1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:446
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Taxa de quadros do vídeo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:410
37 "Redimensionado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:403
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Formato de tela de exibição %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:434
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:424
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
73 msgstr "[Dolby Atmos]"
75 #: src/lib/dcp_content.cc:184
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
91 #: src/lib/video_content.cc:398
93 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
94 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
96 #: src/lib/ratio.cc:36
100 #: src/lib/ratio.cc:39
104 #: src/lib/ratio.cc:40
108 #: src/lib/ratio.cc:42
112 #: src/lib/filter.cc:71
114 msgstr "Redutor de ruído 3D"
116 #: src/lib/ratio.cc:37
120 #: src/lib/hints.cc:101
122 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
123 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
124 "unlikely to have any visible effect on the image."
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
128 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
131 #: src/lib/ratio.cc:38
133 msgstr "Academy (1.37:1)"
135 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
136 msgid "Advertisement"
139 #: src/lib/hints.cc:93
141 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
142 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
143 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
147 #: src/lib/hints.cc:89
149 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
150 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
151 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
156 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
157 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
159 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
160 msgid "Analyse audio"
161 msgstr "Analisar áudio"
163 #: src/lib/audio_content.cc:258
164 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
165 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
167 #: src/lib/audio_content.cc:260
168 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
169 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
171 #: src/lib/audio_content.cc:249
172 msgid "Audio will not be resampled"
173 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
176 msgid "BT1361 extended colour gamut"
177 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
184 msgid "BT2020 constant luminance"
185 msgstr "BT2020 com luminância constante"
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
188 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
189 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
192 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
193 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
196 msgid "BT2020 non-constant luminance"
197 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
204 msgid "BT470BG (BT601-6)"
205 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
217 msgid "Bits per pixel"
218 msgstr "Bits por pixel"
220 #: src/lib/util.cc:530
224 #: src/lib/util.cc:531
228 #: src/lib/util.cc:522
232 #: src/lib/job.cc:401
236 #: src/lib/exceptions.cc:61
237 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
238 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
240 #: src/lib/util.cc:492
244 #: src/lib/audio_content.cc:306
248 #: src/lib/reel_writer.cc:97
249 msgid "Checking existing image data"
250 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
253 msgid "Colour primaries"
254 msgstr "Primárias de cor"
256 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
257 #. / file is unknown (not specified in the file).
258 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
259 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is unknown (not specified in the file).
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
270 msgstr "Gama de cores"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
273 msgid "Colour transfer characteristic"
274 msgstr "Característica de transferência de cores"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
278 msgstr "Espaço de cor"
280 #: src/lib/content.cc:163
281 msgid "Computing digest"
282 msgstr "Computando processamento"
284 #: src/lib/writer.cc:467
286 msgid "Computing digests"
287 msgstr "Computando processamento"
289 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
290 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
291 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
293 #: src/lib/audio_content.cc:307
294 msgid "Content audio sample rate"
295 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
299 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
300 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
304 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
306 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
311 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
312 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
314 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
315 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
317 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
319 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
320 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
322 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
324 #: src/lib/audio_content.cc:106
325 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
326 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
328 #: src/lib/audio_content.cc:102
329 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
330 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
332 #: src/lib/video_content.cc:186
333 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
334 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
336 #: src/lib/video_content.cc:178
337 msgid "Content to be joined must have the same crop."
338 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
340 #: src/lib/video_content.cc:190
341 msgid "Content to be joined must have the same fades."
342 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
344 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
346 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
348 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
351 #: src/lib/video_content.cc:170
352 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
353 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
355 #: src/lib/video_content.cc:182
356 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
357 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
362 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
368 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
374 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
380 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
387 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
392 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
394 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
397 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
398 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
399 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
401 #: src/lib/video_content.cc:174
402 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
403 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
406 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
407 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
410 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
411 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
413 #: src/lib/video_content.cc:389
414 msgid "Content video is %1x%2"
415 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
417 #: src/lib/upload_job.cc:53
418 msgid "Copy DCP to TMS"
419 msgstr "Copias DCP para TMS"
421 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
422 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
423 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
426 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
427 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
429 #: src/lib/image_examiner.cc:64
430 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
431 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
433 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
434 msgid "Could not decode image file (%1)"
435 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
437 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
438 msgid "Could not find pixel format for video."
439 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
441 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
443 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
444 "o-matic is running."
446 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
447 "instância de DCP-o-matic aberta."
449 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
450 msgid "Could not open %1"
451 msgstr "Impossível abrir %1"
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
454 msgid "Could not open %1 to send"
455 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
457 #: src/lib/internet.cc:83
458 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
459 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
461 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
463 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
464 msgstr "Impossível ler as legendas"
466 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
467 msgid "Could not start SCP session (%1)"
468 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
471 msgid "Could not start transfer"
472 msgstr "Impossível iniciar transferência"
474 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
475 msgid "Could not write to remote file (%1)"
476 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
478 #: src/lib/util.cc:502
479 msgid "D-BOX primary"
480 msgstr "D-BOX primário"
482 #: src/lib/util.cc:503
483 msgid "D-BOX secondary"
484 msgstr "D-BOX secundário"
486 #: src/lib/util.cc:532
490 #: src/lib/util.cc:533
494 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
495 msgid "DCP XML subtitles"
496 msgstr "Legendas XML do DCP"
498 #: src/lib/audio_content.cc:327
500 msgid "DCP sample rate"
501 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
503 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
504 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
505 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
508 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
509 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
511 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
513 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
514 "an unexpected format."
516 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1. Talvez o arquivo não exista ou "
517 "tenha um formato não esperado."
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
521 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
523 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
525 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
526 msgid "De-interlacing"
527 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
529 #: src/lib/config.cc:530
531 "Dear Projectionist\n"
533 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
535 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
536 "Screen(s): $SCREENS\n"
538 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
543 "Querido projecionista,\n"
545 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
547 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
548 "Tela(s): $SCREENS\n"
550 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
555 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
556 msgid "Dolby CP650 and CP750"
557 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
559 #: src/lib/internet.cc:76
560 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
561 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
564 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
565 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
568 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
569 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
571 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
573 msgstr "Enviar KDMs por email"
575 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
576 msgid "Email KDMs for %1"
577 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
579 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
580 msgid "Email problem report"
581 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
583 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
584 msgid "Email problem report for %1"
585 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
587 #: src/lib/transcoder.cc:77
588 msgid "Encoding picture and sound"
589 msgstr "Convertendo imagem e som"
591 #: src/lib/exceptions.cc:67
592 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
593 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
595 #: src/lib/job.cc:399
599 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
600 msgid "Examine content"
601 msgstr "Examinar vídeo"
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
607 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
608 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
609 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
611 #: src/lib/emailer.cc:217
612 msgid "Failed to send email (%1)"
613 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
615 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
617 msgstr "Longa-metragem"
619 #: src/lib/content.cc:367
621 msgstr "Nome do arquivo"
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
627 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
628 msgid "Finding length"
629 msgstr "Buscando duração"
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
632 msgid "Finding length and subtitles"
633 msgstr "Buscando duração e legendas"
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
636 msgid "Finding subtitles"
637 msgstr "Buscando legendas"
639 #: src/lib/ratio.cc:41
643 #: src/lib/content.cc:374
646 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
656 #: src/lib/ratio.cc:44
660 #: src/lib/audio_content.cc:334
661 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
662 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
664 #: src/lib/audio_content.cc:321
665 msgid "Full length in audio samples at content rate"
666 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
668 #: src/lib/audio_content.cc:328
669 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
670 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
672 #: src/lib/audio_content.cc:314
673 msgid "Full length in video frames at content rate"
674 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
677 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
678 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
681 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
682 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
684 #: src/lib/filter.cc:69
685 msgid "Gradient debander"
686 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
688 #: src/lib/util.cc:526
692 #: src/lib/util.cc:496
693 msgid "Hearing impaired"
694 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
696 #: src/lib/filter.cc:72
697 msgid "High quality 3D denoiser"
698 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
700 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
705 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
706 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
710 msgstr "IEC61966-2-4"
712 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
713 msgid "It is not known what caused this error."
714 msgstr "Erro desconhecido."
716 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
717 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
718 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
720 #: src/lib/filter.cc:67
721 msgid "Kernel deinterlacer"
722 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
724 #: src/lib/util.cc:520
728 #: src/lib/util.cc:528
732 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
736 #: src/lib/util.cc:498
738 msgstr "Esquerdo central"
740 #: src/lib/util.cc:500
741 msgid "Left rear surround"
742 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
744 #: src/lib/util.cc:494
745 msgid "Left surround"
746 msgstr "Surround esquerdo"
748 #: src/lib/video_content.cc:459
752 #: src/lib/util.cc:523
756 #: src/lib/util.cc:493
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
765 msgid "Limited (%1-%2)"
766 msgstr "Limitado (%1-%2)"
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
773 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
774 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
777 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
778 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
780 #: src/lib/util.cc:524
784 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
785 msgid "Mid-side decoder"
786 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
788 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
793 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
794 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
797 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
798 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
800 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
801 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
802 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
804 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
805 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
806 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
808 #: src/lib/filter.cc:66
809 msgid "Motion compensating deinterlacer"
810 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
812 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
813 msgid "No mail server configured in preferences"
814 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
816 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
818 msgstr "Não redimensionar"
820 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
824 #: src/lib/image_content.cc:57
825 msgid "No valid image files were found in the folder."
826 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
828 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
829 msgid "Noise reduction"
830 msgstr "Redução de ruído"
832 #: src/lib/job.cc:397
833 msgid "OK (ran for %1)"
834 msgstr "OK (executou por %1)"
836 #: src/lib/content.cc:116
837 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
839 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
842 #: src/lib/content.cc:120
843 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
845 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
847 #: src/lib/job.cc:154
848 msgid "Out of memory"
851 #: src/lib/filter.cc:74
852 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
853 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
855 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
863 #: src/lib/content.cc:383
864 msgid "Prepared for video frame rate"
867 #: src/lib/exceptions.cc:79
868 msgid "Programming error at %1:%2"
869 msgstr "Programming error at %1:%2"
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
872 msgid "Public Service Announcement"
873 msgstr "Public Service Announcement"
875 #: src/lib/util.cc:521
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
880 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
881 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
885 msgstr "Classificação"
887 #: src/lib/util.cc:529
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
907 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
911 #: src/lib/util.cc:499
913 msgstr "Direito central"
915 #: src/lib/util.cc:501
916 msgid "Right rear surround"
917 msgstr "Surround traseiro direito"
919 #: src/lib/util.cc:495
920 msgid "Right surround"
921 msgstr "Surround direito"
923 #: src/lib/util.cc:525
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
928 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
929 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
932 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
933 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
941 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
942 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
945 msgid "SMPTE ST 428-1"
946 msgstr "SMPTE ST 428-1"
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
949 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
950 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
952 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
953 msgid "SSH error (%1)"
954 msgstr "SSH erro (%1)"
956 #: src/lib/ratio.cc:43
960 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
961 msgid "Sending email"
962 msgstr "Enviando email"
964 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
966 msgstr "Curta-metragem"
968 #: src/lib/video_content.cc:460
972 #: src/lib/audio_content.cc:253
973 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
974 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
976 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
977 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
978 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
980 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
981 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
982 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
988 #: src/lib/filter.cc:73
989 msgid "Telecine filter"
990 msgstr "Filtro de Telecine"
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
996 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
997 msgid "Text subtitles"
998 msgstr "Legendas texto"
1000 #: src/lib/film.cc:1510
1002 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1003 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1006 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1008 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1009 "existing DCP' checkboxes."
1012 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1013 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1014 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
1016 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1017 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1018 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
1020 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1022 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1023 msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1025 #: src/lib/exceptions.cc:73
1026 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1027 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1029 #: src/lib/job.cc:105
1031 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1032 "space and try again."
1034 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1038 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1039 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1042 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1043 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1048 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1049 "to 'split by video content'."
1051 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
1052 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1055 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1056 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1059 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1060 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1062 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1063 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1064 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1066 #: src/lib/job.cc:154
1068 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1069 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1070 "tab of Preferences."
1072 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1073 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
1074 "Preferências, no menu Editar."
1076 #: src/lib/film.cc:414
1078 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1079 "loaded into this version. Sorry!"
1081 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1082 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1085 #: src/lib/film.cc:403
1087 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1088 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1089 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1091 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1092 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1093 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1094 "versão mais recente."
1096 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1100 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1101 msgid "Transcode %1"
1102 msgstr "Transcodificar %1"
1104 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1105 msgid "Transitional"
1106 msgstr "Transicional"
1108 #: src/lib/internet.cc:88
1109 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1110 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1112 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1113 msgid "Unexpected image type received by server"
1114 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1116 #: src/lib/job.cc:171
1117 msgid "Unknown error"
1118 msgstr "Erro desconhecido"
1120 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1121 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1122 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1124 #: src/lib/filter.cc:70
1125 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1126 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1134 msgstr "Não especificado"
1136 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1140 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1144 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1148 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1152 #: src/lib/util.cc:527
1156 #: src/lib/util.cc:497
1157 msgid "Visually impaired"
1158 msgstr "Trilha descritiva"
1160 #: src/lib/upload_job.cc:45
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1168 #: src/lib/filter.cc:68
1169 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1170 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1172 #: src/lib/hints.cc:105
1174 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1175 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1178 #: src/lib/hints.cc:127
1180 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1181 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1184 #: src/lib/hints.cc:116
1186 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1187 "join them to ensure smooth joins between the files."
1190 #: src/lib/hints.cc:68
1192 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1193 "likely to cause problems on playback."
1196 #: src/lib/film.cc:312
1197 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1198 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1200 #: src/lib/hints.cc:97
1202 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1203 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1206 #: src/lib/hints.cc:72
1208 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1212 #: src/lib/hints.cc:152
1214 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1218 #: src/lib/image_content.cc:81
1219 msgid "[moving images]"
1220 msgstr "[imagens em movimento]"
1222 #: src/lib/image_content.cc:79
1224 msgstr "[imagem estática]"
1226 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1230 #: src/lib/film.cc:287
1231 msgid "cannot contain slashes"
1232 msgstr "não pode conter barras"
1234 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1235 msgid "connect timed out"
1236 msgstr "connect timed out"
1238 #: src/lib/uploader.cc:35
1242 #: src/lib/film.cc:308
1246 #: src/lib/film.cc:316
1247 msgid "content type"
1248 msgstr "Tipo de conteúdo"
1250 #: src/lib/uploader.cc:73
1252 msgstr "copiando %1"
1254 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1255 msgid "could not find stream information"
1256 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1258 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1259 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1260 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1262 #: src/lib/exceptions.cc:33
1264 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1265 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1267 #: src/lib/exceptions.cc:33
1269 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1270 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1272 #: src/lib/exceptions.cc:43
1273 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1274 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1276 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1277 msgid "could not start SCP session (%1)"
1278 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1280 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1281 msgid "could not start SSH session"
1282 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1284 #: src/lib/exceptions.cc:49
1285 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1286 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1288 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1289 msgid "error during async_connect (%1)"
1290 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1292 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1293 msgid "error during async_read (%1)"
1294 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1296 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1297 msgid "error during async_write (%1)"
1298 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1300 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1301 msgid "frames per second"
1302 msgstr "quadros por segundo"
1304 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1305 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1309 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1310 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1314 #: src/lib/exceptions.cc:55
1315 msgid "missing required setting %1"
1316 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1318 #: src/lib/image_content.cc:96
1322 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1326 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1327 #. / on an operation.
1328 #: src/lib/job.cc:394
1330 msgstr "para terminar"
1332 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1333 #: src/lib/util.cc:175
1337 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1341 #: src/lib/image_content.cc:94
1343 msgstr "imagem estática"
1345 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1347 msgstr "desconhecido"
1349 #: src/lib/video_content.cc:459
1350 msgid "video frames"
1351 msgstr "quadros de vídeo"
1356 #~ msgid "could not create file %1"
1357 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1359 #~ msgid "Computing audio digest"
1360 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1362 #~ msgid "Computing image digest"
1363 #~ msgstr "Computando processamento de imagem"