1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-11 18:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/dcp_content.cc:127
26 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
34 #: src/lib/ratio.cc:35
38 #: src/lib/ratio.cc:38
42 #: src/lib/ratio.cc:39
46 #: src/lib/filter.cc:70
48 msgstr "Odszumianie 3D"
50 #: src/lib/ratio.cc:36
54 #: src/lib/ratio.cc:37
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
68 msgstr "Analizuj dźwięk"
70 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
71 msgid "Audio channels"
72 msgstr "Kanały dźwiękowe"
74 #: src/lib/audio_content.cc:254
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
78 #: src/lib/audio_content.cc:256
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
82 #: src/lib/audio_content.cc:245
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 stała luminancja"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bitów na piksel"
131 #: src/lib/film.cc:1267
135 #: src/lib/film.cc:1268
139 #: src/lib/film.cc:1259
143 #: src/lib/job.cc:371
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
151 #: src/lib/util.cc:485
155 #: src/lib/reel_writer.cc:89
156 msgid "Checking existing image data"
157 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
160 msgid "Colour primaries"
161 msgstr "Kolory podstawowe"
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is unknown (not specified in the file).
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is unknown (not specified in the file).
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
179 msgstr "Rozpiętość tonalna"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
187 msgstr "Przestrzeń kolorów"
189 #: src/lib/reel_writer.cc:435
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
193 #: src/lib/content.cc:138
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "Obliczanie danych"
197 #: src/lib/reel_writer.cc:429
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
205 #: src/lib/video_content.cc:553
206 msgid "Content frame rate"
207 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
212 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
217 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
227 #: src/lib/video_content.cc:166
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
231 #: src/lib/video_content.cc:158
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
235 #: src/lib/video_content.cc:170
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
239 #: src/lib/video_content.cc:146
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
243 #: src/lib/video_content.cc:162
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
261 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
263 #: src/lib/video_content.cc:150
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
265 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
267 #: src/lib/video_content.cc:154
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
279 #: src/lib/video_content.cc:505
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
295 #: src/lib/image_examiner.cc:62
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
303 #: src/lib/server_finder.cc:139
305 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
306 "o-matic is running."
308 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
309 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
311 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
312 msgid "Could not open %1"
313 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
315 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
316 msgid "Could not open %1 to send"
317 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
319 #: src/lib/internet.cc:78
320 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
321 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
323 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
324 msgid "Could not read subtitles"
325 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
327 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
328 msgid "Could not start SCP session (%1)"
329 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
331 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
332 msgid "Could not start transfer"
333 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
336 msgid "Could not write to remote file (%1)"
337 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
339 #: src/lib/video_content.cc:524
340 msgid "Cropped to %1x%2"
341 msgstr "Przycięty do"
343 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
344 msgid "DCP XML subtitles"
345 msgstr "Napisy DCP XML"
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
348 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
349 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
351 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
352 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
353 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
355 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
357 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
358 "an unexpected format."
360 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
361 "niewspieranym formacie."
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
365 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
366 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
368 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
369 msgid "De-interlacing"
370 msgstr "Usuwanie przeplotu"
372 #: src/lib/config.cc:463
374 "Dear Projectionist\n"
376 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
378 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
379 "Screen(s): $SCREENS\n"
381 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
386 "Drogi Kinooperatorze\n"
388 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
390 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
391 "Sala(e): $SCREENS\n"
393 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
398 #: src/lib/video_content.cc:518
399 msgid "Display aspect ratio"
400 msgstr "Proporcje obrazu"
402 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
403 msgid "Dolby CP650 and CP750"
404 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
406 #: src/lib/internet.cc:71
407 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
408 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
410 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
411 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
412 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
415 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
416 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
418 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
421 msgstr "Wyślij klucze do %1"
423 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
424 msgid "Email KDMs for %1"
425 msgstr "Wyślij klucze do %1"
427 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
429 msgid "Email problem report"
430 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
432 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
433 msgid "Email problem report for %1"
434 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
436 #: src/lib/writer.cc:99
437 msgid "Encoding image data"
438 msgstr "Kodowanie danych obrazu"
440 #: src/lib/exceptions.cc:67
441 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
442 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
444 #: src/lib/job.cc:369
448 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
449 msgid "Examine content"
450 msgstr "Sprawdzanie materiału"
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
457 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
458 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
460 #: src/lib/emailer.cc:284
461 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
464 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
466 msgstr "Pełnometrażowy"
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
472 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
474 msgid "Finding length and subtitles"
475 msgstr "Szukanie napisów"
477 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
478 msgid "Finding subtitles"
479 msgstr "Szukanie napisów"
481 #: src/lib/ratio.cc:40
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
493 #: src/lib/ratio.cc:42
495 msgstr "Pełna klatka"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
498 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
499 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
502 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
503 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
505 #: src/lib/filter.cc:68
506 msgid "Gradient debander"
507 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
509 #: src/lib/film.cc:1263
513 #: src/lib/util.cc:489
514 msgid "Hearing impaired"
515 msgstr "Dla niesłyszących"
517 #: src/lib/filter.cc:71
518 msgid "High quality 3D denoiser"
519 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
522 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
523 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
527 msgstr "IEC61966-2-4"
529 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
530 msgid "It is not known what caused this error."
531 msgstr "Nieznany błąd"
533 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
534 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
535 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
537 #: src/lib/filter.cc:66
538 msgid "Kernel deinterlacer"
539 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
541 #: src/lib/film.cc:1257
545 #: src/lib/film.cc:1265
549 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
553 #: src/lib/util.cc:491
555 msgstr "Lewy centralny"
557 #: src/lib/util.cc:493
558 msgid "Left rear surround"
559 msgstr "Lewy tylny surround"
561 #: src/lib/util.cc:487
562 msgid "Left surround"
563 msgstr "Lewy surround"
565 #: src/lib/film.cc:1260
569 #: src/lib/util.cc:486
571 msgstr "Lfe (subwoofer)"
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
578 msgid "Limited (%1-%2)"
579 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
586 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
587 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
590 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
591 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
593 #: src/lib/film.cc:1261
597 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
598 msgid "Mid-side decoder"
599 msgstr "Dekoder Mid-side"
601 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
605 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
606 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
607 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
609 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
611 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
612 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
614 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
615 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
616 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s w DCP"
618 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
619 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
620 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
622 #: src/lib/filter.cc:65
623 msgid "Motion compensating deinterlacer"
624 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
626 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
630 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
632 msgstr "Nie rozciągaj"
634 #: src/lib/image_content.cc:55
635 msgid "No valid image files were found in the folder."
636 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
638 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
639 msgid "Noise reduction"
640 msgstr "Redukcja szumu"
642 #: src/lib/job.cc:367
643 msgid "OK (ran for %1)"
644 msgstr "OK (czas trwania %1)"
646 #: src/lib/content.cc:107
647 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
648 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
650 #: src/lib/content.cc:111
651 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
652 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
654 #: src/lib/job.cc:138
655 msgid "Out of memory"
656 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
658 #: src/lib/filter.cc:73
659 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
660 msgstr "Odszumianie DWT"
662 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
666 #: src/lib/video_content.cc:545
667 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
668 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
670 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
674 #: src/lib/exceptions.cc:79
675 msgid "Programming error at %1:%2"
676 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
678 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
679 msgid "Public Service Announcement"
680 msgstr "Komunikat publiczny"
682 #: src/lib/film.cc:1258
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
687 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
688 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
690 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
692 msgstr "Klasyfikacja"
694 #: src/lib/film.cc:1266
698 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
702 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
706 #: src/lib/dcp_content.cc:297
708 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
709 "to `split by video content'."
712 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
716 #: src/lib/util.cc:492
718 msgstr "Prawy centralny"
720 #: src/lib/util.cc:494
721 msgid "Right rear surround"
722 msgstr "Prawy tylny surround"
724 #: src/lib/util.cc:488
725 msgid "Right surround"
726 msgstr "Prawy surround"
728 #: src/lib/film.cc:1262
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
733 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
734 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
737 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
738 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
745 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
746 msgid "SSH error (%1)"
747 msgstr "Błąd SSH (%1)"
749 #: src/lib/video_content.cc:536
750 msgid "Scaled to %1x%2"
751 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
753 #: src/lib/ratio.cc:41
757 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
758 msgid "Sending email"
759 msgstr "Wysyłam wiadomość"
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
763 msgstr "Krótkometrażowy"
765 #: src/lib/audio_content.cc:249
766 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
767 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
769 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
770 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
771 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
773 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
774 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
775 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
777 #: src/lib/subrip_content.cc:95
778 msgid "SubRip subtitles"
781 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
785 #: src/lib/filter.cc:72
786 msgid "Telecine filter"
787 msgstr "Filtr Telecine"
789 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
793 #: src/lib/dcp_content.cc:323
794 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
797 #: src/lib/dcp_content.cc:337
798 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
803 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
804 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
806 #: src/lib/exceptions.cc:73
807 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
808 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
812 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
813 "space and try again."
815 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
816 "na dysku i spróbuj ponownie."
818 #: src/lib/dcp_content.cc:328
819 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
822 #: src/lib/dcp_content.cc:342
823 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
826 #: src/lib/dcp_content.cc:314
827 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
830 #: src/lib/job.cc:138
832 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
833 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
834 "tab of Preferences."
836 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
837 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
839 #: src/lib/film.cc:382
841 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
842 "loaded into this version. Sorry!"
844 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
845 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
847 #: src/lib/film.cc:374
849 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
850 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
851 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
853 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
854 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
855 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
861 #: src/lib/transcode_job.cc:55
863 msgstr "Transkodowanie %1"
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
869 #: src/lib/internet.cc:83
870 msgid "Unexpected ZIP file contents"
871 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
873 #: src/lib/image_proxy.cc:48
874 msgid "Unexpected image type received by server"
875 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
877 #: src/lib/job.cc:155
878 msgid "Unknown error"
879 msgstr "Nieznany błąd"
881 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
882 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
883 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
885 #: src/lib/filter.cc:69
886 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
887 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
895 msgstr "Nieokreślony"
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
901 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
905 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
909 #: src/lib/film.cc:1264
913 #: src/lib/video_content.cc:567
914 msgid "Video frame rate"
915 msgstr "Prękość kl/s"
917 #: src/lib/video_content.cc:565
919 msgstr "Czas trwania"
921 #: src/lib/video_content.cc:566
923 msgstr "Rozdzielczość"
925 #: src/lib/util.cc:490
926 msgid "Visually impaired"
927 msgstr "Dla niedowidzących"
929 #: src/lib/upload_job.cc:44
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
937 #: src/lib/filter.cc:67
938 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
939 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
941 #: src/lib/film.cc:295
942 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
943 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
945 #: src/lib/image_content.cc:78
946 msgid "[moving images]"
947 msgstr "[ruchome obrazy]"
949 #: src/lib/image_content.cc:76
951 msgstr "[stopklatka]"
953 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
957 #: src/lib/film.cc:272
958 msgid "cannot contain slashes"
959 msgstr "nie może zawierać ukośników"
961 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
962 msgid "connect timed out"
963 msgstr "minął czas połączenia"
965 #: src/lib/uploader.cc:34
969 #: src/lib/film.cc:291
973 #: src/lib/film.cc:299
977 #: src/lib/uploader.cc:72
979 msgstr "kopiowanie %1"
981 #: src/lib/exceptions.cc:37
982 msgid "could not create file %1"
983 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
985 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
986 msgid "could not find stream information"
987 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
989 #: src/lib/reel_writer.cc:314
990 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
991 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
993 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
994 msgid "could not open audio file for reading"
995 msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
997 #: src/lib/exceptions.cc:30
998 msgid "could not open file %1"
999 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1001 #: src/lib/data.cc:56
1002 msgid "could not open file for reading"
1003 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1005 #: src/lib/data.cc:62
1006 msgid "could not read from file"
1007 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1009 #: src/lib/exceptions.cc:43
1010 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1011 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1013 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1014 msgid "could not start SCP session (%1)"
1015 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1017 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1018 msgid "could not start SSH session"
1019 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1021 #: src/lib/exceptions.cc:49
1022 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1023 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1025 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1026 msgid "error during async_connect (%1)"
1027 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1029 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1030 msgid "error during async_read (%1)"
1031 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1033 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1034 msgid "error during async_write (%1)"
1035 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1037 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1041 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1045 #: src/lib/video_content.cc:567
1046 msgid "frames per second"
1047 msgstr "klatek na sekundę"
1049 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1050 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1054 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1055 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1059 #: src/lib/exceptions.cc:55
1060 msgid "missing required setting %1"
1061 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1063 #: src/lib/image_content.cc:93
1065 msgstr "przenoszenie"
1067 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1071 #: src/lib/video_content.cc:514
1072 msgid "pixel aspect ratio"
1073 msgstr "proporcje obrazu"
1075 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1076 #. / on an operation.
1077 #: src/lib/job.cc:364
1081 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1082 #: src/lib/util.cc:171
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1090 #: src/lib/image_content.cc:91
1094 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1098 #: src/lib/video_content.cc:565
1099 msgid "video frames"
1100 msgstr "klatki obrazu"
1102 #~ msgid "KDM delivery"
1103 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1105 #~ msgid "Finding length"
1106 #~ msgstr "Szukanie czasu trwania"
1108 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1109 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1111 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1112 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1114 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1115 #~ msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
1117 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1119 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1120 #~ "próbek (%2) (%3)"
1125 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1126 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1128 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1129 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1132 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1135 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1137 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1138 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1140 #~ msgid "Fast Bilinear"
1141 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1144 #~ msgstr "Gausowski"
1147 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1148 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1150 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1151 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1156 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1157 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1159 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1160 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1171 #~ msgid "could not find audio decoder"
1172 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1174 #~ msgid "could not find video decoder"
1175 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1177 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1178 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1180 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1181 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1183 #~ msgid "could not read encoded data"
1184 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1186 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1187 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1201 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1202 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1204 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1205 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"