pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-30 13:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/dcp_content.cc:127
23 msgid "%1 [DCP]"
24 msgstr "%1 [DCP]"
25
26 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
27 msgid "%1 [audio]"
28 msgstr "%1 [dźwięk]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
31 msgid "%1 [movie]"
32 msgstr "%1 [obraz]"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:35
35 msgid "1.19"
36 msgstr "1.19"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:38
39 msgid "1.66"
40 msgstr "1.66"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgid "16:9"
44 msgstr "16:9"
45
46 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgid "3D denoiser"
48 msgstr "Odszumianie 3D"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:36
51 msgid "4:3"
52 msgstr "4:3"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgid "Academy"
56 msgstr "1.33"
57
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
59 msgid "Advertisement"
60 msgstr "Reklama"
61
62 #: src/lib/job.cc:89
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
65
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
67 msgid "Analyse audio"
68 msgstr "Analizuj dźwięk"
69
70 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
71 msgid "Audio channels"
72 msgstr "Kanały dźwiękowe"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:257
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:259
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:248
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
91 msgid "BT2020"
92 msgstr "BT2020"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 stała luminancja"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
111 msgid "BT470BG"
112 msgstr "BT470BG"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
119 msgid "BT470M"
120 msgstr "BT470M"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
124 msgid "BT709"
125 msgstr "BT709"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bitów na piksel"
130
131 #: src/lib/film.cc:1267
132 msgid "BsL"
133 msgstr "BsL"
134
135 #: src/lib/film.cc:1268
136 msgid "BsR"
137 msgstr "BsR"
138
139 #: src/lib/film.cc:1259
140 msgid "C"
141 msgstr "C"
142
143 #: src/lib/job.cc:371
144 msgid "Cancelled"
145 msgstr "Anulowane"
146
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
150
151 #: src/lib/util.cc:485
152 msgid "Centre"
153 msgstr "Centralny"
154
155 #: src/lib/reel_writer.cc:89
156 msgid "Checking existing image data"
157 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
158
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
160 msgid "Colour primaries"
161 msgstr "Kolory podstawowe"
162
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is unknown (not specified in the file).
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is unknown (not specified in the file).
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
178 msgid "Colour range"
179 msgstr "Rozpiętość tonalna"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
186 msgid "Colourspace"
187 msgstr "Przestrzeń kolorów"
188
189 #: src/lib/reel_writer.cc:427
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
192
193 #: src/lib/content.cc:138
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "Obliczanie danych"
196
197 #: src/lib/reel_writer.cc:421
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
200
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
204
205 #: src/lib/video_content.cc:566
206 msgid "Content frame rate"
207 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
208
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 msgstr ""
212 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
213
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 msgstr ""
217 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:169
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:161
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:173
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:149
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:165
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
261 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
262
263 #: src/lib/video_content.cc:153
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
265 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
266
267 #: src/lib/video_content.cc:157
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
278
279 #: src/lib/video_content.cc:515
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
282
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
286
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
290
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
294
295 #: src/lib/image_examiner.cc:62
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
298
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
302
303 #: src/lib/server_finder.cc:139
304 msgid ""
305 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
306 "o-matic is running."
307 msgstr ""
308 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
309 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
310
311 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
312 msgid "Could not open %1"
313 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
314
315 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
316 msgid "Could not open %1 to send"
317 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
318
319 #: src/lib/internet.cc:77
320 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
321 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
322
323 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
324 msgid "Could not read subtitles"
325 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
326
327 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
328 msgid "Could not start SCP session (%1)"
329 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
330
331 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
332 msgid "Could not start transfer"
333 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
334
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
336 msgid "Could not write to remote file (%1)"
337 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
338
339 #: src/lib/video_content.cc:534
340 msgid "Cropped to %1x%2"
341 msgstr "Przycięty do"
342
343 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
344 msgid "DCP XML subtitles"
345 msgstr "Napisy DCP XML"
346
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
348 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
349 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
350
351 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
352 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
353 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
354
355 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
356 msgid ""
357 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
358 "an unexpected format."
359 msgstr ""
360 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
361 "niewspieranym formacie."
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
364 msgid ""
365 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
366 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
367
368 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
369 msgid "De-interlacing"
370 msgstr "Usuwanie przeplotu"
371
372 #: src/lib/config.cc:462
373 msgid ""
374 "Dear Projectionist\n"
375 "\n"
376 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
377 "\n"
378 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
379 "Screen(s): $SCREENS\n"
380 "\n"
381 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
382 "\n"
383 "Best regards,\n"
384 "DCP-o-matic"
385 msgstr ""
386 "Drogi Kinooperatorze\n"
387 "\n"
388 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
389 "\n"
390 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
391 "Sala(e): $SCREENS\n"
392 "\n"
393 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
394 "\n"
395 "Z poważaniem,\n"
396 "DCP-o-matic"
397
398 #: src/lib/video_content.cc:528
399 msgid "Display aspect ratio"
400 msgstr "Proporcje obrazu"
401
402 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
403 msgid "Dolby CP650 and CP750"
404 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
405
406 #: src/lib/internet.cc:70
407 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
408 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
409
410 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
411 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
412 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
413
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
415 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
416 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
417
418 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
419 #, fuzzy
420 msgid "Email KDMs"
421 msgstr "Wyślij klucze do %1"
422
423 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
424 msgid "Email KDMs for %1"
425 msgstr "Wyślij klucze do %1"
426
427 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
428 #, fuzzy
429 msgid "Email problem report"
430 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
431
432 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
433 msgid "Email problem report for %1"
434 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
435
436 #: src/lib/writer.cc:99
437 msgid "Encoding image data"
438 msgstr "Kodowanie danych obrazu"
439
440 #: src/lib/exceptions.cc:67
441 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
442 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
443
444 #: src/lib/job.cc:369
445 msgid "Error: %1"
446 msgstr "Błąd %1"
447
448 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
449 msgid "Examine content"
450 msgstr "Sprawdzanie materiału"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
453 msgid "FCC"
454 msgstr "FCC"
455
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
457 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
458 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
459
460 #: src/lib/emailer.cc:284
461 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
462 msgstr ""
463
464 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
465 msgid "Feature"
466 msgstr "Pełnometrażowy"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
469 msgid "Film"
470 msgstr "Film"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
473 #, fuzzy
474 msgid "Finding length and subtitles"
475 msgstr "Szukanie napisów"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
478 msgid "Finding subtitles"
479 msgstr "Szukanie napisów"
480
481 #: src/lib/ratio.cc:40
482 msgid "Flat"
483 msgstr "1.85"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
486 msgid "Full"
487 msgstr "Full"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
490 msgid "Full (0-%1)"
491 msgstr "Full (0-%1)"
492
493 #: src/lib/ratio.cc:42
494 msgid "Full frame"
495 msgstr "Pełna klatka"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
498 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
499 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
502 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
503 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
504
505 #: src/lib/filter.cc:68
506 msgid "Gradient debander"
507 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
508
509 #: src/lib/film.cc:1263
510 msgid "HI"
511 msgstr "HI"
512
513 #: src/lib/util.cc:489
514 msgid "Hearing impaired"
515 msgstr "Dla niesłyszących"
516
517 #: src/lib/filter.cc:71
518 msgid "High quality 3D denoiser"
519 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
522 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
523 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
526 msgid "IEC61966-2-4"
527 msgstr "IEC61966-2-4"
528
529 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
530 msgid "It is not known what caused this error."
531 msgstr "Nieznany błąd"
532
533 #: src/lib/config.cc:94
534 msgid "KDM delivery"
535 msgstr "Wysyłanie klucza"
536
537 #: src/lib/config.cc:240
538 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
539 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
540
541 #: src/lib/filter.cc:66
542 msgid "Kernel deinterlacer"
543 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
544
545 #: src/lib/film.cc:1257
546 msgid "L"
547 msgstr "L"
548
549 #: src/lib/film.cc:1265
550 msgid "Lc"
551 msgstr "Lc"
552
553 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
554 msgid "Left"
555 msgstr "Lewy"
556
557 #: src/lib/util.cc:491
558 msgid "Left centre"
559 msgstr "Lewy centralny"
560
561 #: src/lib/util.cc:493
562 msgid "Left rear surround"
563 msgstr "Lewy tylny surround"
564
565 #: src/lib/util.cc:487
566 msgid "Left surround"
567 msgstr "Lewy surround"
568
569 #: src/lib/film.cc:1260
570 msgid "Lfe"
571 msgstr "Lfe"
572
573 #: src/lib/util.cc:486
574 msgid "Lfe (sub)"
575 msgstr "Lfe (subwoofer)"
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
578 msgid "Limited"
579 msgstr "Ograniczony"
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
582 msgid "Limited (%1-%2)"
583 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
586 msgid "Linear"
587 msgstr "Liniowy"
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
590 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
591 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
594 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
595 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
596
597 #: src/lib/film.cc:1261
598 msgid "Ls"
599 msgstr "Ls"
600
601 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
602 msgid "Mid-side decoder"
603 msgstr "Dekoder Mid-side"
604
605 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
606 msgid "Misc"
607 msgstr "Różne"
608
609 #: src/lib/dcp_examiner.cc:101
610 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
611 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
612
613 #: src/lib/dcp_examiner.cc:107
614 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
615 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
616
617 #: src/lib/dcp_examiner.cc:82
618 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
619 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
620
621 #: src/lib/dcp_examiner.cc:89
622 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
623 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
624
625 #: src/lib/filter.cc:65
626 msgid "Motion compensating deinterlacer"
627 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
628
629 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
630 msgid "No scale"
631 msgstr "Nie skaluj"
632
633 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
634 msgid "No stretch"
635 msgstr "Nie rozciągaj"
636
637 #: src/lib/image_content.cc:55
638 msgid "No valid image files were found in the folder."
639 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
640
641 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
642 msgid "Noise reduction"
643 msgstr "Redukcja szumu"
644
645 #: src/lib/job.cc:367
646 msgid "OK (ran for %1)"
647 msgstr "OK (czas trwania %1)"
648
649 #: src/lib/content.cc:107
650 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
651 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
652
653 #: src/lib/content.cc:111
654 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
655 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
656
657 #: src/lib/job.cc:138
658 msgid "Out of memory"
659 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
660
661 #: src/lib/filter.cc:73
662 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
663 msgstr "Odszumianie DWT"
664
665 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
666 msgid "P3"
667 msgstr "P3"
668
669 #: src/lib/video_content.cc:558
670 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
671 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
672
673 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
674 msgid "Policy"
675 msgstr "Umowa"
676
677 #: src/lib/exceptions.cc:79
678 msgid "Programming error at %1:%2"
679 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
680
681 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
682 msgid "Public Service Announcement"
683 msgstr "Komunikat publiczny"
684
685 #: src/lib/film.cc:1258
686 msgid "R"
687 msgstr "R"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
690 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
691 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
692
693 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
694 msgid "Rating"
695 msgstr "Klasyfikacja"
696
697 #: src/lib/film.cc:1266
698 msgid "Rc"
699 msgstr "Rc"
700
701 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
702 msgid "Rec. 601"
703 msgstr "Rec. 601"
704
705 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
706 msgid "Rec. 709"
707 msgstr "Rec. 709"
708
709 #: src/lib/dcp_content.cc:304
710 msgid ""
711 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
712 "to `split by video content'."
713 msgstr ""
714
715 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
716 msgid "Right"
717 msgstr "Prawy"
718
719 #: src/lib/util.cc:492
720 msgid "Right centre"
721 msgstr "Prawy centralny"
722
723 #: src/lib/util.cc:494
724 msgid "Right rear surround"
725 msgstr "Prawy tylny surround"
726
727 #: src/lib/util.cc:488
728 msgid "Right surround"
729 msgstr "Prawy surround"
730
731 #: src/lib/film.cc:1262
732 msgid "Rs"
733 msgstr "Rs"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
736 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
737 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
740 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
741 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
745 msgid "SMPTE 240M"
746 msgstr "SMPTE 240M"
747
748 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
749 msgid "SSH error (%1)"
750 msgstr "Błąd SSH (%1)"
751
752 #: src/lib/video_content.cc:549
753 msgid "Scaled to %1x%2"
754 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
755
756 #: src/lib/ratio.cc:41
757 msgid "Scope"
758 msgstr "2.39"
759
760 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
761 msgid "Sending email"
762 msgstr "Wysyłam wiadomość"
763
764 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
765 msgid "Short"
766 msgstr "Krótkometrażowy"
767
768 #: src/lib/audio_content.cc:252
769 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
770 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
771
772 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
773 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
774 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
775
776 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
777 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
778 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
779
780 #: src/lib/subrip_content.cc:77
781 msgid "SubRip subtitles"
782 msgstr "Napisy SRT"
783
784 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
785 msgid "Teaser"
786 msgstr "Zapowiedź"
787
788 #: src/lib/filter.cc:72
789 msgid "Telecine filter"
790 msgstr "Filtr Telecine"
791
792 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
793 msgid "Test"
794 msgstr "Testowy"
795
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:139
797 msgid ""
798 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
799 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
800
801 #: src/lib/exceptions.cc:73
802 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
803 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
804
805 #: src/lib/job.cc:95
806 msgid ""
807 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
808 "space and try again."
809 msgstr ""
810 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
811 "na dysku i spróbuj ponownie."
812
813 #: src/lib/dcp_content.cc:327
814 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
815 msgstr ""
816
817 #: src/lib/dcp_content.cc:333
818 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
819 msgstr ""
820
821 #: src/lib/dcp_content.cc:321
822 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
823 msgstr ""
824
825 #: src/lib/job.cc:138
826 msgid ""
827 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
828 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
829 "tab of Preferences."
830 msgstr ""
831 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
832 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
833
834 #: src/lib/film.cc:382
835 msgid ""
836 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
837 "loaded into this version.  Sorry!"
838 msgstr ""
839 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
840 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
841
842 #: src/lib/film.cc:374
843 msgid ""
844 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
845 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
846 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
847 msgstr ""
848 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
849 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
850 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
851
852 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
853 msgid "Trailer"
854 msgstr "Zwiastun"
855
856 #: src/lib/transcode_job.cc:55
857 msgid "Transcode %1"
858 msgstr "Transkodowanie %1"
859
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
861 msgid "Transitional"
862 msgstr "Tymczasowy"
863
864 #: src/lib/internet.cc:82
865 msgid "Unexpected ZIP file contents"
866 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
867
868 #: src/lib/image_proxy.cc:48
869 msgid "Unexpected image type received by server"
870 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
871
872 #: src/lib/job.cc:155
873 msgid "Unknown error"
874 msgstr "Nieznany błąd"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
877 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
878 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
879
880 #: src/lib/filter.cc:69
881 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
882 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
889 msgid "Unspecified"
890 msgstr "Nieokreślony"
891
892 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
893 msgid "Untitled"
894 msgstr "Nowy"
895
896 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
897 msgid "Upmix L"
898 msgstr "Upmix L"
899
900 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
901 msgid "Upmix R"
902 msgstr "Upmix R"
903
904 #: src/lib/film.cc:1264
905 msgid "VI"
906 msgstr "VI"
907
908 #: src/lib/video_content.cc:580
909 msgid "Video frame rate"
910 msgstr "Prękość kl/s"
911
912 #: src/lib/video_content.cc:578
913 msgid "Video length"
914 msgstr "Czas trwania"
915
916 #: src/lib/video_content.cc:579
917 msgid "Video size"
918 msgstr "Rozdzielczość"
919
920 #: src/lib/util.cc:490
921 msgid "Visually impaired"
922 msgstr "Dla niedowidzących"
923
924 #: src/lib/upload_job.cc:44
925 msgid "Waiting"
926 msgstr "Czekam"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
929 msgid "YCOCG"
930 msgstr "YCOCG"
931
932 #: src/lib/filter.cc:67
933 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
934 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
935
936 #: src/lib/film.cc:295
937 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
938 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
939
940 #: src/lib/image_content.cc:78
941 msgid "[moving images]"
942 msgstr "[ruchome obrazy]"
943
944 #: src/lib/image_content.cc:76
945 msgid "[still]"
946 msgstr "[stopklatka]"
947
948 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
949 msgid "[subtitles]"
950 msgstr "[napisy]"
951
952 #: src/lib/film.cc:272
953 msgid "cannot contain slashes"
954 msgstr "nie może zawierać ukośników"
955
956 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
957 msgid "connect timed out"
958 msgstr "minął czas połączenia"
959
960 #: src/lib/uploader.cc:34
961 msgid "connecting"
962 msgstr "łączenie"
963
964 #: src/lib/film.cc:291
965 msgid "container"
966 msgstr "format"
967
968 #: src/lib/film.cc:299
969 msgid "content type"
970 msgstr "typ DCP"
971
972 #: src/lib/uploader.cc:72
973 msgid "copying %1"
974 msgstr "kopiowanie %1"
975
976 #: src/lib/exceptions.cc:37
977 msgid "could not create file %1"
978 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
979
980 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
981 msgid "could not find stream information"
982 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
983
984 #: src/lib/reel_writer.cc:314
985 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
986 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
987
988 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
989 msgid "could not open audio file for reading"
990 msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
991
992 #: src/lib/exceptions.cc:30
993 msgid "could not open file %1"
994 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
995
996 #: src/lib/data.cc:56
997 msgid "could not open file for reading"
998 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
999
1000 #: src/lib/data.cc:62
1001 msgid "could not read from file"
1002 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1003
1004 #: src/lib/exceptions.cc:43
1005 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1006 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1007
1008 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1009 msgid "could not start SCP session (%1)"
1010 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1011
1012 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1013 msgid "could not start SSH session"
1014 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1015
1016 #: src/lib/exceptions.cc:49
1017 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1018 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1019
1020 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1021 msgid "error during async_connect (%1)"
1022 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1023
1024 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1025 msgid "error during async_read (%1)"
1026 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1027
1028 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1029 msgid "error during async_write (%1)"
1030 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1031
1032 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1033 msgid "fps"
1034 msgstr "kl/s"
1035
1036 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1037 msgid "frames"
1038 msgstr "klatek"
1039
1040 #: src/lib/video_content.cc:580
1041 msgid "frames per second"
1042 msgstr "klatek na sekundę"
1043
1044 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1045 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1046 msgid "h"
1047 msgstr "h"
1048
1049 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1050 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1051 msgid "m"
1052 msgstr "m"
1053
1054 #: src/lib/exceptions.cc:55
1055 msgid "missing required setting %1"
1056 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1057
1058 #: src/lib/image_content.cc:93
1059 msgid "moving"
1060 msgstr "przenoszenie"
1061
1062 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1063 msgid "name"
1064 msgstr "nazwa"
1065
1066 #: src/lib/video_content.cc:524
1067 msgid "pixel aspect ratio"
1068 msgstr "proporcje obrazu"
1069
1070 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1071 #. / on an operation.
1072 #: src/lib/job.cc:364
1073 msgid "remaining"
1074 msgstr "pozostało"
1075
1076 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1077 #: src/lib/util.cc:171
1078 msgid "s"
1079 msgstr "s"
1080
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1082 msgid "sRGB"
1083 msgstr "sRGB"
1084
1085 #: src/lib/image_content.cc:91
1086 msgid "still"
1087 msgstr "stopklatka"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1090 msgid "unknown"
1091 msgstr "nieznany"
1092
1093 #: src/lib/video_content.cc:578
1094 msgid "video frames"
1095 msgstr "klatki obrazu"
1096
1097 #~ msgid "Finding length"
1098 #~ msgstr "Szukanie czasu trwania"
1099
1100 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1101 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1102
1103 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1104 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1105
1106 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1107 #~ msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
1108
1109 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1110 #~ msgstr ""
1111 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1112 #~ "próbek (%2) (%3)"
1113
1114 #~ msgid "Area"
1115 #~ msgstr "Pole"
1116
1117 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1118 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1119
1120 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1121 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1122
1123 #~ msgid "Bicubic"
1124 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1125
1126 #~ msgid "Bilinear"
1127 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1128
1129 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1130 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1131
1132 #~ msgid "Fast Bilinear"
1133 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1134
1135 #~ msgid "Gaussian"
1136 #~ msgstr "Gausowski"
1137
1138 #~ msgid ""
1139 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1140 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1141 #~ msgstr ""
1142 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1143 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1144
1145 #~ msgid "Lanczos"
1146 #~ msgstr "Lanczos"
1147
1148 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1149 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1150
1151 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1152 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1153
1154 #~ msgid "Sinc"
1155 #~ msgstr "Sinc"
1156
1157 #~ msgid "Spline"
1158 #~ msgstr "Klin"
1159
1160 #~ msgid "X"
1161 #~ msgstr "X"
1162
1163 #~ msgid "could not find audio decoder"
1164 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1165
1166 #~ msgid "could not find video decoder"
1167 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1168
1169 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1170 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1171
1172 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1173 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1174
1175 #~ msgid "could not read encoded data"
1176 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1177
1178 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1179 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1180
1181 #~ msgid "hour"
1182 #~ msgstr "godzina"
1183
1184 #~ msgid "hours"
1185 #~ msgstr "godzin"
1186
1187 #~ msgid "minute"
1188 #~ msgstr "minuta"
1189
1190 #~ msgid "minutes"
1191 #~ msgstr "minut"
1192
1193 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1194 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1195
1196 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1197 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1198
1199 #~ msgid "second"
1200 #~ msgstr "sekunda"
1201
1202 #~ msgid "seconds"
1203 #~ msgstr "sekund"