1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-03-21 02:02+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:844
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 #: src/lib/video_content.cc:400
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:37
125 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgstr "1,33:1 (4:3)"
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1,375:1 (Academy)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
145 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgstr "1,85:1 (Flat)"
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgstr "2,39:1 (Scope)"
161 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgstr "3D ruisonderdrukking"
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #: src/lib/job.cc:448
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
175 #: src/lib/hints.cc:113
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
182 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
183 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Advertisement"
194 #: src/lib/hints.cc:105
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
202 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
203 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
204 "instellen bij de DCP-instellingen."
206 #: src/lib/hints.cc:101
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
214 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
215 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
216 "instellen bij de DCP-instellingen."
218 #: src/lib/job.cc:105
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analyseren audio"
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 constante luminantie"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
267 msgid "BT470BG (BT601-6)"
268 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
280 msgid "Bits per pixel"
281 msgstr "Bits per pixel"
283 #: src/lib/util.cc:553
287 #: src/lib/util.cc:554
291 #: src/lib/util.cc:545
295 #: src/lib/job.cc:457
299 #: src/lib/film.cc:296
301 msgid "Cannot contain slashes"
302 msgstr "mag geen slash bevatten"
304 #: src/lib/exceptions.cc:61
305 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
306 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
308 #: src/lib/film.cc:1225
309 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
310 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
312 #: src/lib/util.cc:514
316 #: src/lib/audio_content.cc:306
320 #: src/lib/reel_writer.cc:100
321 msgid "Checking existing image data"
322 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
325 msgid "Colour primaries"
326 msgstr "Primaire kleuren"
328 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
329 #. / file is unknown (not specified in the file).
330 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
331 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
332 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
333 #. / file is unknown (not specified in the file).
334 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
335 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
336 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
337 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
345 msgid "Colour transfer characteristic"
346 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
352 #: src/lib/content.cc:164
353 msgid "Computing digest"
354 msgstr "Berekenen samenvatting"
356 #: src/lib/writer.cc:512
357 msgid "Computing digests"
358 msgstr "Berekenen samenvattingen"
360 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
361 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
362 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
364 #: src/lib/audio_content.cc:307
365 msgid "Content audio sample rate"
366 msgstr "Content audio sample rate"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
369 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
371 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
375 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
377 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
378 "ondertitels hebben."
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
381 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
383 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
387 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
389 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
393 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
395 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
398 #: src/lib/audio_content.cc:106
399 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
400 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
402 #: src/lib/audio_content.cc:102
403 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
404 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
406 #: src/lib/video_content.cc:184
407 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
408 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
410 #: src/lib/video_content.cc:176
411 msgid "Content to be joined must have the same crop."
412 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
414 #: src/lib/video_content.cc:188
415 msgid "Content to be joined must have the same fades."
416 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
419 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
421 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
423 #: src/lib/video_content.cc:168
424 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
425 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
427 #: src/lib/video_content.cc:180
428 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
429 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
434 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
438 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
443 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
447 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
452 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
454 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
457 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
459 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
460 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
461 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
463 #: src/lib/video_content.cc:172
464 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
465 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
467 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
468 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
469 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
472 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
473 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
475 #: src/lib/video_content.cc:391
476 msgid "Content video is %1x%2"
477 msgstr "Content-video is %1x%2"
479 #: src/lib/upload_job.cc:53
480 msgid "Copy DCP to TMS"
481 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
484 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
485 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
487 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
488 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
489 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
491 #: src/lib/image_examiner.cc:64
492 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
493 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
495 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
496 msgid "Could not decode image file (%1)"
497 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
499 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
501 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
502 "o-matic is running."
504 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
505 "een andere instantie van DCP-o-matic."
507 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
508 msgid "Could not open %1"
509 msgstr "Kan %1 niet openen"
511 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
512 msgid "Could not open %1 to send"
513 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
515 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
516 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
517 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
519 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
520 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
521 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
524 msgid "Could not start SCP session (%1)"
525 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
527 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
528 msgid "Could not start transfer"
529 msgstr "Kan overdracht niet starten"
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
532 msgid "Could not write to remote file (%1)"
533 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
535 #: src/lib/util.cc:524
536 msgid "D-BOX primary"
537 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
539 #: src/lib/util.cc:525
540 msgid "D-BOX secondary"
541 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
543 #: src/lib/util.cc:555
547 #: src/lib/util.cc:556
551 #: src/lib/ratio.cc:43
555 #: src/lib/ratio.cc:45
559 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
560 msgid "DCP XML subtitles"
561 msgstr "DCP XML ondertitels"
563 #: src/lib/audio_content.cc:327
564 msgid "DCP sample rate"
565 msgstr "DCP sample rate"
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
568 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
569 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
572 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
573 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
575 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
577 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
578 "is in an unexpected format."
580 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
581 "of wordt het formaat niet ondersteund."
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
585 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
587 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
590 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
591 msgid "De-interlacing"
592 msgstr "Deinterlacing"
594 #: src/lib/config.cc:824
596 "Dear Projectionist\n"
598 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
600 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
601 "Screen(s): $SCREENS\n"
603 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
608 "Geachte Operateur,\n"
610 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
612 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
613 "Scherm(en): $SCREENS\n"
615 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
617 "Met vriendelijke groet,\n"
620 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
621 msgid "Dolby CP650 and CP750"
622 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
624 #: src/lib/internet.cc:77
625 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
626 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
629 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
630 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
633 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
634 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
636 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
638 msgstr "E-mail KDM's"
640 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
641 msgid "Email KDMs for %1"
642 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
644 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
645 msgid "Email problem report"
646 msgstr "E-mail probleemrapport"
648 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
649 msgid "Email problem report for %1"
650 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
652 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
656 #: src/lib/exceptions.cc:67
657 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
658 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
660 #: src/lib/job.cc:455
664 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
665 msgid "Examine content"
666 msgstr "Onderzoeken content"
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
673 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
674 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
676 #: src/lib/emailer.cc:222
677 msgid "Failed to send email (%1)"
678 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
680 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
684 #: src/lib/content.cc:398
686 msgstr "Bestandsnaam"
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
692 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
693 msgid "Finding length"
694 msgstr "Lengte bepalen"
696 #: src/lib/content.cc:405
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
706 msgstr "Volledig (0-%1)"
708 #: src/lib/ratio.cc:46
710 msgstr "DCI Full Container"
712 #: src/lib/audio_content.cc:334
713 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
714 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
716 #: src/lib/audio_content.cc:321
717 msgid "Full length in audio samples at content rate"
718 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
720 #: src/lib/audio_content.cc:328
721 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
722 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
724 #: src/lib/audio_content.cc:314
725 msgid "Full length in video frames at content rate"
726 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
729 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
730 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
733 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
734 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
736 #: src/lib/filter.cc:69
737 msgid "Gradient debander"
738 msgstr "Gradient debander"
740 #: src/lib/util.cc:549
744 #: src/lib/util.cc:518
745 msgid "Hearing impaired"
746 msgstr "Slechthorenden (HI)"
748 #: src/lib/filter.cc:72
749 msgid "High quality 3D denoiser"
750 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
752 #: src/lib/hints.cc:128
754 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
755 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
757 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
758 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
759 "projectoren ondersteund."
761 #: src/lib/hints.cc:125
763 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
764 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
766 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
767 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
768 "projectoren ondersteund."
770 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
775 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
776 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
780 msgstr "IEC61966-2-4"
782 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
783 msgid "It is not known what caused this error."
784 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
786 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
787 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
788 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
790 #: src/lib/filter.cc:67
791 msgid "Kernel deinterlacer"
792 msgstr "Kernel deinterlacer"
794 #: src/lib/util.cc:543
798 #: src/lib/util.cc:551
802 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
806 #: src/lib/util.cc:520
808 msgstr "Links midden (Lc)"
810 #: src/lib/util.cc:522
811 msgid "Left rear surround"
812 msgstr "Achter surround links (BsL)"
814 #: src/lib/util.cc:516
815 msgid "Left surround"
816 msgstr "Links surround (Ls)"
818 #: src/lib/video_content.cc:461
822 #: src/lib/util.cc:546
826 #: src/lib/util.cc:515
828 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
835 msgid "Limited (%1-%2)"
836 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
843 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
844 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
847 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
848 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
850 #: src/lib/util.cc:547
854 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
855 msgid "Mid-side decoder"
856 msgstr "Midden-zijkant decoder"
858 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
862 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
863 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
864 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
866 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
867 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
868 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
870 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
871 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
872 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
874 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
875 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
876 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
878 #: src/lib/exceptions.cc:55
880 msgid "Missing required setting %1"
881 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
883 #: src/lib/writer.cc:611
887 #: src/lib/filter.cc:66
888 msgid "Motion compensating deinterlacer"
889 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
891 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
892 msgid "No mail server configured in preferences"
893 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
895 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
897 msgstr "Niet schalen"
899 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
901 msgstr "Niet uitvullen"
903 #: src/lib/image_content.cc:120
904 msgid "No valid image files were found in the folder."
905 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
907 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
908 msgid "Noise reduction"
909 msgstr "Ruisonderdrukking"
911 #: src/lib/writer.cc:609
915 #: src/lib/job.cc:453
916 msgid "OK (ran for %1)"
917 msgstr "OK (%1 bezig)"
919 #: src/lib/content.cc:117
920 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
922 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
925 #: src/lib/content.cc:121
926 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
928 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
931 #: src/lib/job.cc:173
932 msgid "Out of memory"
933 msgstr "Onvoldoende geheugen"
935 #: src/lib/filter.cc:74
936 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
937 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
939 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
943 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
947 #: src/lib/content.cc:414
948 msgid "Prepared for video frame rate"
949 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
951 #: src/lib/exceptions.cc:85
952 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
953 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
956 msgid "Public Service Announcement"
957 msgstr "Public Service Announcement"
959 #: src/lib/util.cc:544
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
964 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
965 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
971 #: src/lib/util.cc:552
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
983 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
987 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
991 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
995 #: src/lib/util.cc:521
997 msgstr "Rechts midden (Rc)"
999 #: src/lib/util.cc:523
1000 msgid "Right rear surround"
1001 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1003 #: src/lib/util.cc:517
1004 msgid "Right surround"
1005 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1007 #: src/lib/util.cc:548
1011 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1012 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1013 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1016 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1017 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1020 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1021 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1024 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1025 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1033 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1034 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1037 msgid "SMPTE ST 428-1"
1038 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1041 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1042 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1045 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1046 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1049 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1050 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1052 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1053 msgid "SSH error (%1)"
1054 msgstr "SSH-fout (%1)"
1056 #: src/lib/image_content.cc:107
1057 msgid "Scanning image files"
1058 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1060 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1061 msgid "Sending email"
1062 msgstr "E-mail verzenden"
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1068 #: src/lib/video_content.cc:462
1072 #: src/lib/audio_content.cc:253
1073 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1074 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1Hz"
1076 #: src/lib/film.cc:321
1078 msgid "Some of your content needs a KDM"
1079 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1081 #: src/lib/film.cc:324
1083 msgid "Some of your content needs an OV"
1084 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1086 #: src/lib/writer.cc:613
1090 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1091 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1092 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1094 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1095 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1096 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1098 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1102 #: src/lib/filter.cc:73
1103 msgid "Telecine filter"
1104 msgstr "Telecine-filter"
1106 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1110 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1111 msgid "Text subtitles"
1112 msgstr "Tekst-ondertitels"
1114 #: src/lib/exceptions.cc:73
1115 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1116 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1118 #: src/lib/exceptions.cc:79
1119 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1120 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1122 #: src/lib/job.cc:111
1124 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1125 "space and try again."
1127 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1128 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1130 #: src/lib/content_factory.cc:115
1131 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1132 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1134 #: src/lib/content_factory.cc:110
1135 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1136 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1138 #: src/lib/content_factory.cc:135
1139 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1140 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1142 #: src/lib/content_factory.cc:130
1143 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1144 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1146 #: src/lib/hints.cc:157
1148 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1149 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1150 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1151 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1152 "systems support your chosen DCP rate."
1155 #: src/lib/job.cc:173
1157 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1158 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1159 "tab of Preferences."
1161 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1162 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1163 "bit operating system draait."
1165 #: src/lib/exceptions.cc:91
1167 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1168 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1170 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1171 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1174 #: src/lib/film.cc:439
1176 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1177 "loaded into this version. Sorry!"
1179 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1180 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1182 #: src/lib/film.cc:428
1184 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1185 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1186 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1188 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1189 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1190 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1196 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1197 msgid "Transcode %1"
1198 msgstr "Transcoderen %1"
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1201 msgid "Transitional"
1202 msgstr "Transitional"
1204 #: src/lib/internet.cc:109
1205 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1206 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1208 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1209 msgid "Unexpected image type received by server"
1210 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1212 #: src/lib/job.cc:196
1213 msgid "Unknown error"
1214 msgstr "Onbekende fout"
1216 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1217 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1218 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1220 #: src/lib/filter.cc:70
1221 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1222 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1230 msgstr "Niet gespecificeerd"
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1234 msgstr "Zonder titel"
1236 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1240 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1248 #: src/lib/util.cc:550
1252 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1256 #: src/lib/util.cc:519
1257 msgid "Visually impaired"
1258 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1260 #: src/lib/upload_job.cc:45
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1268 #: src/lib/filter.cc:68
1269 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1270 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1272 #: src/lib/hints.cc:130
1274 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1275 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1276 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1279 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1280 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1281 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1282 "alle projectoren worden ondersteund)."
1284 #: src/lib/hints.cc:117
1286 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1287 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1288 "to make a SMPTE DCP instead."
1290 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1291 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1292 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1294 #: src/lib/hints.cc:179
1296 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1297 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1299 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1300 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1302 #: src/lib/hints.cc:82
1304 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1305 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1306 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1308 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1309 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1310 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1311 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1313 #: src/lib/hints.cc:168
1315 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1316 "join them to ensure smooth joins between the files."
1318 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1319 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1321 #: src/lib/hints.cc:73
1323 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1324 "likely to cause problems on playback."
1326 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1327 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1329 #: src/lib/film.cc:304
1331 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1332 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1334 #: src/lib/hints.cc:77
1336 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1339 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1340 "sommige installaties."
1342 #: src/lib/hints.cc:109
1344 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1345 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1347 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1348 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1349 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1351 #: src/lib/hints.cc:205
1353 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1356 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1357 "audio-content verminderen."
1359 #: src/lib/config.cc:268
1361 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1362 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1364 #: src/lib/content_factory.cc:106
1366 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1368 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1370 #: src/lib/content_factory.cc:126
1372 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1375 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1378 #: src/lib/image_content.cc:71
1379 msgid "[moving images]"
1380 msgstr "[bewegende beelden]"
1382 #: src/lib/image_content.cc:69
1384 msgstr "[stilstaand beeld]"
1386 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1388 msgstr "[ondertitels]"
1390 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1391 msgid "connect timed out"
1392 msgstr "time-out van verbinding"
1394 #: src/lib/uploader.cc:35
1398 #: src/lib/film.cc:300
1402 #: src/lib/film.cc:308
1403 msgid "content type"
1404 msgstr "content-type"
1406 #: src/lib/uploader.cc:73
1408 msgstr "kopiëren van %1"
1410 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1411 msgid "could not find stream information"
1412 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1414 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1415 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1416 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1418 #: src/lib/exceptions.cc:33
1419 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1420 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1422 #: src/lib/exceptions.cc:33
1423 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1424 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1426 #: src/lib/exceptions.cc:43
1427 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1428 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1430 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1431 msgid "could not start SCP session (%1)"
1432 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1434 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1435 msgid "could not start SSH session"
1436 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1438 #: src/lib/exceptions.cc:49
1439 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1440 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1442 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1443 msgid "error during async_connect (%1)"
1444 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1446 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1447 msgid "error during async_read (%1)"
1448 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1450 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1451 msgid "error during async_write (%1)"
1452 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1454 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1455 msgid "frames per second"
1456 msgstr "frames per seconde"
1458 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1459 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1463 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1464 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1466 msgid "it does not have sound in all its reels."
1467 msgstr "De DCP heeft niet audio in alle reels."
1469 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1470 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1472 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1473 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1475 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1476 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1478 msgid "it has a different frame rate to the film."
1479 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1481 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1482 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1484 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1485 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1487 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1488 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1490 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1491 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1493 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1494 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1496 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1497 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1499 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1500 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1502 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1504 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1506 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1507 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1509 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1510 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1512 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1513 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1516 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1517 "by video content'."
1519 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1520 "in op 'splits per video-content'."
1522 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1523 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1525 msgid "its video frame size differs from the film's."
1526 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1528 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1529 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1533 #: src/lib/image_content.cc:86
1535 msgstr "verplaatsen"
1537 #: src/lib/film.cc:296
1541 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1542 #: src/lib/util.cc:196
1546 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1550 #: src/lib/film.cc:317
1551 msgid "some of your content is missing"
1552 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1554 #: src/lib/image_content.cc:84
1556 msgstr "stilstaand beeld"
1558 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1562 #: src/lib/video_content.cc:461
1563 msgid "video frames"
1564 msgstr "video frames"
1567 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1568 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1569 #~ "imported DCP.\n"
1571 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1573 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1574 #~ "existing DCP' checkboxes."
1576 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1577 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1578 #~ "meer overeenkomen.\n"
1580 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1581 #~ "waarschijnlijk.\n"
1583 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1584 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1586 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1587 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1593 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1596 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1599 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1602 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1603 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1605 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1606 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1608 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1609 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1611 #~ msgid "Finding subtitles"
1612 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"