1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:444
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:409
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:402
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:432
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:422
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1158
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1136
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
121 #: src/lib/video_content.cc:397
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "Odszumianie 3D"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
176 #: src/lib/job.cc:463
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
180 #: src/lib/hints.cc:155
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
186 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
187 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
188 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:147
201 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
202 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
203 "DCP's container to have the same ratio as your content."
205 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
206 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
207 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
208 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
210 #: src/lib/hints.cc:143
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
218 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
219 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
220 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
228 msgid "Analysing audio"
229 msgstr "Analizuj dźwięk"
231 #: src/lib/audio_content.cc:257
232 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
233 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
235 #: src/lib/audio_content.cc:259
236 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
237 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
239 #: src/lib/audio_content.cc:248
240 msgid "Audio will not be resampled"
241 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
244 msgid "BT1361 extended colour gamut"
245 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
252 msgid "BT2020 constant luminance"
253 msgstr "BT2020 stała luminancja"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
256 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
257 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
260 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
261 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
264 msgid "BT2020 non-constant luminance"
265 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
276 msgid "BT470BG (BT601-6)"
277 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
289 msgid "Bits per pixel"
290 msgstr "Bitów na piksel"
292 #: src/lib/util.cc:580
296 #: src/lib/util.cc:581
300 #: src/lib/util.cc:572
304 #: src/lib/job.cc:472
308 #: src/lib/film.cc:304
310 msgid "Cannot contain slashes"
311 msgstr "nie może zawierać ukośników"
313 #: src/lib/exceptions.cc:61
314 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
315 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
317 #: src/lib/film.cc:1324
318 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
321 #: src/lib/util.cc:541
325 #: src/lib/audio_content.cc:292
327 msgstr "Kanały dźwiękowe"
329 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
330 msgid "Checking content for changes"
333 #: src/lib/reel_writer.cc:100
334 msgid "Checking existing image data"
335 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
337 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
338 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
343 msgid "Chroma-derived constant luminance"
344 msgstr "BT2020 stała luminancja"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
348 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
349 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
351 #: src/lib/types.cc:139
353 msgid "Closed captions"
354 msgstr "Redukcja szumu"
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
357 msgid "Colour primaries"
358 msgstr "Kolory podstawowe"
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is unknown (not specified in the file).
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
374 msgstr "Rozpiętość tonalna"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
377 msgid "Colour transfer characteristic"
378 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
382 msgstr "Przestrzeń kolorów"
384 #: src/lib/content.cc:185
385 msgid "Computing digest"
386 msgstr "Obliczanie danych"
388 #: src/lib/writer.cc:519
389 msgid "Computing digests"
390 msgstr "Obliczanie danych"
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
393 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
394 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
396 #: src/lib/audio_content.cc:293
397 msgid "Content audio sample rate"
398 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
401 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
402 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
406 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
407 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
410 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
411 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
416 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
418 #: src/lib/text_content.cc:256
419 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
421 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
423 #: src/lib/audio_content.cc:106
424 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
425 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
427 #: src/lib/audio_content.cc:102
428 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
429 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
431 #: src/lib/video_content.cc:183
432 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
433 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
435 #: src/lib/video_content.cc:175
436 msgid "Content to be joined must have the same crop."
437 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
439 #: src/lib/video_content.cc:187
440 msgid "Content to be joined must have the same fades."
441 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
443 #: src/lib/text_content.cc:288
444 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
445 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
447 #: src/lib/video_content.cc:167
448 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
449 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
451 #: src/lib/video_content.cc:179
452 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
453 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
455 #: src/lib/text_content.cc:264
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
457 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
459 #: src/lib/text_content.cc:272
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
461 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
463 #: src/lib/text_content.cc:268
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
465 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
467 #: src/lib/text_content.cc:276
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
469 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
471 #: src/lib/text_content.cc:284
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
473 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
475 #: src/lib/text_content.cc:280
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
477 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
479 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
480 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
481 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
483 #: src/lib/video_content.cc:171
484 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
485 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
487 #: src/lib/text_content.cc:297
489 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
490 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
492 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
493 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
494 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
497 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
498 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
500 #: src/lib/video_content.cc:388
501 msgid "Content video is %1x%2"
502 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
504 #: src/lib/upload_job.cc:52
505 msgid "Copy DCP to TMS"
506 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
509 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
510 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
513 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
514 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
516 #: src/lib/image_examiner.cc:62
517 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
518 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
520 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
522 msgid "Could not decode image (%1)"
523 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
525 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
527 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
528 "o-matic is running."
530 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
533 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
534 msgid "Could not open %1"
535 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
537 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
538 msgid "Could not open %1 to send"
539 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
541 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
542 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
543 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
545 #: src/lib/internet.cc:127
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
548 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
550 #: src/lib/config.cc:1039
552 msgid "Could not open file for writing"
553 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
555 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
556 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
557 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
559 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
560 msgid "Could not start SCP session (%1)"
561 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
563 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
564 msgid "Could not start transfer"
565 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
567 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
568 msgid "Could not write to remote file (%1)"
569 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
571 #: src/lib/util.cc:551
572 msgid "D-BOX primary"
573 msgstr "D-BOX główny"
575 #: src/lib/util.cc:552
576 msgid "D-BOX secondary"
577 msgstr "D-BOX kolejny"
579 #: src/lib/util.cc:582
583 #: src/lib/util.cc:583
587 #: src/lib/ratio.cc:44
591 #: src/lib/ratio.cc:46
593 msgstr "2.35 (Scope)"
595 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
596 msgid "DCP XML subtitles"
597 msgstr "Napisy DCP XML"
599 #: src/lib/audio_content.cc:313
600 msgid "DCP sample rate"
601 msgstr "Liczba kl/s DCP"
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
605 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
606 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
608 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
609 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
610 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
612 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
615 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
616 "is in an unexpected format."
618 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
619 "niewspieranym formacie."
621 #: src/lib/film.cc:1246
623 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
624 "review those settings to make sure they are what you want."
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
629 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
630 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
632 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
633 msgid "DCP-o-matic notification"
636 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
637 #: src/lib/filter.cc:74
638 msgid "De-interlacing"
639 msgstr "Usuwanie przeplotu"
641 #: src/lib/config.cc:1121
643 "Dear Projectionist\n"
645 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
647 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
648 "Screen(s): $SCREENS\n"
650 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
657 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
659 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
660 "Sala(e): $SCREENS\n"
662 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
667 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
668 msgid "Dolby CP650 and CP750"
669 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
671 #: src/lib/internet.cc:73
673 msgid "Download failed (%1 error %2)"
674 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
676 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
677 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
678 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
680 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
681 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
682 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
684 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
688 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
689 msgid "Email KDMs for %1"
690 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
692 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
693 msgid "Email notification"
696 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
697 msgid "Email problem report"
698 msgstr "Wyślij raport błędu"
700 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
701 msgid "Email problem report for %1"
702 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
704 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
708 #: src/lib/exceptions.cc:67
709 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
710 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
712 #: src/lib/job.cc:470
716 #: src/lib/hints.cc:265
717 msgid "Examining closed captions"
720 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
722 msgid "Examining content"
723 msgstr "Sprawdzanie materiału"
725 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
727 msgid "Examining subtitles"
728 msgstr "Szukanie napisów"
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
734 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
735 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
736 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
738 #: src/lib/emailer.cc:222
740 msgid "Failed to send email"
741 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
743 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
745 msgstr "Pełnometrażowy"
747 #: src/lib/content.cc:428
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
755 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
756 msgid "Finding length"
757 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
759 #: src/lib/content.cc:435
763 #: src/lib/util.cc:900
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
773 msgstr "Pełny (0-%1)"
775 #: src/lib/ratio.cc:47
777 msgstr "Pełna klatka"
779 #: src/lib/audio_content.cc:320
780 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
781 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
783 #: src/lib/audio_content.cc:307
784 msgid "Full length in audio samples at content rate"
785 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
787 #: src/lib/audio_content.cc:314
788 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
789 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
791 #: src/lib/audio_content.cc:300
792 msgid "Full length in video frames at content rate"
793 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
796 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
797 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
800 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
801 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
803 #: src/lib/filter.cc:75
804 msgid "Gradient debander"
805 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
807 #: src/lib/util.cc:576
811 #: src/lib/util.cc:545
812 msgid "Hearing impaired"
813 msgstr "Dla niesłyszących"
815 #: src/lib/filter.cc:78
816 msgid "High quality 3D denoiser"
817 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
819 #: src/lib/filter.cc:68
820 msgid "Horizontal flip"
823 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
833 msgstr "IEC61966-2-4"
835 #: src/lib/hints.cc:168
836 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
839 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
840 msgid "It is not known what caused this error."
841 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
847 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
848 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
849 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
852 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
856 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
859 #: src/lib/filter.cc:72
860 msgid "Kernel deinterlacer"
861 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
863 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
867 #: src/lib/util.cc:578
871 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
875 #: src/lib/util.cc:547
877 msgstr "Lewy centralny"
879 #: src/lib/util.cc:549
880 msgid "Left rear surround"
881 msgstr "Lewy tylny surround"
883 #: src/lib/util.cc:543
884 msgid "Left surround"
885 msgstr "Lewy surround"
887 #: src/lib/video_content.cc:457
891 #: src/lib/util.cc:573
895 #: src/lib/util.cc:542
897 msgstr "Lfe (subwoofer)"
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
904 msgid "Limited (%1-%2)"
905 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
912 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
913 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
916 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
917 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
919 #: src/lib/util.cc:574
923 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
924 msgid "Mid-side decoder"
925 msgstr "Dekoder Mid-side"
927 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
932 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
933 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
936 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
937 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
940 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
941 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
944 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
945 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
947 #: src/lib/exceptions.cc:55
949 msgid "Missing required setting %1"
950 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
952 #: src/lib/util.cc:892
954 msgstr "Poniedziałek"
956 #: src/lib/writer.cc:618
960 #: src/lib/filter.cc:71
961 msgid "Motion compensating deinterlacer"
962 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
964 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
965 msgid "No CPLs found in DCP."
968 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
969 msgid "No mail server configured in preferences"
970 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
972 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
976 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
978 msgstr "Nie rozciągaj"
980 #: src/lib/image_content.cc:121
981 msgid "No valid image files were found in the folder."
982 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
984 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
985 msgid "Noise reduction"
986 msgstr "Redukcja szumu"
988 #: src/lib/writer.cc:616
992 #: src/lib/job.cc:468
993 msgid "OK (ran for %1)"
994 msgstr "OK (czas trwania %1)"
996 #: src/lib/content.cc:121
997 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
998 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1000 #: src/lib/content.cc:125
1001 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1002 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1004 #: src/lib/types.cc:137
1006 msgid "Open subtitles"
1009 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1010 #: src/lib/filter.cc:70
1014 #: src/lib/job.cc:171
1015 msgid "Out of memory"
1016 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1018 #: src/lib/filter.cc:80
1019 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1020 msgstr "Odszumianie DWT"
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1026 #: src/lib/util.h:58
1028 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1029 "carl@dcpomatic.com"
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1036 #: src/lib/content.cc:444
1037 msgid "Prepared for video frame rate"
1038 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1040 #: src/lib/exceptions.cc:85
1041 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1042 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1045 msgid "Public Service Announcement"
1046 msgstr "Komunikat publiczny"
1048 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1053 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1054 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1058 msgstr "Klasyfikacja"
1060 #: src/lib/util.cc:579
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1084 #: src/lib/util.cc:548
1085 msgid "Right centre"
1086 msgstr "Prawy centralny"
1088 #: src/lib/util.cc:550
1089 msgid "Right rear surround"
1090 msgstr "Prawy tylny surround"
1092 #: src/lib/util.cc:544
1093 msgid "Right surround"
1094 msgstr "Prawy surround"
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1097 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1100 #: src/lib/filter.cc:69
1101 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1104 #: src/lib/util.cc:575
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1109 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1110 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1113 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1114 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1117 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1118 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1121 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1122 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1130 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1131 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1134 msgid "SMPTE ST 428-1"
1135 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1138 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1139 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1142 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1143 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1146 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1147 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1149 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1150 msgid "SSH error (%1)"
1151 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1153 #: src/lib/util.cc:902
1157 #: src/lib/image_content.cc:107
1159 msgid "Scanning image files"
1160 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1162 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1163 msgid "Sending email"
1164 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1168 msgstr "Krótkometrażowy"
1170 #: src/lib/video_content.cc:458
1174 #: src/lib/audio_content.cc:252
1175 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1176 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1178 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1180 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1182 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1185 #: src/lib/hints.cc:313
1187 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1188 "will probably be word-wrapped."
1191 #: src/lib/hints.cc:319
1193 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1197 #: src/lib/film.cc:329
1199 msgid "Some of your content needs a KDM"
1200 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1202 #: src/lib/film.cc:332
1204 msgid "Some of your content needs an OV"
1205 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1207 #: src/lib/writer.cc:620
1211 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1212 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1213 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1215 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1216 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1217 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1219 #: src/lib/util.cc:890
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1227 #: src/lib/filter.cc:79
1228 msgid "Telecine filter"
1229 msgstr "Filtr Telecine"
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1235 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1236 msgid "Text subtitles"
1239 #: src/lib/exceptions.cc:73
1240 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1241 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1243 #: src/lib/exceptions.cc:79
1244 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1245 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1247 #: src/lib/job.cc:109
1249 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1250 "space and try again."
1252 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1253 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1255 #: src/lib/playlist.cc:223
1256 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1259 #: src/lib/playlist.cc:218
1260 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1263 #: src/lib/playlist.cc:243
1264 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1267 #: src/lib/playlist.cc:238
1268 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1271 #: src/lib/hints.cc:206
1273 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1274 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1275 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1276 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1277 "systems support your chosen DCP rate."
1280 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1281 msgid "There is no video in this DCP"
1284 #: src/lib/job.cc:171
1286 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1287 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1288 "tab of Preferences."
1290 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1291 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1293 #: src/lib/exceptions.cc:91
1295 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1296 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1298 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1299 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1301 #: src/lib/film.cc:457
1303 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1304 "loaded into this version. Sorry!"
1306 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1307 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1309 #: src/lib/film.cc:446
1311 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1312 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1313 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1315 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1316 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1317 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1319 #: src/lib/util.cc:898
1323 #: src/lib/types.cc:135
1327 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1331 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1333 msgid "Transcoding %1"
1334 msgstr "Transkodowanie %1"
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1337 msgid "Transitional"
1340 #: src/lib/util.cc:894
1344 #: src/lib/internet.cc:136
1345 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1346 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1348 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1349 msgid "Unexpected image type received by server"
1350 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1352 #: src/lib/job.cc:212
1353 msgid "Unknown error"
1354 msgstr "Nieznany błąd"
1356 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1357 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1358 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1360 #: src/lib/filter.cc:76
1361 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1362 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1370 msgstr "Nieokreślony"
1372 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1376 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1380 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1384 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1388 #: src/lib/util.cc:577
1392 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1396 #: src/lib/filter.cc:67
1397 msgid "Vertical flip"
1400 #: src/lib/util.cc:546
1401 msgid "Visually impaired"
1402 msgstr "Dla niedowidzących"
1404 #: src/lib/upload_job.cc:44
1408 #: src/lib/filter.cc:74
1410 msgid "Weave filter"
1411 msgstr "Filtr Telecine"
1413 #: src/lib/util.cc:896
1417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1421 #: src/lib/filter.cc:73
1422 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1423 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1425 #: src/lib/hints.cc:181
1428 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1429 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1432 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1433 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1436 #: src/lib/hints.cc:165
1439 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1440 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1443 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1444 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1447 #: src/lib/hints.cc:175
1450 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1451 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1453 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1454 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1457 #: src/lib/hints.cc:228
1459 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1460 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1462 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1463 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1466 #: src/lib/hints.cc:124
1468 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1469 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1470 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1473 #: src/lib/hints.cc:217
1475 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1476 "join them to ensure smooth joins between the files."
1478 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1479 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1481 #: src/lib/hints.cc:325
1482 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1485 #: src/lib/hints.cc:115
1487 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1488 "likely to cause problems on playback."
1490 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1491 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1493 #: src/lib/film.cc:312
1495 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1496 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1498 #: src/lib/hints.cc:119
1500 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1503 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1504 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1506 #: src/lib/hints.cc:151
1508 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1509 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1511 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1512 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1513 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1515 #: src/lib/hints.cc:253
1517 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1520 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1521 "materiału dźwiękowego."
1523 #: src/lib/config.cc:313
1525 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1528 #: src/lib/playlist.cc:214
1530 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1533 #: src/lib/playlist.cc:234
1535 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1539 #: src/lib/image_content.cc:71
1540 msgid "[moving images]"
1541 msgstr "[ruchome obrazy]"
1543 #: src/lib/image_content.cc:69
1545 msgstr "[stopklatka]"
1547 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1551 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1552 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1553 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1557 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1558 msgid "connect timed out"
1559 msgstr "minął czas połączenia"
1561 #: src/lib/uploader.cc:35
1565 #: src/lib/film.cc:308
1569 #: src/lib/film.cc:316
1570 msgid "content type"
1571 msgstr "typ materiału"
1573 #: src/lib/uploader.cc:73
1575 msgstr "kopiowanie %1"
1577 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1578 msgid "could not find stream information"
1579 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1581 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1582 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1583 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1585 #: src/lib/exceptions.cc:33
1586 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1587 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1589 #: src/lib/exceptions.cc:33
1590 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1591 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1593 #: src/lib/exceptions.cc:43
1594 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1595 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1597 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1598 msgid "could not start SCP session (%1)"
1599 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1601 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1602 msgid "could not start SSH session"
1603 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1605 #: src/lib/exceptions.cc:49
1606 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1607 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1609 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1610 msgid "error during async_connect (%1)"
1611 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1613 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1614 msgid "error during async_read (%1)"
1615 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1617 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1618 msgid "error during async_write (%1)"
1619 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1621 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1622 msgid "frames per second"
1623 msgstr "klatek na sekundę"
1625 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1626 #: src/lib/util.cc:187
1630 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1631 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1633 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1634 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1639 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1640 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1645 msgid "it does not have sound in all its reels."
1646 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1651 msgid "it has a different frame rate to the film."
1652 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1657 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1658 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1663 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1664 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1669 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1670 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1675 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1676 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1681 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1682 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1687 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1688 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1693 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1694 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1700 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1701 "by video content'."
1703 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1704 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1709 msgid "its video frame size differs from the film's."
1710 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1712 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1713 #: src/lib/util.cc:196
1717 #: src/lib/image_content.cc:86
1719 msgstr "przenoszenie"
1721 #: src/lib/film.cc:304
1725 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1726 #: src/lib/util.cc:206
1730 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1734 #: src/lib/film.cc:325
1735 msgid "some of your content is missing"
1736 msgstr "brakuje części materiałów"
1738 #: src/lib/image_content.cc:84
1742 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1746 #: src/lib/video_content.cc:457
1747 msgid "video frames"
1748 msgstr "klatki obrazu"
1751 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1752 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1755 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1756 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
1757 #~ "standardzie SMPTE."
1760 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1761 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1764 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1765 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
1766 #~ "w standardzie SMPTE."
1769 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1770 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1771 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1772 #~ "all projectors)."
1774 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1775 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1776 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
1777 #~ "nie obsługiwać)."
1780 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1781 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1782 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1784 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1785 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1786 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
1789 #~ msgid "Could not write whole file"
1790 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
1793 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1794 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1797 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1798 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1801 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1802 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1803 #~ "imported DCP.\n"
1805 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1807 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1808 #~ "existing DCP' checkboxes."
1810 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1811 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1812 #~ "importowanym DCP.\n"
1814 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1815 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1817 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1818 #~ "istniejącego DCP'."
1820 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1821 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1830 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1831 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1833 #~ msgid "remaining"
1834 #~ msgstr "pozostało"
1837 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1840 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1842 #~ msgid "could not create file %1"
1843 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1845 #~ msgid "could not open file %1"
1846 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1848 #~ msgid "Computing audio digest"
1849 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1857 #~ msgid "Encoding image data"
1858 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1862 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1864 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1865 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1867 #~ msgid "SubRip subtitles"
1868 #~ msgstr "Napisy SRT"
1870 #~ msgid "Video length"
1871 #~ msgstr "Czas trwania"
1873 #~ msgid "could not read from file"
1874 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1880 #~ msgid "KDM delivery"
1881 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1883 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1884 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1886 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1887 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1889 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1891 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1892 #~ "próbek (%2) (%3)"
1897 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1898 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1900 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1901 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1904 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1907 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1909 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1910 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1912 #~ msgid "Fast Bilinear"
1913 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1916 #~ msgstr "Gausowski"
1919 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1920 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1922 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1923 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1928 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1929 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1931 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1932 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1943 #~ msgid "could not find audio decoder"
1944 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1946 #~ msgid "could not find video decoder"
1947 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1949 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1950 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1952 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1953 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1955 #~ msgid "could not read encoded data"
1956 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1958 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1959 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1973 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1974 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1976 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1977 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"