1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-01 22:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:442
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:407
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:400
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:430
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:420
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1073
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1051
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
105 #: src/lib/dcp_content.cc:270
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
121 #: src/lib/video_content.cc:395
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "Odszumianie 3D"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
176 #: src/lib/job.cc:451
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
180 #: src/lib/hints.cc:161
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
186 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
187 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
188 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:153
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
206 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
207 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
208 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
210 #: src/lib/hints.cc:149
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
218 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
219 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
220 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Analizuj dźwięk"
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 stała luminancja"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bitów na piksel"
291 #: src/lib/util.cc:549
295 #: src/lib/util.cc:550
299 #: src/lib/util.cc:541
303 #: src/lib/job.cc:460
307 #: src/lib/film.cc:300
309 msgid "Cannot contain slashes"
310 msgstr "nie może zawierać ukośników"
312 #: src/lib/exceptions.cc:61
313 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
314 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
316 #: src/lib/film.cc:1282
317 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
320 #: src/lib/util.cc:510
324 #: src/lib/audio_content.cc:306
326 msgstr "Kanały dźwiękowe"
328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
329 msgid "Check content for changes"
332 #: src/lib/reel_writer.cc:100
333 msgid "Checking existing image data"
334 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
336 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
337 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
342 msgid "Chroma-derived constant luminance"
343 msgstr "BT2020 stała luminancja"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
347 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
350 #: src/lib/types.cc:134
352 msgid "Closed captions"
353 msgstr "Redukcja szumu"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
356 msgid "Colour primaries"
357 msgstr "Kolory podstawowe"
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is unknown (not specified in the file).
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
373 msgstr "Rozpiętość tonalna"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
376 msgid "Colour transfer characteristic"
377 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
381 msgstr "Przestrzeń kolorów"
383 #: src/lib/content.cc:185
384 msgid "Computing digest"
385 msgstr "Obliczanie danych"
387 #: src/lib/writer.cc:519
388 msgid "Computing digests"
389 msgstr "Obliczanie danych"
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
392 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
393 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
395 #: src/lib/audio_content.cc:307
396 msgid "Content audio sample rate"
397 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
400 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
401 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
405 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
406 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
409 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
410 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
412 #: src/lib/text_content.cc:260
413 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
415 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
417 #: src/lib/text_content.cc:256
418 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
420 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
422 #: src/lib/audio_content.cc:106
423 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
424 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
426 #: src/lib/audio_content.cc:102
427 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
428 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
430 #: src/lib/video_content.cc:183
431 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
432 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
434 #: src/lib/video_content.cc:175
435 msgid "Content to be joined must have the same crop."
436 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
438 #: src/lib/video_content.cc:187
439 msgid "Content to be joined must have the same fades."
440 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
442 #: src/lib/text_content.cc:288
443 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
444 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
446 #: src/lib/video_content.cc:167
447 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
448 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
450 #: src/lib/video_content.cc:179
451 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
452 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
454 #: src/lib/text_content.cc:264
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
456 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
458 #: src/lib/text_content.cc:272
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
460 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
462 #: src/lib/text_content.cc:268
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
464 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
466 #: src/lib/text_content.cc:276
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
468 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
470 #: src/lib/text_content.cc:284
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
472 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
476 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
478 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
482 #: src/lib/video_content.cc:171
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
486 #: src/lib/text_content.cc:297
488 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
489 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
491 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
492 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
493 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
496 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
497 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
499 #: src/lib/video_content.cc:386
500 msgid "Content video is %1x%2"
501 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
503 #: src/lib/upload_job.cc:52
504 msgid "Copy DCP to TMS"
505 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
507 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
508 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
509 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
511 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
512 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
513 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
515 #: src/lib/image_examiner.cc:62
516 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
517 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
519 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
521 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
522 "o-matic is running."
524 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
527 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
528 msgid "Could not open %1"
529 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
532 msgid "Could not open %1 to send"
533 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
535 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
537 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
539 #: src/lib/internet.cc:126
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
542 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
544 #: src/lib/config.cc:954
546 msgid "Could not open file for writing"
547 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
549 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
550 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
551 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
554 msgid "Could not start SCP session (%1)"
555 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
558 msgid "Could not start transfer"
559 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
561 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
562 msgid "Could not write to remote file (%1)"
563 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
565 #: src/lib/config.cc:959
567 msgid "Could not write whole file"
568 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
570 #: src/lib/util.cc:520
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX główny"
574 #: src/lib/util.cc:521
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX kolejny"
578 #: src/lib/util.cc:551
582 #: src/lib/util.cc:552
586 #: src/lib/ratio.cc:44
590 #: src/lib/ratio.cc:46
592 msgstr "2.35 (Scope)"
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "Napisy DCP XML"
598 #: src/lib/audio_content.cc:327
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "Liczba kl/s DCP"
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
603 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
604 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości.\n"
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
607 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
608 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
610 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
616 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
617 "niewspieranym formacie."
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
624 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
625 msgid "DCP-o-matic notification"
628 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
629 #: src/lib/filter.cc:74
630 msgid "De-interlacing"
631 msgstr "Usuwanie przeplotu"
633 #: src/lib/config.cc:1036
635 "Dear Projectionist\n"
637 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
639 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
640 "Screen(s): $SCREENS\n"
642 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
649 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
651 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
652 "Sala(e): $SCREENS\n"
654 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
659 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
660 msgid "Dolby CP650 and CP750"
661 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
663 #: src/lib/internet.cc:72
665 msgid "Download failed (%1 error %2)"
666 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
669 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
670 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
673 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
674 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
681 msgid "Email KDMs for %1"
682 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
684 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
685 msgid "Email notification"
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
689 msgid "Email problem report"
690 msgstr "Wyślij raport błędu"
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
693 msgid "Email problem report for %1"
694 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
696 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
700 #: src/lib/exceptions.cc:67
701 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
702 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
704 #: src/lib/job.cc:458
708 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
709 msgid "Examine content"
710 msgstr "Sprawdzanie materiału"
712 #: src/lib/hints.cc:264
713 msgid "Examining closed captions"
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
720 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
721 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
722 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
724 #: src/lib/emailer.cc:222
726 msgid "Failed to send email"
727 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
731 msgstr "Pełnometrażowy"
733 #: src/lib/content.cc:428
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
741 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
742 msgid "Finding length"
743 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
745 #: src/lib/content.cc:435
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
755 msgstr "Pełny (0-%1)"
757 #: src/lib/ratio.cc:47
759 msgstr "Pełna klatka"
761 #: src/lib/audio_content.cc:334
762 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
763 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
765 #: src/lib/audio_content.cc:321
766 msgid "Full length in audio samples at content rate"
767 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
769 #: src/lib/audio_content.cc:328
770 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
771 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
773 #: src/lib/audio_content.cc:314
774 msgid "Full length in video frames at content rate"
775 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
778 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
779 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
782 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
783 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
785 #: src/lib/filter.cc:75
786 msgid "Gradient debander"
787 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
789 #: src/lib/util.cc:545
793 #: src/lib/util.cc:514
794 msgid "Hearing impaired"
795 msgstr "Dla niesłyszących"
797 #: src/lib/filter.cc:78
798 msgid "High quality 3D denoiser"
799 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
801 #: src/lib/filter.cc:68
802 msgid "Horizontal flip"
805 #: src/lib/hints.cc:176
807 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
808 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
810 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
811 "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
814 #: src/lib/hints.cc:173
816 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
817 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
819 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
820 "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
823 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
833 msgstr "IEC61966-2-4"
835 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
836 msgid "It is not known what caused this error."
837 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
843 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
844 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
845 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
848 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
852 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Kernel deinterlacer"
857 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
859 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
863 #: src/lib/util.cc:547
867 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
871 #: src/lib/util.cc:516
873 msgstr "Lewy centralny"
875 #: src/lib/util.cc:518
876 msgid "Left rear surround"
877 msgstr "Lewy tylny surround"
879 #: src/lib/util.cc:512
880 msgid "Left surround"
881 msgstr "Lewy surround"
883 #: src/lib/video_content.cc:455
887 #: src/lib/util.cc:542
891 #: src/lib/util.cc:511
893 msgstr "Lfe (subwoofer)"
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
900 msgid "Limited (%1-%2)"
901 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
908 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
909 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
912 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
913 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
915 #: src/lib/util.cc:543
919 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
920 msgid "Mid-side decoder"
921 msgstr "Dekoder Mid-side"
923 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
928 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
929 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
932 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
933 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
936 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
937 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
940 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
941 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
943 #: src/lib/exceptions.cc:55
945 msgid "Missing required setting %1"
946 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
948 #: src/lib/writer.cc:618
952 #: src/lib/filter.cc:71
953 msgid "Motion compensating deinterlacer"
954 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
956 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
957 msgid "No CPLs found in DCP."
960 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
961 msgid "No mail server configured in preferences"
962 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
964 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
968 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
970 msgstr "Nie rozciągaj"
972 #: src/lib/image_content.cc:121
973 msgid "No valid image files were found in the folder."
974 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
976 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
977 msgid "Noise reduction"
978 msgstr "Redukcja szumu"
980 #: src/lib/writer.cc:616
984 #: src/lib/job.cc:456
985 msgid "OK (ran for %1)"
986 msgstr "OK (czas trwania %1)"
988 #: src/lib/content.cc:121
989 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
990 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
992 #: src/lib/content.cc:125
993 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
994 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
996 #: src/lib/types.cc:132
998 msgid "Open subtitles"
1001 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1002 #: src/lib/filter.cc:70
1006 #: src/lib/job.cc:171
1007 msgid "Out of memory"
1008 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1010 #: src/lib/filter.cc:80
1011 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1012 msgstr "Odszumianie DWT"
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1018 #: src/lib/util.h:56
1020 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1021 "carl@dcpomatic.com"
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1028 #: src/lib/content.cc:444
1029 msgid "Prepared for video frame rate"
1030 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1032 #: src/lib/exceptions.cc:85
1033 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1034 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1037 msgid "Public Service Announcement"
1038 msgstr "Komunikat publiczny"
1040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1045 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1046 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1050 msgstr "Klasyfikacja"
1052 #: src/lib/util.cc:548
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1060 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1076 #: src/lib/util.cc:517
1077 msgid "Right centre"
1078 msgstr "Prawy centralny"
1080 #: src/lib/util.cc:519
1081 msgid "Right rear surround"
1082 msgstr "Prawy tylny surround"
1084 #: src/lib/util.cc:513
1085 msgid "Right surround"
1086 msgstr "Prawy surround"
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1092 #: src/lib/filter.cc:69
1093 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1096 #: src/lib/util.cc:544
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1101 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1102 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1105 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1106 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1109 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1110 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1113 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1114 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1122 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1123 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1126 msgid "SMPTE ST 428-1"
1127 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1130 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1131 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1134 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1135 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1138 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1139 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1141 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1142 msgid "SSH error (%1)"
1143 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1145 #: src/lib/image_content.cc:107
1147 msgid "Scanning image files"
1148 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1150 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1151 msgid "Sending email"
1152 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1154 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1156 msgstr "Krótkometrażowy"
1158 #: src/lib/video_content.cc:456
1162 #: src/lib/audio_content.cc:253
1163 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1164 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1166 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1168 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1170 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1173 #: src/lib/hints.cc:296
1175 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1176 "will probably be word-wrapped."
1179 #: src/lib/hints.cc:302
1181 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1185 #: src/lib/film.cc:325
1187 msgid "Some of your content needs a KDM"
1188 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1190 #: src/lib/film.cc:328
1192 msgid "Some of your content needs an OV"
1193 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1195 #: src/lib/writer.cc:620
1199 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1200 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1201 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1203 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1204 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1205 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1211 #: src/lib/filter.cc:79
1212 msgid "Telecine filter"
1213 msgstr "Filtr Telecine"
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1219 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1220 msgid "Text subtitles"
1223 #: src/lib/exceptions.cc:73
1224 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1225 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1227 #: src/lib/exceptions.cc:79
1228 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1229 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1231 #: src/lib/job.cc:109
1233 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1234 "space and try again."
1236 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1237 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1239 #: src/lib/playlist.cc:204
1240 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1243 #: src/lib/playlist.cc:199
1244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1247 #: src/lib/playlist.cc:224
1248 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1251 #: src/lib/playlist.cc:219
1252 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1255 #: src/lib/hints.cc:205
1257 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1258 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1259 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1260 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1261 "systems support your chosen DCP rate."
1264 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1265 msgid "There is no video in this DCP"
1268 #: src/lib/job.cc:171
1270 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1271 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1272 "tab of Preferences."
1274 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1275 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1277 #: src/lib/exceptions.cc:91
1279 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1280 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1282 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1283 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1285 #: src/lib/film.cc:452
1287 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1288 "loaded into this version. Sorry!"
1290 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1291 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1293 #: src/lib/film.cc:441
1295 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1296 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1297 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1299 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1300 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1301 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1303 #: src/lib/types.cc:130
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1311 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1312 msgid "Transcode %1"
1313 msgstr "Transkodowanie %1"
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1316 msgid "Transitional"
1319 #: src/lib/internet.cc:135
1320 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1321 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1323 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1324 msgid "Unexpected image type received by server"
1325 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1327 #: src/lib/job.cc:200
1328 msgid "Unknown error"
1329 msgstr "Nieznany błąd"
1331 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1332 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1333 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1335 #: src/lib/filter.cc:76
1336 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1337 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1345 msgstr "Nieokreślony"
1347 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1351 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1355 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1359 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1363 #: src/lib/util.cc:546
1367 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1371 #: src/lib/filter.cc:67
1372 msgid "Vertical flip"
1375 #: src/lib/util.cc:515
1376 msgid "Visually impaired"
1377 msgstr "Dla niedowidzących"
1379 #: src/lib/upload_job.cc:44
1383 #: src/lib/filter.cc:74
1385 msgid "Weave filter"
1386 msgstr "Filtr Telecine"
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1392 #: src/lib/filter.cc:73
1393 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1394 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1396 #: src/lib/hints.cc:178
1398 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1399 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1400 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1403 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1404 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1405 "trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go nie obsługiwać)."
1407 #: src/lib/hints.cc:165
1409 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1410 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1411 "to make a SMPTE DCP instead."
1413 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1414 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1417 #: src/lib/hints.cc:227
1419 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1420 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1422 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1423 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1426 #: src/lib/hints.cc:130
1428 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1429 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1430 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1433 #: src/lib/hints.cc:216
1435 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1436 "join them to ensure smooth joins between the files."
1438 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1439 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1441 #: src/lib/hints.cc:308
1442 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1445 #: src/lib/hints.cc:121
1447 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1448 "likely to cause problems on playback."
1450 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1451 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1453 #: src/lib/film.cc:308
1455 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1456 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1458 #: src/lib/hints.cc:125
1460 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1463 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1464 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1466 #: src/lib/hints.cc:157
1468 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1469 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1471 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1472 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1473 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1475 #: src/lib/hints.cc:252
1477 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1480 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1481 "materiału dźwiękowego."
1483 #: src/lib/config.cc:308
1485 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1488 #: src/lib/playlist.cc:195
1490 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1493 #: src/lib/playlist.cc:215
1495 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1499 #: src/lib/image_content.cc:71
1500 msgid "[moving images]"
1501 msgstr "[ruchome obrazy]"
1503 #: src/lib/image_content.cc:69
1505 msgstr "[stopklatka]"
1507 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1511 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1512 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1513 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1517 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1518 msgid "connect timed out"
1519 msgstr "minął czas połączenia"
1521 #: src/lib/uploader.cc:35
1525 #: src/lib/film.cc:304
1529 #: src/lib/film.cc:312
1530 msgid "content type"
1531 msgstr "typ materiału"
1533 #: src/lib/uploader.cc:73
1535 msgstr "kopiowanie %1"
1537 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1538 msgid "could not find stream information"
1539 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1541 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1542 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1543 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1545 #: src/lib/exceptions.cc:33
1546 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1547 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1549 #: src/lib/exceptions.cc:33
1550 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1551 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1553 #: src/lib/exceptions.cc:43
1554 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1555 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1557 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1558 msgid "could not start SCP session (%1)"
1559 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1561 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1562 msgid "could not start SSH session"
1563 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1565 #: src/lib/exceptions.cc:49
1566 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1567 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1569 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1570 msgid "error during async_connect (%1)"
1571 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1573 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1574 msgid "error during async_read (%1)"
1575 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1577 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1578 msgid "error during async_write (%1)"
1579 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1581 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1582 msgid "frames per second"
1583 msgstr "klatek na sekundę"
1585 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1586 #: src/lib/util.cc:177
1590 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1591 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1593 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1594 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1596 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1597 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1599 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1600 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1602 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1603 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1605 msgid "it does not have sound in all its reels."
1606 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1611 msgid "it has a different frame rate to the film."
1612 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1614 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1615 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1617 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1618 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1620 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1621 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1623 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1624 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1629 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1630 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1635 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1636 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1641 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1642 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1647 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1648 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1653 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1654 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1660 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1661 "by video content'."
1663 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1664 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1669 msgid "its video frame size differs from the film's."
1670 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1672 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1673 #: src/lib/util.cc:186
1677 #: src/lib/image_content.cc:86
1679 msgstr "przenoszenie"
1681 #: src/lib/film.cc:300
1685 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1686 #: src/lib/util.cc:196
1690 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1694 #: src/lib/film.cc:321
1695 msgid "some of your content is missing"
1696 msgstr "brakuje części materiałów"
1698 #: src/lib/image_content.cc:84
1702 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1706 #: src/lib/video_content.cc:455
1707 msgid "video frames"
1708 msgstr "klatki obrazu"
1711 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1712 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1714 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1715 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1718 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1719 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1722 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1723 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1724 #~ "imported DCP.\n"
1726 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1728 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1729 #~ "existing DCP' checkboxes."
1731 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1732 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1733 #~ "importowanym DCP.\n"
1735 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1736 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1738 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1739 #~ "istniejącego DCP'."
1741 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1742 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1751 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1752 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1754 #~ msgid "Finding subtitles"
1755 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1757 #~ msgid "remaining"
1758 #~ msgstr "pozostało"
1761 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1764 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1766 #~ msgid "could not create file %1"
1767 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1769 #~ msgid "could not open file %1"
1770 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1772 #~ msgid "Computing audio digest"
1773 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1781 #~ msgid "Encoding image data"
1782 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1786 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1788 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1789 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1791 #~ msgid "SubRip subtitles"
1792 #~ msgstr "Napisy SRT"
1794 #~ msgid "Video length"
1795 #~ msgstr "Czas trwania"
1797 #~ msgid "could not read from file"
1798 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1804 #~ msgid "KDM delivery"
1805 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1807 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1808 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1810 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1811 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1813 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1815 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1816 #~ "próbek (%2) (%3)"
1821 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1822 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1824 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1825 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1828 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1831 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1833 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1834 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1836 #~ msgid "Fast Bilinear"
1837 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1840 #~ msgstr "Gausowski"
1843 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1844 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1846 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1847 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1852 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1853 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1855 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1856 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1867 #~ msgid "could not find audio decoder"
1868 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1870 #~ msgid "could not find video decoder"
1871 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1873 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1874 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1876 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1877 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1879 #~ msgid "could not read encoded data"
1880 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1882 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1883 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1897 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1898 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1900 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1901 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"