1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-11-24 02:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:426
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:456
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:446
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1119
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1097
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:92
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
108 #: src/lib/dcp_content.cc:321
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:421
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:38
133 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:41
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
145 #: src/lib/ratio.cc:42
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:78
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
179 #: src/lib/job.cc:495
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
183 #: src/lib/analytics.cc:60
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
199 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
200 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
201 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
202 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
203 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
205 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
208 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
210 #: src/lib/hints.cc:166
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
217 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
218 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Advertisement"
229 #: src/lib/hints.cc:143
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
236 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
237 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
239 "instellen bij de DCP-instellingen."
241 #: src/lib/hints.cc:147
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
247 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
248 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
249 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
250 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
252 #: src/lib/job.cc:105
253 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
254 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
256 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
257 msgid "Analysing audio"
258 msgstr "Analyseren audio"
260 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Analyseren ondertitels"
264 #: src/lib/hints.cc:417
265 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
268 #: src/lib/hints.cc:410
269 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
272 #: src/lib/hints.cc:425
273 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
276 #: src/lib/hints.cc:527
278 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
279 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
282 #: src/lib/hints.cc:517
284 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
285 "use no more than 3 lines."
288 #: src/lib/hints.cc:507
290 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
291 "to make each subtitle at least 15 frames long."
294 #: src/lib/hints.cc:512
296 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
297 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
300 #: src/lib/audio_content.cc:258
301 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
302 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
304 #: src/lib/audio_content.cc:260
305 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
306 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
308 #: src/lib/audio_content.cc:249
309 msgid "Audio will not be resampled"
310 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
313 msgid "BT1361 extended colour gamut"
314 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
321 msgid "BT2020 constant luminance"
322 msgstr "BT2020 constante luminantie"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
325 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
326 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
329 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
330 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
333 msgid "BT2020 non-constant luminance"
334 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
345 msgid "BT470BG (BT601-6)"
346 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
358 msgid "Bits per pixel"
359 msgstr "Bits per pixel"
361 #: src/lib/filter.cc:74
362 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
363 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
365 #: src/lib/util.cc:590
369 #: src/lib/util.cc:591
373 #: src/lib/util.cc:582
377 #: src/lib/job.cc:504
381 #: src/lib/film.cc:360
382 msgid "Cannot contain slashes"
383 msgstr "Mag geen slash bevatten"
385 #: src/lib/exceptions.cc:70
386 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
387 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
389 #: src/lib/film.cc:1631
390 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
391 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
393 #: src/lib/util.cc:551
397 #: src/lib/audio_content.cc:294
401 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
402 msgid "Checking content for changes"
403 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
405 #: src/lib/reel_writer.cc:249
406 msgid "Checking existing image data"
407 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
409 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
410 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
411 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
414 msgid "Chroma-derived constant luminance"
415 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
418 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
419 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
421 #: src/lib/types.cc:143
422 msgid "Closed captions"
423 msgstr "Closed captions"
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
426 msgid "Colour primaries"
427 msgstr "Primaire kleuren"
429 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
430 #. / file is unknown (not specified in the file).
431 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
432 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
433 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
434 #. / file is unknown (not specified in the file).
435 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
436 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
446 msgid "Colour transfer characteristic"
447 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
453 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
455 msgstr "Combineer DCP's"
457 #: src/lib/content.cc:186
458 msgid "Computing digest"
459 msgstr "Berekenen samenvatting"
461 #: src/lib/writer.cc:561
462 msgid "Computing digests"
463 msgstr "Berekenen samenvattingen"
465 #: src/lib/analytics.cc:58
466 msgid "Congratulations!"
467 msgstr "Gefeliciteerd!"
469 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
470 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
471 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
473 #: src/lib/audio_content.cc:295
474 msgid "Content audio sample rate"
475 msgstr "Content audio sample rate"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
478 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
480 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
484 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
486 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
487 "geen ondertitels/captions hebben"
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
490 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
492 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
495 #: src/lib/video_content.cc:198
496 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
498 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
501 #: src/lib/text_content.cc:254
502 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
504 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
507 #: src/lib/text_content.cc:250
508 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
510 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
513 #: src/lib/audio_content.cc:107
514 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
515 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
517 #: src/lib/audio_content.cc:103
518 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
519 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
521 #: src/lib/video_content.cc:222
522 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
523 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
525 #: src/lib/video_content.cc:210
526 msgid "Content to be joined must have the same crop."
527 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
529 #: src/lib/video_content.cc:214
530 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
532 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
533 "beeldverhouding hebben."
535 #: src/lib/video_content.cc:218
536 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
538 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
541 #: src/lib/video_content.cc:226
542 msgid "Content to be joined must have the same fades."
543 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
545 #: src/lib/text_content.cc:282
546 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
548 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
550 #: src/lib/video_content.cc:202
551 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
552 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
554 #: src/lib/text_content.cc:258
555 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
557 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
559 #: src/lib/text_content.cc:266
560 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
561 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
563 #: src/lib/text_content.cc:262
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
566 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
568 #: src/lib/text_content.cc:270
569 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
570 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
572 #: src/lib/text_content.cc:278
573 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
575 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
577 #: src/lib/text_content.cc:274
578 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
580 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
582 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
583 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
584 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
586 #: src/lib/video_content.cc:206
587 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
588 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
590 #: src/lib/text_content.cc:291
591 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
592 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
594 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
595 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
596 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
599 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
600 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
602 #: src/lib/video_content.cc:412
603 msgid "Content video is %1x%2"
604 msgstr "Content-video is %1x%2"
606 #: src/lib/upload_job.cc:60
607 msgid "Copy DCP to TMS"
608 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
610 #: src/lib/reel_writer.cc:132
611 msgid "Copying old video file"
612 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
614 #: src/lib/reel_writer.cc:388
615 msgid "Copying video file into DCP"
616 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
618 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
619 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
620 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
622 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
623 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
624 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
626 #: src/lib/image_examiner.cc:62
627 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
628 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
630 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
631 msgid "Could not decode image (%1)"
632 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
634 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
636 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
637 "o-matic is running."
639 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
640 "een andere instantie van DCP-o-matic."
642 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
643 msgid "Could not open %1"
644 msgstr "Kan %1 niet openen"
646 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
647 msgid "Could not open %1 to send"
648 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
650 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
651 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
652 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
654 #: src/lib/internet.cc:171
655 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
656 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
658 #: src/lib/config.cc:983
659 msgid "Could not open file for writing"
660 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
662 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
663 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
664 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
666 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
667 msgid "Could not start SCP session (%1)"
668 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
670 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
671 msgid "Could not start transfer"
672 msgstr "Kan overdracht niet starten"
674 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
675 msgid "Could not write to remote file (%1)"
676 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
678 #: src/lib/util.cc:561
679 msgid "D-BOX primary"
680 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
682 #: src/lib/util.cc:562
683 msgid "D-BOX secondary"
684 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
686 #: src/lib/util.cc:592
690 #: src/lib/util.cc:593
694 #: src/lib/ratio.cc:44
698 #: src/lib/ratio.cc:46
702 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
703 msgid "DCP XML subtitles"
704 msgstr "DCP XML ondertitels"
706 #: src/lib/audio_content.cc:315
707 msgid "DCP sample rate"
708 msgstr "DCP sample rate"
710 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
712 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
713 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
715 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
716 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
717 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
719 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
721 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
722 "is in an unexpected format."
724 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
725 "of wordt het formaat niet ondersteund."
727 #: src/lib/film.cc:1534
729 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
730 "review those settings to make sure they are what you want."
732 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
733 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
736 #: src/lib/film.cc:1502
738 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
739 "same as that of your Atmos content."
741 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
742 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
746 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
748 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
751 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
752 msgid "DCP-o-matic notification"
753 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
755 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
756 msgid "Datasat AP20 or AP25"
757 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
759 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
760 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
761 msgid "De-interlacing"
762 msgstr "Deinterlacing"
764 #: src/lib/config.cc:1082
766 "Dear Projectionist\n"
768 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
770 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
771 "Screen(s): $SCREENS\n"
773 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
778 "Geachte Operateur,\n"
780 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
782 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
783 "Scherm(en): $SCREENS\n"
785 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
787 "Met vriendelijke groet,\n"
790 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
791 msgid "Dolby CP650 or CP750"
792 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
794 #: src/lib/internet.cc:116
795 msgid "Download failed (%1 error %2)"
796 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
798 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
799 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
800 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
802 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
803 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
804 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
806 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
808 msgstr "E-mail KDM's"
810 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
811 msgid "Email KDMs for %2"
812 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
814 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
815 msgid "Email notification"
816 msgstr "E-mail notificatie"
818 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
819 msgid "Email problem report"
820 msgstr "E-mail probleemrapport"
822 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
823 msgid "Email problem report for %1"
824 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
826 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
830 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
834 #: src/lib/exceptions.cc:76
835 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
836 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
838 #: src/lib/job.cc:502
842 #: src/lib/hints.cc:359
843 msgid "Examining closed captions"
844 msgstr "Onderzoeken closed captions"
846 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
847 msgid "Examining content"
848 msgstr "Onderzoeken content"
850 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
851 msgid "Examining subtitles"
852 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
854 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
862 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
863 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
864 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
866 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
867 msgid "Failed to encode the DCP."
868 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
870 #: src/lib/emailer.cc:224
871 msgid "Failed to send email"
872 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
878 #: src/lib/content.cc:440
880 msgstr "Bestandsnaam"
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
886 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
887 msgid "Finding length"
888 msgstr "Bepalen lengte"
890 #: src/lib/content.cc:447
894 #: src/lib/util.cc:943
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
904 msgstr "Volledig (0-%1)"
906 #: src/lib/ratio.cc:47
908 msgstr "DCI Full Container"
910 #: src/lib/audio_content.cc:322
911 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
912 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
914 #: src/lib/audio_content.cc:309
915 msgid "Full length in audio samples at content rate"
916 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
918 #: src/lib/audio_content.cc:316
919 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
920 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
922 #: src/lib/audio_content.cc:302
923 msgid "Full length in video frames at content rate"
924 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
927 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
928 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
931 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
932 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
934 #: src/lib/filter.cc:76
935 msgid "Gradient debander"
936 msgstr "Gradient debander"
938 #: src/lib/util.cc:586
942 #: src/lib/util.cc:555
943 msgid "Hearing impaired"
944 msgstr "Slechthorenden (HI)"
946 #: src/lib/filter.cc:79
947 msgid "High quality 3D denoiser"
948 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
950 #: src/lib/filter.cc:68
951 msgid "Horizontal flip"
952 msgstr "Spiegel horizontaal"
954 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
959 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
960 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
964 msgstr "IEC61966-2-4"
966 #: src/lib/hints.cc:185
967 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
969 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
972 #: src/lib/hints.cc:500
974 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
975 "start of the DCP to make sure it is seen."
978 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
979 msgid "It is not known what caused this error."
980 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
986 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
987 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
988 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
990 #: src/lib/filter.cc:72
991 msgid "Kernel deinterlacer"
992 msgstr "Kernel deinterlacer"
994 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
998 #: src/lib/util.cc:588
1002 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
1006 #: src/lib/util.cc:557
1008 msgstr "Links midden (Lc)"
1010 #: src/lib/util.cc:559
1011 msgid "Left rear surround"
1012 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1014 #: src/lib/util.cc:553
1015 msgid "Left surround"
1016 msgstr "Links surround (Ls)"
1018 #: src/lib/video_content.cc:481
1022 #: src/lib/util.cc:583
1026 #: src/lib/util.cc:552
1028 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1032 msgstr "Gelimiteerd"
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1035 msgid "Limited (%1-%2)"
1036 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1043 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1044 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1047 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1048 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1050 #: src/lib/exceptions.cc:128
1051 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1052 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1054 #: src/lib/util.cc:584
1058 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1059 msgid "Mid-side decoder"
1060 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1062 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1066 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1067 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1068 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1070 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1071 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1072 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1074 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1075 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1076 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1078 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1079 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1080 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1082 #: src/lib/exceptions.cc:64
1083 msgid "Missing required setting %1"
1084 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1086 #: src/lib/util.cc:935
1090 #: src/lib/writer.cc:719
1094 #: src/lib/filter.cc:71
1095 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1096 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1098 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1099 msgid "No CPLs found in DCP."
1100 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1102 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1103 msgid "No mail server configured in preferences"
1104 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1106 #: src/lib/image_content.cc:122
1107 msgid "No valid image files were found in the folder."
1108 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1110 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1111 msgid "Noise reduction"
1112 msgstr "Ruisonderdrukking"
1114 #: src/lib/writer.cc:717
1118 #: src/lib/job.cc:500
1119 msgid "OK (ran for %1)"
1120 msgstr "OK (%1 bezig)"
1122 #: src/lib/content.cc:122
1123 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1125 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1126 "bijgeknipt worden."
1128 #: src/lib/content.cc:126
1129 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1131 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1132 "bijgeknipt worden."
1134 #: src/lib/types.cc:141
1135 msgid "Open subtitles"
1136 msgstr "Open ondertitels"
1138 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1139 #: src/lib/filter.cc:70
1143 #: src/lib/job.cc:209
1144 msgid "Out of memory"
1145 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1147 #: src/lib/filter.cc:81
1148 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1149 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1151 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1155 #: src/lib/util.h:60
1157 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1158 "carl@dcpomatic.com"
1160 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1161 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1167 #: src/lib/content.cc:456
1168 msgid "Prepared for video frame rate"
1169 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1171 #: src/lib/exceptions.cc:94
1172 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1173 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1175 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1180 msgid "Public Service Announcement"
1181 msgstr "Public Service Announcement"
1183 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1188 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1189 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1195 #: src/lib/util.cc:589
1199 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1203 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1207 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1211 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1215 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1219 #: src/lib/util.cc:558
1220 msgid "Right centre"
1221 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1223 #: src/lib/util.cc:560
1224 msgid "Right rear surround"
1225 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1227 #: src/lib/util.cc:554
1228 msgid "Right surround"
1229 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1231 #: src/lib/filter.cc:70
1232 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1233 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1235 #: src/lib/filter.cc:69
1236 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1237 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1239 #: src/lib/util.cc:585
1243 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1244 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1245 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1248 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1249 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1252 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1253 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1256 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1257 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1264 #: src/lib/hints.cc:539
1266 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1267 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1268 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1270 "SMPTE DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1271 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1272 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U "
1273 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het DCP-tabblad."
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1276 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1277 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1280 msgid "SMPTE ST 428-1"
1281 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1284 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1285 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1288 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1289 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1292 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1293 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1295 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1296 msgid "SSH error (%1)"
1297 msgstr "SSH-fout (%1)"
1299 #: src/lib/util.cc:945
1303 #: src/lib/image_content.cc:108
1304 msgid "Scanning image files"
1305 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1307 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1308 msgid "Sending email"
1309 msgstr "Verzenden e-mail"
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1315 #: src/lib/video_content.cc:482
1319 #: src/lib/audio_content.cc:253
1320 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1321 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1325 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1327 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1329 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1331 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1332 "instellingen te controleren."
1334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1336 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1337 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1339 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd. "
1340 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1341 "voordat u het opnieuw probeert."
1343 #: src/lib/hints.cc:481
1345 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1348 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1351 #: src/lib/film.cc:389
1352 msgid "Some of your content needs a KDM"
1353 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1355 #: src/lib/film.cc:392
1356 msgid "Some of your content needs an OV"
1357 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1359 #: src/lib/writer.cc:721
1363 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1364 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1365 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1367 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1368 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1369 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1371 #: src/lib/util.cc:933
1375 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1379 #: src/lib/filter.cc:80
1380 msgid "Telecine filter"
1381 msgstr "Telecine-filter"
1383 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1387 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1388 msgid "Text subtitles"
1389 msgstr "Tekst-ondertitels"
1391 #: src/lib/film.cc:372
1392 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1393 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1395 #: src/lib/exceptions.cc:82
1396 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1397 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1399 #: src/lib/exceptions.cc:88
1400 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1401 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1403 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1405 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1406 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1407 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1409 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1410 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1411 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1413 #: src/lib/job.cc:111
1415 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1416 "space and try again."
1418 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1419 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1421 #: src/lib/playlist.cc:224
1422 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1423 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1425 #: src/lib/playlist.cc:219
1426 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1427 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1429 #: src/lib/playlist.cc:244
1430 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1431 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1433 #: src/lib/playlist.cc:239
1434 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1435 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1437 #: src/lib/hints.cc:228
1439 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1440 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1441 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1442 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1443 "systems support your chosen DCP rate."
1445 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1446 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1447 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1448 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1449 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1452 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1453 msgid "There is no video in this DCP"
1454 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1456 #: src/lib/job.cc:209
1458 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1459 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1460 "tab of Preferences."
1462 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1463 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1464 "bit operating system draait."
1466 #: src/lib/util.cc:1146
1467 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1469 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1471 #: src/lib/util.cc:1144
1472 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1474 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1476 #: src/lib/job.cc:130
1478 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1479 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1480 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1481 "Preferences and try again."
1483 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1484 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1485 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1486 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1488 #: src/lib/job.cc:140
1490 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1491 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1494 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1495 "matic gebruikt. Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1498 #: src/lib/exceptions.cc:100
1500 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1501 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1503 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1504 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1507 #: src/lib/film.cc:549
1509 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1510 "loaded into this version. Sorry!"
1512 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1513 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1515 #: src/lib/film.cc:534
1517 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1518 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1519 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1521 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1522 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1523 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1525 #: src/lib/util.cc:941
1529 #: src/lib/types.cc:139
1533 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1537 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1538 msgid "Transcoding %1"
1539 msgstr "Transcoderen %1"
1541 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1542 msgid "Transitional"
1543 msgstr "Transitional"
1545 #: src/lib/util.cc:937
1549 #: src/lib/usl.cc:26
1553 #: src/lib/internet.cc:180
1554 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1555 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1557 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1558 msgid "Unexpected image type received by server"
1559 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1561 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1565 #: src/lib/job.cc:244
1566 msgid "Unknown error"
1567 msgstr "Onbekende fout"
1569 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1570 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1571 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1573 #: src/lib/filter.cc:77
1574 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1575 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1583 msgstr "Niet gespecificeerd"
1585 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1587 msgstr "Zonder titel"
1589 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1593 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1597 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1601 #: src/lib/util.cc:587
1605 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1607 msgstr "Controleer DCP"
1609 #: src/lib/filter.cc:67
1610 msgid "Vertical flip"
1611 msgstr "Spiegel verticaal"
1613 #: src/lib/util.cc:556
1614 msgid "Visually impaired"
1615 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1617 #: src/lib/upload_job.cc:47
1621 #: src/lib/filter.cc:75
1622 msgid "Weave filter"
1623 msgstr "Weave-filter"
1625 #: src/lib/util.cc:939
1629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1633 #: src/lib/filter.cc:73
1634 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1635 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1637 #: src/lib/hints.cc:198
1639 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1640 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1643 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1644 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1645 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1647 #: src/lib/hints.cc:182
1649 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1650 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1653 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1654 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1655 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1657 #: src/lib/hints.cc:192
1659 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1660 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1662 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1663 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1664 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1666 #: src/lib/hints.cc:284
1668 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1669 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1671 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1672 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1674 #: src/lib/hints.cc:119
1676 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1677 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1678 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1680 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1681 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1682 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1683 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1685 #: src/lib/hints.cc:268
1687 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1688 "join them to ensure smooth joins between the files."
1690 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1691 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1693 #: src/lib/film.cc:1498
1695 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1696 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1698 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1699 "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1701 #: src/lib/hints.cc:488
1703 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1704 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1706 "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1707 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1709 #: src/lib/hints.cc:252
1711 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1712 "likely to cause problems on playback."
1714 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1715 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1717 #: src/lib/film.cc:368
1718 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1719 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1721 #: src/lib/hints.cc:109
1723 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1724 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1725 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1726 "extras with silence."
1728 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1729 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1730 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1731 "kanalen met stilte."
1733 #: src/lib/hints.cc:157
1735 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1736 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1738 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1739 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1740 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1742 #: src/lib/hints.cc:314
1744 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1747 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1748 "audio-content verminderen."
1750 #: src/lib/config.cc:288
1752 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1753 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1755 #: src/lib/playlist.cc:215
1757 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1759 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1761 #: src/lib/playlist.cc:235
1763 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1766 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1769 #: src/lib/image_content.cc:72
1770 msgid "[moving images]"
1771 msgstr "[bewegende beelden]"
1773 #: src/lib/image_content.cc:70
1775 msgstr "[stilstaand beeld]"
1777 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1779 msgstr "[ondertitels]"
1781 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1782 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1783 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1787 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1788 msgid "connect timed out"
1789 msgstr "time-out van verbinding"
1791 #: src/lib/uploader.cc:35
1795 #: src/lib/film.cc:364
1799 #: src/lib/film.cc:376
1800 msgid "content type"
1801 msgstr "content-type"
1803 #: src/lib/uploader.cc:73
1805 msgstr "kopiëren van %1"
1807 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1808 msgid "could not find stream information"
1809 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1811 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1812 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1813 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1815 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1816 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1817 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1819 #: src/lib/exceptions.cc:35
1820 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1821 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1823 #: src/lib/exceptions.cc:34
1824 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1825 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1827 #: src/lib/exceptions.cc:35
1828 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1829 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1831 #: src/lib/exceptions.cc:52
1832 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1833 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1835 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1836 msgid "could not start SCP session (%1)"
1837 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1839 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1840 msgid "could not start SSH session"
1841 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1843 #: src/lib/exceptions.cc:58
1844 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1845 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1847 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1848 msgid "error during async_connect (%1)"
1849 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1851 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1852 msgid "error during async_read (%1)"
1853 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1855 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1856 msgid "error during async_write (%1)"
1857 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1859 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1860 msgid "frames per second"
1861 msgstr "frames per seconde"
1863 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1864 #: src/lib/util.cc:194
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1870 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1871 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1873 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1874 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1875 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1876 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1878 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1879 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1880 msgid "it does not have sound in all its reels."
1881 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1885 msgid "it has a different frame rate to the film."
1886 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1891 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1896 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1897 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1901 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1902 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1906 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1907 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1911 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1912 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1916 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1917 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1921 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1922 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1926 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1927 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1932 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1933 "by video content'."
1935 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1936 "'splits per video-content'."
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1940 msgid "its video frame size differs from the film's."
1941 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1943 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1944 #: src/lib/util.cc:203
1948 #: src/lib/image_content.cc:87
1950 msgstr "verplaatsen"
1952 #: src/lib/film.cc:360
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1959 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1966 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1970 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1971 #: src/lib/util.cc:213
1975 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1979 #: src/lib/film.cc:385
1980 msgid "some of your content is missing"
1981 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1983 #: src/lib/image_content.cc:85
1985 msgstr "stilstaand beeld"
1987 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1991 #: src/lib/video_content.cc:481
1992 msgid "video frames"
1993 msgstr "video frames"
1996 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1997 #~ "they will probably be word-wrapped."
1999 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2000 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2003 #~ msgstr "Niet schalen"
2005 #~ msgid "No stretch"
2006 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2009 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2010 #~ "some projectors."
2012 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
2013 #~ "sommige installaties."
2016 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2017 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2020 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2021 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2022 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2025 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2026 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2029 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2030 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2031 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2034 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2035 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2036 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2037 #~ "all projectors)."
2039 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2040 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2041 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2042 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2045 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2046 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2047 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2049 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2050 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2051 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2053 #~ msgid "Could not write whole file"
2054 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2056 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2057 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2059 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2061 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2064 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2065 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2066 #~ "imported DCP.\n"
2068 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2070 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2071 #~ "existing DCP' checkboxes."
2073 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2074 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2075 #~ "meer overeenkomen.\n"
2077 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2078 #~ "waarschijnlijk.\n"
2080 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2081 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2083 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2084 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2090 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2093 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2096 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2099 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2100 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2102 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2103 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2105 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2106 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"