1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-05 23:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1161
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1139
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:397
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:136
175 #: src/lib/job.cc:463
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
179 #: src/lib/analytics.cc:57
181 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
182 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
183 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
184 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
185 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
186 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
187 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
188 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
189 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
190 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
191 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 "<h2>U hebt %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
195 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
196 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
197 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
198 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
199 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
200 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
201 "Paypal om £40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om £20 te doneren</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om £10 te "
204 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
206 #: src/lib/hints.cc:155
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
212 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
213 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
214 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
218 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
222 msgid "Advertisement"
223 msgstr "Advertisement"
225 #: src/lib/hints.cc:147
227 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
232 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
233 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
234 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
236 #: src/lib/hints.cc:143
238 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
239 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
240 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
243 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
244 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
245 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
246 "instellen bij de DCP-instellingen."
248 #: src/lib/job.cc:103
249 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
250 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
252 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
253 msgid "Analysing audio"
254 msgstr "Analyseren audio"
256 #: src/lib/audio_content.cc:257
257 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
258 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
260 #: src/lib/audio_content.cc:259
261 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
262 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
264 #: src/lib/audio_content.cc:248
265 msgid "Audio will not be resampled"
266 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
269 msgid "BT1361 extended colour gamut"
270 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
277 msgid "BT2020 constant luminance"
278 msgstr "BT2020 constante luminantie"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
281 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
282 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
285 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
286 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
289 msgid "BT2020 non-constant luminance"
290 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
301 msgid "BT470BG (BT601-6)"
302 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
314 msgid "Bits per pixel"
315 msgstr "Bits per pixel"
317 #: src/lib/util.cc:580
321 #: src/lib/util.cc:581
325 #: src/lib/util.cc:572
329 #: src/lib/job.cc:472
333 #: src/lib/film.cc:304
334 msgid "Cannot contain slashes"
335 msgstr "Mag geen slash bevatten"
337 #: src/lib/exceptions.cc:61
338 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
339 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
341 #: src/lib/film.cc:1348
342 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
343 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
345 #: src/lib/util.cc:541
349 #: src/lib/audio_content.cc:292
353 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
354 msgid "Checking content for changes"
355 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
357 #: src/lib/reel_writer.cc:100
358 msgid "Checking existing image data"
359 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
361 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
362 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
363 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
366 msgid "Chroma-derived constant luminance"
367 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
370 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
371 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
373 #: src/lib/types.cc:139
374 msgid "Closed captions"
375 msgstr "Closed captions"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
378 msgid "Colour primaries"
379 msgstr "Primaire kleuren"
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
398 msgid "Colour transfer characteristic"
399 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
405 #: src/lib/content.cc:185
406 msgid "Computing digest"
407 msgstr "Berekenen samenvatting"
409 #: src/lib/writer.cc:520
410 msgid "Computing digests"
411 msgstr "Berekenen samenvattingen"
413 #: src/lib/analytics.cc:55
414 msgid "Congratulations!"
415 msgstr "Gefeliciteerd!"
417 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
418 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
419 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
421 #: src/lib/audio_content.cc:293
422 msgid "Content audio sample rate"
423 msgstr "Content audio sample rate"
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
426 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
428 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
432 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
434 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
435 "geen ondertitels/captions hebben"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
438 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
440 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
443 #: src/lib/text_content.cc:260
444 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
446 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
449 #: src/lib/text_content.cc:256
450 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
452 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
455 #: src/lib/audio_content.cc:106
456 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
457 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
459 #: src/lib/audio_content.cc:102
460 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
461 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
463 #: src/lib/video_content.cc:183
464 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
467 #: src/lib/video_content.cc:175
468 msgid "Content to be joined must have the same crop."
469 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
471 #: src/lib/video_content.cc:187
472 msgid "Content to be joined must have the same fades."
473 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
475 #: src/lib/text_content.cc:288
476 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
478 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
480 #: src/lib/video_content.cc:167
481 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
482 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
484 #: src/lib/video_content.cc:179
485 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
486 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
488 #: src/lib/text_content.cc:264
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
491 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
493 #: src/lib/text_content.cc:272
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
495 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
497 #: src/lib/text_content.cc:268
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
500 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
502 #: src/lib/text_content.cc:276
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
506 #: src/lib/text_content.cc:284
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
509 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
511 #: src/lib/text_content.cc:280
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
514 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
516 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
517 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
518 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
520 #: src/lib/video_content.cc:171
521 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
522 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
524 #: src/lib/text_content.cc:297
525 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
526 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
528 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
529 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
530 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
533 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
534 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
536 #: src/lib/video_content.cc:388
537 msgid "Content video is %1x%2"
538 msgstr "Content-video is %1x%2"
540 #: src/lib/upload_job.cc:52
541 msgid "Copy DCP to TMS"
542 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
544 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
545 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
546 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
548 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
549 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
550 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
552 #: src/lib/image_examiner.cc:62
553 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
554 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
556 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
557 msgid "Could not decode image (%1)"
558 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
560 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
562 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
563 "o-matic is running."
565 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
566 "een andere instantie van DCP-o-matic."
568 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
569 msgid "Could not open %1"
570 msgstr "Kan %1 niet openen"
572 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
573 msgid "Could not open %1 to send"
574 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
576 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
577 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
578 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
580 #: src/lib/internet.cc:130
581 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
582 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
584 #: src/lib/config.cc:1042
585 msgid "Could not open file for writing"
586 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
588 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
589 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
590 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
592 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
593 msgid "Could not start SCP session (%1)"
594 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
596 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
597 msgid "Could not start transfer"
598 msgstr "Kan overdracht niet starten"
600 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
601 msgid "Could not write to remote file (%1)"
602 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
604 #: src/lib/util.cc:551
605 msgid "D-BOX primary"
606 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
608 #: src/lib/util.cc:552
609 msgid "D-BOX secondary"
610 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
612 #: src/lib/util.cc:582
616 #: src/lib/util.cc:583
620 #: src/lib/ratio.cc:44
624 #: src/lib/ratio.cc:46
628 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
629 msgid "DCP XML subtitles"
630 msgstr "DCP XML ondertitels"
632 #: src/lib/audio_content.cc:313
633 msgid "DCP sample rate"
634 msgstr "DCP sample rate"
636 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
638 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
639 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
642 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
643 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
645 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
647 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
648 "is in an unexpected format."
650 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
651 "of wordt het formaat niet ondersteund."
653 #: src/lib/film.cc:1270
655 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
656 "review those settings to make sure they are what you want."
658 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
659 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
664 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
666 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
669 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
670 msgid "DCP-o-matic notification"
671 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
673 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
674 #: src/lib/filter.cc:74
675 msgid "De-interlacing"
676 msgstr "Deinterlacing"
678 #: src/lib/config.cc:1124
680 "Dear Projectionist\n"
682 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
684 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
685 "Screen(s): $SCREENS\n"
687 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
692 "Geachte Operateur,\n"
694 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
696 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
697 "Scherm(en): $SCREENS\n"
699 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
701 "Met vriendelijke groet,\n"
704 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
705 msgid "Dolby CP650 and CP750"
706 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
708 #: src/lib/internet.cc:76
709 msgid "Download failed (%1 error %2)"
710 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
712 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
713 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
714 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
716 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
717 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
718 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
720 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
722 msgstr "E-mail KDM's"
724 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
725 msgid "Email KDMs for %1"
726 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
728 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
729 msgid "Email notification"
730 msgstr "E-mail notificatie"
732 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
733 msgid "Email problem report"
734 msgstr "E-mail probleemrapport"
736 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
737 msgid "Email problem report for %1"
738 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
740 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
748 #: src/lib/exceptions.cc:67
749 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
750 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
752 #: src/lib/job.cc:470
756 #: src/lib/hints.cc:265
757 msgid "Examining closed captions"
758 msgstr "Onderzoeken closed captions"
760 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
761 msgid "Examining content"
762 msgstr "Onderzoeken content"
764 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
765 msgid "Examining subtitles"
766 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
772 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
773 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
774 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
776 #: src/lib/emailer.cc:224
777 msgid "Failed to send email"
778 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
780 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
784 #: src/lib/content.cc:428
786 msgstr "Bestandsnaam"
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
792 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
793 msgid "Finding length"
794 msgstr "Bepalen lengte"
796 #: src/lib/content.cc:435
800 #: src/lib/util.cc:900
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
810 msgstr "Volledig (0-%1)"
812 #: src/lib/ratio.cc:47
814 msgstr "DCI Full Container"
816 #: src/lib/audio_content.cc:320
817 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
818 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
820 #: src/lib/audio_content.cc:307
821 msgid "Full length in audio samples at content rate"
822 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
824 #: src/lib/audio_content.cc:314
825 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
826 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
828 #: src/lib/audio_content.cc:300
829 msgid "Full length in video frames at content rate"
830 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
833 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
834 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
837 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
838 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
840 #: src/lib/filter.cc:75
841 msgid "Gradient debander"
842 msgstr "Gradient debander"
844 #: src/lib/util.cc:576
848 #: src/lib/util.cc:545
849 msgid "Hearing impaired"
850 msgstr "Slechthorenden (HI)"
852 #: src/lib/filter.cc:78
853 msgid "High quality 3D denoiser"
854 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
856 #: src/lib/filter.cc:68
857 msgid "Horizontal flip"
858 msgstr "Spiegel horizontaal"
860 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
865 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
866 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
870 msgstr "IEC61966-2-4"
872 #: src/lib/hints.cc:168
873 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
875 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
878 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
879 msgid "It is not known what caused this error."
880 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
886 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
887 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
888 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
891 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
892 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
895 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
897 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
899 #: src/lib/filter.cc:72
900 msgid "Kernel deinterlacer"
901 msgstr "Kernel deinterlacer"
903 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
907 #: src/lib/util.cc:578
911 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
915 #: src/lib/util.cc:547
917 msgstr "Links midden (Lc)"
919 #: src/lib/util.cc:549
920 msgid "Left rear surround"
921 msgstr "Achter surround links (BsL)"
923 #: src/lib/util.cc:543
924 msgid "Left surround"
925 msgstr "Links surround (Ls)"
927 #: src/lib/video_content.cc:457
931 #: src/lib/util.cc:573
935 #: src/lib/util.cc:542
937 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
944 msgid "Limited (%1-%2)"
945 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
952 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
953 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
956 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
957 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
959 #: src/lib/util.cc:574
963 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
964 msgid "Mid-side decoder"
965 msgstr "Midden-zijkant decoder"
967 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
971 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
972 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
973 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
975 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
976 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
977 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
979 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
980 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
981 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
983 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
984 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
985 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
987 #: src/lib/exceptions.cc:55
988 msgid "Missing required setting %1"
989 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
991 #: src/lib/util.cc:892
995 #: src/lib/writer.cc:628
999 #: src/lib/filter.cc:71
1000 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1001 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1003 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
1004 msgid "No CPLs found in DCP."
1005 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1007 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1008 msgid "No mail server configured in preferences"
1009 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1011 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1013 msgstr "Niet schalen"
1015 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1017 msgstr "Niet uitvullen"
1019 #: src/lib/image_content.cc:121
1020 msgid "No valid image files were found in the folder."
1021 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1023 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1024 msgid "Noise reduction"
1025 msgstr "Ruisonderdrukking"
1027 #: src/lib/writer.cc:626
1031 #: src/lib/job.cc:468
1032 msgid "OK (ran for %1)"
1033 msgstr "OK (%1 bezig)"
1035 #: src/lib/content.cc:121
1036 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1038 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1039 "bijgeknipt worden."
1041 #: src/lib/content.cc:125
1042 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1044 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1045 "bijgeknipt worden."
1047 #: src/lib/types.cc:137
1048 msgid "Open subtitles"
1049 msgstr "Open ondertitels"
1051 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1052 #: src/lib/filter.cc:70
1056 #: src/lib/job.cc:171
1057 msgid "Out of memory"
1058 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1060 #: src/lib/filter.cc:80
1061 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1062 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1068 #: src/lib/util.h:58
1070 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1071 "carl@dcpomatic.com"
1073 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1074 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1076 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1080 #: src/lib/content.cc:444
1081 msgid "Prepared for video frame rate"
1082 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1084 #: src/lib/exceptions.cc:85
1085 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1086 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1088 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1093 msgid "Public Service Announcement"
1094 msgstr "Public Service Announcement"
1096 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1101 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1102 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1104 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1108 #: src/lib/util.cc:579
1112 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1116 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1120 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1124 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1128 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1132 #: src/lib/util.cc:548
1133 msgid "Right centre"
1134 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1136 #: src/lib/util.cc:550
1137 msgid "Right rear surround"
1138 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1140 #: src/lib/util.cc:544
1141 msgid "Right surround"
1142 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1144 #: src/lib/filter.cc:70
1145 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1146 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1148 #: src/lib/filter.cc:69
1149 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1150 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1152 #: src/lib/util.cc:575
1156 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1157 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1158 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1161 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1162 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1165 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1166 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1169 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1170 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1178 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1179 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1182 msgid "SMPTE ST 428-1"
1183 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1186 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1187 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1190 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1191 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1194 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1195 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1197 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1198 msgid "SSH error (%1)"
1199 msgstr "SSH-fout (%1)"
1201 #: src/lib/util.cc:902
1205 #: src/lib/image_content.cc:107
1206 msgid "Scanning image files"
1207 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1209 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1210 msgid "Sending email"
1211 msgstr "Verzenden e-mail"
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1217 #: src/lib/video_content.cc:458
1221 #: src/lib/audio_content.cc:252
1222 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1223 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1225 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1227 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1229 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1231 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1233 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1234 "instellingen te controleren."
1236 #: src/lib/hints.cc:313
1238 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1239 "will probably be word-wrapped."
1241 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1242 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1244 #: src/lib/hints.cc:319
1246 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1249 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1252 #: src/lib/film.cc:329
1253 msgid "Some of your content needs a KDM"
1254 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1256 #: src/lib/film.cc:332
1257 msgid "Some of your content needs an OV"
1258 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1260 #: src/lib/writer.cc:630
1264 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1265 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1266 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1268 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1269 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1270 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1272 #: src/lib/util.cc:890
1276 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1280 #: src/lib/filter.cc:79
1281 msgid "Telecine filter"
1282 msgstr "Telecine-filter"
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1288 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1289 msgid "Text subtitles"
1290 msgstr "Tekst-ondertitels"
1292 #: src/lib/exceptions.cc:73
1293 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1294 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1296 #: src/lib/exceptions.cc:79
1297 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1298 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1300 #: src/lib/job.cc:109
1302 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1303 "space and try again."
1305 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1306 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1308 #: src/lib/playlist.cc:223
1309 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1310 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1312 #: src/lib/playlist.cc:218
1313 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1314 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1316 #: src/lib/playlist.cc:243
1317 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1318 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1320 #: src/lib/playlist.cc:238
1321 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1322 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1324 #: src/lib/hints.cc:206
1326 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1327 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1328 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1329 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1330 "systems support your chosen DCP rate."
1332 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1333 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1334 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1335 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1336 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1339 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1340 msgid "There is no video in this DCP"
1341 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1343 #: src/lib/job.cc:171
1345 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1346 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1347 "tab of Preferences."
1349 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1350 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1351 "bit operating system draait."
1353 #: src/lib/exceptions.cc:91
1355 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1356 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1358 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1359 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1362 #: src/lib/film.cc:457
1364 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1365 "loaded into this version. Sorry!"
1367 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1368 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1370 #: src/lib/film.cc:446
1372 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1373 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1374 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1376 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1377 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1378 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1380 #: src/lib/util.cc:898
1384 #: src/lib/types.cc:135
1388 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1392 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1393 msgid "Transcoding %1"
1394 msgstr "Transcoderen %1"
1396 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1397 msgid "Transitional"
1398 msgstr "Transitional"
1400 #: src/lib/util.cc:894
1404 #: src/lib/internet.cc:139
1405 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1406 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1408 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1409 msgid "Unexpected image type received by server"
1410 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1412 #: src/lib/job.cc:212
1413 msgid "Unknown error"
1414 msgstr "Onbekende fout"
1416 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1417 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1418 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1420 #: src/lib/filter.cc:76
1421 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1422 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1430 msgstr "Niet gespecificeerd"
1432 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1434 msgstr "Zonder titel"
1436 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1440 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1444 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1448 #: src/lib/util.cc:577
1452 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1454 msgstr "Controleer DCP"
1456 #: src/lib/filter.cc:67
1457 msgid "Vertical flip"
1458 msgstr "Spiegel verticaal"
1460 #: src/lib/util.cc:546
1461 msgid "Visually impaired"
1462 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1464 #: src/lib/upload_job.cc:44
1468 #: src/lib/filter.cc:74
1469 msgid "Weave filter"
1470 msgstr "Weave-filter"
1472 #: src/lib/util.cc:896
1476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1480 #: src/lib/filter.cc:73
1481 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1482 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1484 #: src/lib/hints.cc:181
1486 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1487 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1490 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1491 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1492 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1494 #: src/lib/hints.cc:165
1496 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1497 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1500 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1501 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1502 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1504 #: src/lib/hints.cc:175
1506 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1507 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1509 "U hebt een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1510 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1511 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1513 #: src/lib/hints.cc:228
1515 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1516 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1518 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1519 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1521 #: src/lib/hints.cc:124
1523 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1524 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1525 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1527 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1528 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1529 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1530 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1532 #: src/lib/hints.cc:217
1534 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1535 "join them to ensure smooth joins between the files."
1537 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1538 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1540 #: src/lib/hints.cc:329
1542 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1543 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1545 "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1546 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1548 #: src/lib/hints.cc:115
1550 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1551 "likely to cause problems on playback."
1553 "U hebt een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1554 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1556 #: src/lib/film.cc:312
1557 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1558 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1560 #: src/lib/hints.cc:119
1562 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1565 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1566 "sommige installaties."
1568 #: src/lib/hints.cc:151
1570 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1571 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1573 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1574 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1575 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1577 #: src/lib/hints.cc:253
1579 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1582 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1583 "audio-content verminderen."
1585 #: src/lib/config.cc:313
1587 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1588 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1590 #: src/lib/playlist.cc:214
1592 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1594 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1596 #: src/lib/playlist.cc:234
1598 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1601 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1604 #: src/lib/image_content.cc:71
1605 msgid "[moving images]"
1606 msgstr "[bewegende beelden]"
1608 #: src/lib/image_content.cc:69
1610 msgstr "[stilstaand beeld]"
1612 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1614 msgstr "[ondertitels]"
1616 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1617 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1618 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1622 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1623 msgid "connect timed out"
1624 msgstr "time-out van verbinding"
1626 #: src/lib/uploader.cc:35
1630 #: src/lib/film.cc:308
1634 #: src/lib/film.cc:316
1635 msgid "content type"
1636 msgstr "content-type"
1638 #: src/lib/uploader.cc:73
1640 msgstr "kopiëren van %1"
1642 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1643 msgid "could not find stream information"
1644 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1646 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1647 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1648 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1650 #: src/lib/exceptions.cc:33
1651 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1652 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1654 #: src/lib/exceptions.cc:33
1655 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1656 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1658 #: src/lib/exceptions.cc:43
1659 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1660 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1662 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1663 msgid "could not start SCP session (%1)"
1664 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1666 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1667 msgid "could not start SSH session"
1668 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1670 #: src/lib/exceptions.cc:49
1671 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1672 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1674 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1675 msgid "error during async_connect (%1)"
1676 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1678 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1679 msgid "error during async_read (%1)"
1680 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1682 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1683 msgid "error during async_write (%1)"
1684 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1686 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1687 msgid "frames per second"
1688 msgstr "frames per seconde"
1690 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1691 #: src/lib/util.cc:187
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1697 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1698 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1700 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1701 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1702 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1703 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1707 msgid "it does not have sound in all its reels."
1708 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1712 msgid "it has a different frame rate to the film."
1713 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1715 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1716 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1717 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1718 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1720 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1721 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1722 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1723 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1727 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1728 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1730 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1731 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1732 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1733 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1737 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1738 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1740 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1741 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1742 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1743 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1745 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1746 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1747 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1748 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1750 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1751 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1753 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1754 "by video content'."
1756 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1757 "'splits per video-content'."
1759 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1760 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1761 msgid "its video frame size differs from the film's."
1762 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1764 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1765 #: src/lib/util.cc:196
1769 #: src/lib/image_content.cc:86
1771 msgstr "verplaatsen"
1773 #: src/lib/film.cc:304
1777 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1778 #: src/lib/util.cc:206
1782 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1786 #: src/lib/film.cc:325
1787 msgid "some of your content is missing"
1788 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1790 #: src/lib/image_content.cc:84
1792 msgstr "stilstaand beeld"
1794 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1798 #: src/lib/video_content.cc:457
1799 msgid "video frames"
1800 msgstr "video frames"
1803 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1804 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1807 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1808 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1809 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1812 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1813 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1816 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1817 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1818 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1821 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1822 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1823 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1824 #~ "all projectors)."
1826 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1827 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1828 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1829 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1832 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1833 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1834 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1836 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1837 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1838 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1840 #~ msgid "Could not write whole file"
1841 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1843 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1844 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1846 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1848 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1851 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1852 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1853 #~ "imported DCP.\n"
1855 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1857 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1858 #~ "existing DCP' checkboxes."
1860 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1861 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1862 #~ "meer overeenkomen.\n"
1864 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1865 #~ "waarschijnlijk.\n"
1867 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1868 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1870 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1871 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1877 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1880 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1883 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1886 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1887 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1889 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1890 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1892 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1893 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"