan overdracht niet starten"
743 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
744 msgid "Could not write to remote file (%1)"
745 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
747 #: src/lib/util.cc:572
748 msgid "D-BOX primary"
749 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
751 #: src/lib/util.cc:573
752 msgid "D-BOX secondary"
753 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
755 #: src/lib/util.cc:603
759 #: src/lib/util.cc:604
763 #: src/lib/ratio.cc:48
767 #: src/lib/ratio.cc:50
771 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
772 msgid "DCP XML subtitles"
773 msgstr "DCP XML ondertitels"
775 #: src/lib/audio_content.cc:330
776 msgid "DCP sample rate"
777 msgstr "DCP sample rate"
779 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
781 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
782 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
784 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
785 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
786 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
788 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
790 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
791 "is in an unexpected format."
793 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
794 "of wordt het formaat niet ondersteund."
796 #: src/lib/film.cc:1614
798 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
799 "review those settings to make sure they are what you want."
801 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
802 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
805 #: src/lib/film.cc:1582
807 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
808 "same as that of your Atmos content."
810 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
811 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
815 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
817 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
820 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
821 msgid "DCP-o-matic notification"
822 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
824 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
825 msgid "Datasat AP20 or AP25"
826 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
828 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
829 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
830 msgid "De-interlacing"
831 msgstr "Deinterlacing"
833 #: src/lib/config.cc:1102
835 "Dear Projectionist\n"
837 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
839 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
840 "Screen(s): $SCREENS\n"
842 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
847 "Geachte Operateur,\n"
849 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
851 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
852 "Scherm(en): $SCREENS\n"
854 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
856 "Met vriendelijke groet,\n"
859 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
860 msgid "Dolby CP650 or CP750"
861 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
863 #: src/lib/internet.cc:121
864 msgid "Download failed (%1 error %2)"
865 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
867 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
868 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
869 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
871 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
872 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
873 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
875 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
877 msgstr "E-mail KDM's"
879 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
880 msgid "Email KDMs for %2"
881 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
883 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
884 msgid "Email notification"
885 msgstr "E-mail notificatie"
887 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
888 msgid "Email problem report"
889 msgstr "E-mail probleemrapport"
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
892 msgid "Email problem report for %1"
893 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
895 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
903 #: src/lib/exceptions.cc:85
904 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
905 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
907 #: src/lib/job.cc:503
911 #: src/lib/hints.cc:405
912 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
913 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
915 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
916 msgid "Examining content"
917 msgstr "Onderzoeken content"
919 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
920 msgid "Examining subtitles"
921 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
923 #: src/lib/hints.cc:403
924 msgid "Examining subtitles and closed captions"
925 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
927 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
935 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
936 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
937 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
939 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
940 msgid "Failed to encode the DCP."
941 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
943 #: src/lib/emailer.cc:234
944 msgid "Failed to send email"
945 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
951 #: src/lib/content.cc:468
953 msgstr "Bestandsnaam"
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
959 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
960 msgid "Finding length"
961 msgstr "Bepalen lengte"
963 #: src/lib/content.cc:475
967 #: src/lib/util.cc:946
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
977 msgstr "Volledig (0-%1)"
979 #: src/lib/ratio.cc:51
981 msgstr "DCI Full Container"
983 #: src/lib/audio_content.cc:337
984 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
985 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
987 #: src/lib/audio_content.cc:324
988 msgid "Full length in audio samples at content rate"
989 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
991 #: src/lib/audio_content.cc:331
992 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
993 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
995 #: src/lib/audio_content.cc:317
996 msgid "Full length in video frames at content rate"
997 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1000 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1001 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1004 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1005 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1007 #: src/lib/filter.cc:85
1008 msgid "Gradient debander"
1009 msgstr "Gradient debander"
1011 #: src/lib/util.cc:597
1015 #: src/lib/util.cc:566
1016 msgid "Hearing impaired"
1017 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1019 #: src/lib/filter.cc:88
1020 msgid "High quality 3D denoiser"
1021 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1023 #: src/lib/filter.cc:77
1024 msgid "Horizontal flip"
1025 msgstr "Spiegel horizontaal"
1027 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1032 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1033 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1036 msgid "IEC61966-2-4"
1037 msgstr "IEC61966-2-4"
1039 #: src/lib/hints.cc:185
1040 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1042 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1045 #: src/lib/hints.cc:248
1047 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1048 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1049 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1051 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1052 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken. U wordt geadviseerd om de DCP-"
1053 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1055 #: src/lib/hints.cc:570
1057 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1058 "start of the DCP to make sure it is seen."
1060 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1061 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1063 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1064 msgid "It is not known what caused this error."
1065 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1071 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1072 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1073 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1075 #: src/lib/filter.cc:81
1076 msgid "Kernel deinterlacer"
1077 msgstr "Kernel deinterlacer"
1079 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1083 #: src/lib/util.cc:599
1087 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1091 #: src/lib/util.cc:568
1093 msgstr "Links midden (Lc)"
1095 #: src/lib/util.cc:570
1096 msgid "Left rear surround"
1097 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1099 #: src/lib/util.cc:564
1100 msgid "Left surround"
1101 msgstr "Links surround (Ls)"
1103 #: src/lib/video_content.cc:509
1107 #: src/lib/util.cc:594
1111 #: src/lib/util.cc:563
1113 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1117 msgstr "Gelimiteerd"
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1120 msgid "Limited (%1-%2)"
1121 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1128 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1129 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1132 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1133 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1135 #: src/lib/exceptions.cc:152
1136 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1137 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1139 #: src/lib/util.cc:595
1143 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1144 msgid "Mid-side decoder"
1145 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1147 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1151 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1152 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1153 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1155 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1156 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1157 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1159 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1160 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1161 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1163 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1164 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1165 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1167 #: src/lib/exceptions.cc:71
1168 msgid "Missing required setting %1"
1169 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1171 #: src/lib/util.cc:938
1175 #: src/lib/writer.cc:759
1179 #: src/lib/filter.cc:80
1180 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1181 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1183 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1184 msgid "No CPLs found in DCP."
1185 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1187 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1188 msgid "No mail server configured in preferences"
1189 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1191 #: src/lib/image_content.cc:121
1192 msgid "No valid image files were found in the folder."
1193 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1195 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1196 msgid "Noise reduction"
1197 msgstr "Ruisonderdrukking"
1199 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1203 #: src/lib/job.cc:501
1204 msgid "OK (ran for %1)"
1205 msgstr "OK (%1 bezig)"
1207 #: src/lib/content.cc:123
1208 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1210 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1211 "bijgeknipt worden."
1213 #: src/lib/content.cc:127
1214 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1216 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1217 "bijgeknipt worden."
1219 #: src/lib/types.cc:141
1220 msgid "Open subtitles"
1221 msgstr "Open ondertitels"
1223 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1224 #: src/lib/filter.cc:79
1228 #: src/lib/job.cc:210
1229 msgid "Out of memory"
1230 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1232 #: src/lib/filter.cc:90
1233 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1234 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1240 #: src/lib/util.h:64
1242 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1243 "carl@dcpomatic.com"
1245 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1246 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1248 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1252 #: src/lib/content.cc:484
1253 msgid "Prepared for video frame rate"
1254 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1256 #: src/lib/exceptions.cc:106
1257 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1258 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1265 msgid "Public Service Announcement"
1266 msgstr "Public Service Announcement"
1268 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1273 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1274 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1276 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1280 #: src/lib/util.cc:600
1284 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1292 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1296 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1300 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1304 #: src/lib/util.cc:569
1305 msgid "Right centre"
1306 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1308 #: src/lib/util.cc:571
1309 msgid "Right rear surround"
1310 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1312 #: src/lib/util.cc:565
1313 msgid "Right surround"
1314 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1316 #: src/lib/filter.cc:79
1317 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1318 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1320 #: src/lib/filter.cc:78
1321 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1322 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1324 #: src/lib/util.cc:596
1328 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1329 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1330 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1333 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1334 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1337 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1338 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1341 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1342 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1349 #: src/lib/hints.cc:612
1351 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1352 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1353 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1355 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1356 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1357 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U "
1358 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1361 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1362 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1365 msgid "SMPTE ST 428-1"
1366 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1369 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1370 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1373 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1374 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1377 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1378 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1380 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1381 msgid "SSH error [%1]"
1382 msgstr "SSH-fout [%1]"
1384 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1385 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1386 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1387 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1389 #: src/lib/util.cc:948
1393 #: src/lib/image_content.cc:107
1394 msgid "Scanning image files"
1395 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1397 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1398 msgid "Sending email"
1399 msgstr "Verzenden e-mail"
1401 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1405 #: src/lib/util.cc:605
1409 #: src/lib/video_content.cc:510
1413 #: src/lib/audio_content.cc:266
1414 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1415 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1417 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1419 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1421 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1423 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1425 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1426 "instellingen te controleren."
1428 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1430 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1431 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1433 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd. "
1434 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1435 "voordat u het opnieuw probeert."
1437 #: src/lib/hints.cc:551
1439 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1442 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1445 #: src/lib/hints.cc:650
1447 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1448 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1449 "has no spoken parts."
1451 "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet "
1452 "ingesteld. Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-"
1453 "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft."
1455 #: src/lib/film.cc:417
1456 msgid "Some of your content needs a KDM"
1457 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1459 #: src/lib/film.cc:420
1460 msgid "Some of your content needs an OV"
1461 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1463 #: src/lib/writer.cc:761
1467 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1468 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1469 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1471 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1472 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1473 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1475 #: src/lib/util.cc:936
1479 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1483 #: src/lib/filter.cc:89
1484 msgid "Telecine filter"
1485 msgstr "Telecine-filter"
1487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1491 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1492 msgid "Text subtitles"
1493 msgstr "Tekst-ondertitels"
1495 #: src/lib/film.cc:400
1496 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1497 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1499 #: src/lib/exceptions.cc:92
1500 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1501 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1503 #: src/lib/exceptions.cc:99
1504 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1505 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1507 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1509 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1510 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1511 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1513 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1514 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1515 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1517 #: src/lib/job.cc:112
1519 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1520 "space and try again."
1522 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1523 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1525 #: src/lib/playlist.cc:228
1526 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1527 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1529 #: src/lib/playlist.cc:223
1530 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1531 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1533 #: src/lib/playlist.cc:248
1534 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1535 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1537 #: src/lib/playlist.cc:243
1538 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1539 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1541 #: src/lib/hints.cc:238
1543 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1544 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1545 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1546 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1547 "systems support your chosen DCP rate."
1549 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1550 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1551 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1552 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1553 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1556 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1557 msgid "There is no video in this DCP"
1558 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1560 #: src/lib/job.cc:210
1562 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1563 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1564 "tab of Preferences."
1566 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1567 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1568 "32-bit operating system draait."
1570 #: src/lib/util.cc:1150
1571 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1573 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1575 #: src/lib/util.cc:1148
1576 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1578 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1580 #: src/lib/job.cc:131
1582 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1583 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1584 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1585 "Preferences and try again."
1587 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1588 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1589 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1590 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1592 #: src/lib/job.cc:141
1594 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1595 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1598 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1599 "matic gebruikt. Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1602 #: src/lib/exceptions.cc:113
1604 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1605 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1607 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1608 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1611 #: src/lib/film.cc:595
1613 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1614 "loaded into this version. Sorry!"
1616 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1617 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1619 #: src/lib/film.cc:580
1621 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1622 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1623 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1625 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1626 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1627 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1629 #: src/lib/util.cc:944
1633 #: src/lib/types.cc:139
1637 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1641 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1642 msgid "Transcoding %1"
1643 msgstr "Transcoderen %1"
1645 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1646 msgid "Transitional"
1647 msgstr "Transitional"
1649 #: src/lib/util.cc:940
1653 #: src/lib/usl.cc:28
1657 #: src/lib/internet.cc:185
1658 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1659 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1661 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1662 msgid "Unexpected image type received by server"
1663 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1665 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1669 #: src/lib/job.cc:245
1670 msgid "Unknown error"
1671 msgstr "Onbekende fout"
1673 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1674 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1675 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1677 #: src/lib/filter.cc:86
1678 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1679 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1687 msgstr "Niet gespecificeerd"
1689 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1691 msgstr "Zonder titel"
1693 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1697 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1701 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1705 #: src/lib/util.cc:598
1709 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1711 msgstr "Controleer DCP"
1713 #: src/lib/filter.cc:76
1714 msgid "Vertical flip"
1715 msgstr "Spiegel verticaal"
1717 #: src/lib/util.cc:567
1718 msgid "Visually impaired"
1719 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1721 #: src/lib/upload_job.cc:51
1725 #: src/lib/filter.cc:84
1726 msgid "Weave filter"
1727 msgstr "Weave-filter"
1729 #: src/lib/util.cc:942
1733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1737 #: src/lib/filter.cc:82
1738 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1739 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1741 #: src/lib/hints.cc:198
1743 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1744 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1747 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1748 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1749 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1751 #: src/lib/hints.cc:182
1753 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1754 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1757 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1758 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1759 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1761 #: src/lib/hints.cc:192
1763 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1764 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1766 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1767 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1768 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1770 #: src/lib/hints.cc:303
1772 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1773 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1775 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1776 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1778 #: src/lib/hints.cc:119
1780 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1781 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1782 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1784 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1785 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1786 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1787 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1789 #: src/lib/hints.cc:287
1791 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1792 "join them to ensure smooth joins between the files."
1794 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1795 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1797 #: src/lib/film.cc:1578
1799 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1800 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1802 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1803 "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1805 #: src/lib/hints.cc:558
1807 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1808 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1810 "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1811 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1813 #: src/lib/hints.cc:271
1815 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1816 "likely to cause problems on playback."
1818 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1819 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1821 #: src/lib/film.cc:396
1822 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1823 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1825 #: src/lib/hints.cc:109
1827 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1828 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1829 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1830 "extras with silence."
1832 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1833 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1834 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1835 "kanalen met stilte."
1837 #: src/lib/hints.cc:157
1839 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1840 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1842 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1843 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1844 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1846 #: src/lib/hints.cc:337
1848 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1851 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1852 "audio-content verminderen."
1854 #: src/lib/config.cc:287
1856 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1857 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1859 #: src/lib/playlist.cc:219
1861 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1863 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1865 #: src/lib/playlist.cc:239
1867 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1870 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1873 #: src/lib/image_content.cc:71
1874 msgid "[moving images]"
1875 msgstr "[bewegende beelden]"
1877 #: src/lib/image_content.cc:69
1879 msgstr "[stilstaand beeld]"
1881 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1883 msgstr "[ondertitels]"
1885 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1886 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1887 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1891 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1892 msgid "connect timed out"
1893 msgstr "time-out van verbinding"
1895 #: src/lib/uploader.cc:38
1899 #: src/lib/film.cc:392
1903 #: src/lib/film.cc:404
1904 msgid "content type"
1905 msgstr "content-type"
1907 #: src/lib/uploader.cc:79
1909 msgstr "kopiëren van %1"
1911 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1912 msgid "could not find stream information"
1913 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1915 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1916 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1917 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1919 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1920 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1921 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1923 #: src/lib/exceptions.cc:38
1924 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1925 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1927 #: src/lib/exceptions.cc:37
1928 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1929 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1931 #: src/lib/exceptions.cc:38
1932 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1933 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1935 #: src/lib/exceptions.cc:57
1936 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1937 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1939 #: src/lib/exceptions.cc:64
1940 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1941 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1943 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1944 msgid "error during async_connect (%1)"
1945 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1947 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1948 msgid "error during async_read (%1)"
1949 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1951 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1952 msgid "error during async_write (%1)"
1953 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1955 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1956 msgid "frames per second"
1957 msgstr "frames per seconde"
1959 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1960 #: src/lib/util.cc:203
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1966 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1967 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1971 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1972 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1976 msgid "it does not have sound in all its reels."
1977 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1981 msgid "it has a different frame rate to the film."
1982 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1987 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1989 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1990 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1994 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1995 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1997 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1998 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1999 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2000 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
2002 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2003 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2004 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2005 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
2007 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2009 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2010 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2012 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2013 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2014 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2015 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2017 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2019 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2020 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2024 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2025 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2030 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2031 "by video content'."
2033 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2034 "'splits per video-content'."
2036 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2037 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2038 msgid "its video frame size differs from the film's."
2039 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2041 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2042 #: src/lib/util.cc:212
2046 #: src/lib/image_content.cc:86
2048 msgstr "verplaatsen"
2050 #: src/lib/film.cc:388
2054 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2055 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2057 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2060 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2061 "moet opnieuw geschreven worden."
2063 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2066 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2069 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2070 "moet opnieuw geschreven worden."
2072 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2073 #: src/lib/util.cc:222
2077 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2081 #: src/lib/film.cc:413
2082 msgid "some of your content is missing"
2083 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2085 #: src/lib/image_content.cc:84
2087 msgstr "stilstaand beeld"
2089 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2093 #: src/lib/video_content.cc:509
2094 msgid "video frames"
2095 msgstr "video frames"
2097 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2098 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2100 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2101 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2103 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2104 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2106 #~ msgid "could not start SSH session"
2107 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2110 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2111 #~ "they will probably be word-wrapped."
2113 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2114 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2117 #~ msgstr "Niet schalen"
2119 #~ msgid "No stretch"
2120 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2123 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2124 #~ "some projectors."
2126 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
2127 #~ "sommige installaties."
2130 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2131 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2134 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2135 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2136 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2139 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2140 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2143 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2144 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2145 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2148 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2149 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2150 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2151 #~ "all projectors)."
2153 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2154 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2155 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2156 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2159 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2160 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2161 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2163 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2164 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2165 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2167 #~ msgid "Could not write whole file"
2168 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2170 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2171 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2173 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2175 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2178 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2179 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2180 #~ "imported DCP.\n"
2182 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2184 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2185 #~ "existing DCP' checkboxes."
2187 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2188 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2189 #~ "meer overeenkomen.\n"
2191 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2192 #~ "waarschijnlijk.\n"
2194 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2195 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2197 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2198 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2204 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2207 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2210 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2213 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2214 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2216 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2217 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2219 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2220 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"