1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
35 "Redimensionado para %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
60 "Redimensionado para %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1258
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Formato: $CONTAINER\n"
92 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1236
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "Academy (1.37:1)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
166 #: src/lib/util.cc:599
170 #: src/lib/util.cc:605
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgstr "Redutor de ruído 3D"
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 #: src/lib/util.cc:598
198 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 #: src/lib/job.cc:564
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
207 #: src/lib/analytics.cc:64
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 #: src/lib/hints.cc:166
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
229 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
230 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
231 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
233 #: src/lib/text_content.cc:248
235 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
236 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
241 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
242 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
245 msgid "Advertisement"
248 #: src/lib/hints.cc:143
250 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
251 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
252 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
255 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
256 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
257 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
258 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
260 #: src/lib/hints.cc:147
263 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
264 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
265 "DCP's container to have the same ratio as your content."
267 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
268 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
269 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
270 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
272 #: src/lib/job.cc:115
273 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
274 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
276 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
278 msgid "Analysing audio"
279 msgstr "Analisar áudio"
281 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
283 msgid "Analysing subtitles"
284 msgstr "Buscando legendas"
286 #: src/lib/hints.cc:365
288 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
291 #: src/lib/hints.cc:472
292 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
295 #: src/lib/hints.cc:465
296 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
299 #: src/lib/hints.cc:480
300 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
303 #: src/lib/hints.cc:444
305 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
306 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
309 #: src/lib/hints.cc:446
311 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
312 "make each line 79 characters at most in length."
315 #: src/lib/hints.cc:589
317 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
318 "use no more than 3 lines."
321 #: src/lib/hints.cc:579
323 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
324 "to make each subtitle at least 15 frames long."
327 #: src/lib/hints.cc:584
329 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
330 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
333 #: src/lib/hints.cc:632
335 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
336 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
337 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
338 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
341 #: src/lib/audio_content.cc:277
342 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
343 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
345 #: src/lib/audio_content.cc:279
346 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
347 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
349 #: src/lib/audio_content.cc:268
350 msgid "Audio will not be resampled"
351 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
354 msgid "BT1361 extended colour gamut"
355 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
362 msgid "BT2020 constant luminance"
363 msgstr "BT2020 com luminância constante"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
366 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
367 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
370 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
371 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
374 msgid "BT2020 non-constant luminance"
375 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
386 msgid "BT470BG (BT601-6)"
387 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
399 msgid "Bits per pixel"
400 msgstr "Bits por pixel"
402 #: src/lib/filter.cc:86
404 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
405 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
407 #: src/lib/util.cc:600
411 #: src/lib/util.cc:601
415 #: src/lib/util.cc:592
419 #: src/lib/job.cc:573
423 #: src/lib/make_dcp.cc:48
425 msgid "Cannot contain slashes"
426 msgstr "não pode conter barras"
428 #: src/lib/exceptions.cc:78
429 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
430 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
432 #: src/lib/film.cc:1655
433 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
436 #: src/lib/util.cc:561
440 #: src/lib/audio_content.cc:315
444 #: src/lib/transcode_job.cc:108
445 msgid "Check their new settings, then try again."
448 #: src/lib/check_content_job.cc:55
450 msgid "Checking content"
451 msgstr "Examinar conteúdo"
453 #: src/lib/reel_writer.cc:259
454 msgid "Checking existing image data"
455 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
459 msgid "Chroma-derived constant luminance"
460 msgstr "BT2020 com luminância constante"
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
464 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
465 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
467 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
471 #: src/lib/text_type.cc:72
473 msgid "Closed captions"
474 msgstr "Redução de ruído"
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
477 msgid "Colour primaries"
478 msgstr "Primárias de cor"
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is unknown (not specified in the file).
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is unknown (not specified in the file).
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
488 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
494 msgstr "Gama de cores"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
497 msgid "Colour transfer characteristic"
498 msgstr "Característica de transferência de cores"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
502 msgstr "Espaço de cor"
504 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
508 #: src/lib/content.cc:179
509 msgid "Computing digest"
510 msgstr "Computando processamento"
512 #: src/lib/writer.cc:531
513 msgid "Computing digests"
514 msgstr "Computando processamento"
516 #: src/lib/analytics.cc:62
517 msgid "Congratulations!"
520 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
521 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
522 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
524 #: src/lib/audio_content.cc:318
526 msgid "Content bit depth"
527 msgstr "tipo de conteúdo"
529 #: src/lib/audio_content.cc:316
531 msgid "Content sample rate"
532 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
535 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
537 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
541 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
543 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
546 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
548 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
550 #: src/lib/text_content.cc:320
553 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
555 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
558 #: src/lib/video_content.cc:217
560 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
561 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
563 #: src/lib/text_content.cc:275
564 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
566 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
567 "legendas na imagem'."
569 #: src/lib/text_content.cc:271
570 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
572 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
575 #: src/lib/audio_content.cc:116
576 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
577 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
579 #: src/lib/audio_content.cc:112
580 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
581 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
583 #: src/lib/video_content.cc:249
585 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
587 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
588 "legendas na imagem'."
590 #: src/lib/video_content.cc:241
591 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
592 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
594 #: src/lib/video_content.cc:229
595 msgid "Content to be joined must have the same crop."
596 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
598 #: src/lib/video_content.cc:233
600 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
602 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
604 #: src/lib/video_content.cc:237
606 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
608 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
610 #: src/lib/video_content.cc:245
611 msgid "Content to be joined must have the same fades."
613 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
615 #: src/lib/text_content.cc:303
616 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
617 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
619 #: src/lib/video_content.cc:221
620 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
621 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
623 #: src/lib/text_content.cc:279
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
626 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
629 #: src/lib/text_content.cc:287
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
632 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
635 #: src/lib/text_content.cc:283
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
638 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
641 #: src/lib/text_content.cc:291
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
644 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
647 #: src/lib/text_content.cc:299
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
649 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
651 #: src/lib/text_content.cc:295
652 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
654 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
657 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
658 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
659 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
661 #: src/lib/video_content.cc:225
662 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
663 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
665 #: src/lib/text_content.cc:312
667 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
668 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
670 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
671 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
672 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
675 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
676 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
678 #: src/lib/text_content.cc:316
680 msgid "Content to be joined must use the same text language."
681 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
683 #: src/lib/video_content.cc:445
684 msgid "Content video is %1x%2"
685 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
687 #: src/lib/upload_job.cc:66
688 msgid "Copy DCP to TMS"
689 msgstr "Copiar DCP para TMS"
691 #: src/lib/reel_writer.cc:139
692 msgid "Copying old video file"
695 #: src/lib/reel_writer.cc:395
697 msgid "Copying video file into DCP"
698 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
700 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
701 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
702 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
704 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
705 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
706 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
708 #: src/lib/image_examiner.cc:64
709 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
710 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
712 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
714 msgid "Could not decode image (%1)"
715 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
717 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
719 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
720 "o-matic is running."
722 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
723 "instância de DCP-o-matic aberta."
725 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
726 msgid "Could not open %1"
727 msgstr "Impossível abrir %1"
729 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
730 msgid "Could not open %1 to send"
731 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
733 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
734 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
735 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
737 #: src/lib/internet.cc:177
739 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
740 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
742 #: src/lib/config.cc:1122
744 msgid "Could not open file for writing"
745 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
747 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
749 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
750 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
752 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
753 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
754 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
756 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
757 msgid "Could not start transfer"
758 msgstr "Impossível iniciar transferência"
760 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
761 msgid "Could not write to remote file (%1)"
762 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
764 #: src/lib/util.cc:571
765 msgid "D-BOX primary"
766 msgstr "D-BOX primário"
768 #: src/lib/util.cc:572
769 msgid "D-BOX secondary"
770 msgstr "D-BOX secundário"
772 #: src/lib/util.cc:602
776 #: src/lib/util.cc:603
780 #: src/lib/ratio.cc:51
784 #: src/lib/ratio.cc:53
788 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
789 msgid "DCP XML subtitles"
790 msgstr "Legendas XML do DCP"
792 #: src/lib/audio_content.cc:339
793 msgid "DCP sample rate"
794 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
796 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
798 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
799 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
801 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
802 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
803 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
805 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
807 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
808 "is in an unexpected format."
810 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
811 "ou tenha um formato não suportado."
813 #: src/lib/film.cc:1566
815 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
816 "review those settings to make sure they are what you want."
819 #: src/lib/film.cc:1534
821 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
822 "same as that of your Atmos content."
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
827 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
829 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
831 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
832 msgid "DCP-o-matic notification"
835 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
836 msgid "Datasat AP20 or AP25"
839 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
840 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
841 msgid "De-interlacing"
842 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
844 #: src/lib/config.cc:1221
846 "Dear Projectionist\n"
848 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
850 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
851 "Screen(s): $SCREENS\n"
853 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
858 "Querido projecionista,\n"
860 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
862 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
863 "Tela(s): $SCREENS\n"
865 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
870 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
872 msgid "Dolby CP650 or CP750"
873 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
875 #: src/lib/internet.cc:122
877 msgid "Download failed (%1 error %2)"
878 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
880 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
881 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
882 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
884 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
885 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
886 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
888 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
890 msgstr "Enviar KDMs por email"
892 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
894 msgid "Email KDMs for %1"
895 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
897 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
898 msgid "Email notification"
901 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
902 msgid "Email problem report"
903 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
905 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
906 msgid "Email problem report for %1"
907 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
909 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
917 #: src/lib/exceptions.cc:85
918 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
919 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
921 #: src/lib/job.cc:571
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
929 #: src/lib/hints.cc:406
930 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
933 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
935 msgid "Examining content"
936 msgstr "Examinar conteúdo"
938 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
940 msgid "Examining subtitles"
941 msgstr "Buscando legendas"
943 #: src/lib/hints.cc:404
945 msgid "Examining subtitles and closed captions"
946 msgstr "Buscando legendas"
948 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
951 msgstr "Classificação"
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
957 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
958 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
959 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
961 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
963 msgid "Failed to encode the DCP."
964 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
966 #: src/lib/emailer.cc:240
968 msgid "Failed to send email"
969 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
973 msgstr "Longa-metragem"
975 #: src/lib/content.cc:471
977 msgstr "Nome do arquivo"
979 #: src/lib/content.cc:471
982 msgstr "Nome do arquivo"
984 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
985 msgid "Files have changed since they were added to the project."
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
992 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
993 msgid "Finding length"
994 msgstr "Buscando duração"
996 #: src/lib/content.cc:481
998 msgstr "Taxa de quadros"
1000 #: src/lib/job.cc:530
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1010 msgstr "Full (0-%1)"
1012 #: src/lib/ratio.cc:54
1016 #: src/lib/audio_content.cc:346
1017 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1018 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
1020 #: src/lib/audio_content.cc:333
1021 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1022 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
1024 #: src/lib/audio_content.cc:340
1025 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1026 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
1028 #: src/lib/audio_content.cc:326
1029 msgid "Full length in video frames at content rate"
1030 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1033 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1034 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1037 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1038 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1040 #: src/lib/filter.cc:88
1041 msgid "Gradient debander"
1042 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
1044 #: src/lib/util.cc:596
1048 #: src/lib/util.cc:565
1049 msgid "Hearing impaired"
1050 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
1052 #: src/lib/filter.cc:91
1053 msgid "High quality 3D denoiser"
1054 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1060 #: src/lib/filter.cc:80
1061 msgid "Horizontal flip"
1064 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1069 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1070 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1073 msgid "IEC61966-2-4"
1074 msgstr "IEC61966-2-4"
1076 #: src/lib/hints.cc:185
1077 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1080 #: src/lib/hints.cc:248
1082 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1083 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1084 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1087 #: src/lib/release_notes.cc:53
1089 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1090 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1091 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1092 "placed where you want them."
1095 #: src/lib/hints.cc:572
1097 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1098 "start of the DCP to make sure it is seen."
1101 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1102 msgid "It is not known what caused this error."
1103 msgstr "Erro desconhecido."
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1109 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1110 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1111 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
1113 #: src/lib/filter.cc:84
1114 msgid "Kernel deinterlacer"
1115 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
1117 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1121 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1125 #: src/lib/util.cc:567
1127 msgstr "Esquerdo central"
1129 #: src/lib/util.cc:569
1130 msgid "Left rear surround"
1131 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
1133 #: src/lib/util.cc:563
1134 msgid "Left surround"
1135 msgstr "Surround esquerdo"
1137 #: src/lib/video_content.cc:516
1141 #: src/lib/util.cc:593
1145 #: src/lib/util.cc:562
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1155 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1156 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1163 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1164 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1167 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1168 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1170 #: src/lib/exceptions.cc:161
1171 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1174 #: src/lib/util.cc:594
1178 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1179 msgid "Mid-side decoder"
1180 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1182 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1186 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1187 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1188 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1190 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1191 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1192 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1194 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1195 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1196 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1198 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1199 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1200 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1202 #: src/lib/exceptions.cc:71
1204 msgid "Missing required setting %1"
1205 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1207 #: src/lib/job.cc:522
1211 #: src/lib/writer.cc:763
1215 #: src/lib/filter.cc:83
1216 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1217 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1219 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1220 msgid "No CPLs found in DCP."
1223 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1225 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1226 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1228 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1229 msgid "No mail server configured in preferences"
1230 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1232 #: src/lib/image_content.cc:130
1233 msgid "No valid image files were found in the folder."
1234 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1236 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1237 msgid "Noise reduction"
1238 msgstr "Redução de ruído"
1240 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1244 #: src/lib/job.cc:569
1245 msgid "OK (ran for %1)"
1246 msgstr "OK (executou por %1)"
1248 #: src/lib/content.cc:116
1249 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1251 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1253 #: src/lib/content.cc:120
1254 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1255 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1257 #: src/lib/text_type.cc:70
1259 msgid "Open subtitles"
1260 msgstr "Legendas em texto"
1262 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1264 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1268 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1269 #: src/lib/filter.cc:82
1273 #: src/lib/job.cc:217
1274 msgid "Out of memory"
1275 msgstr "Sem memória"
1277 #: src/lib/filter.cc:93
1278 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1279 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1285 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1289 #: src/lib/content.cc:490
1290 msgid "Prepared for video frame rate"
1291 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1293 #: src/lib/exceptions.cc:106
1294 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1295 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1297 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1301 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1302 msgid "Public Service Announcement"
1303 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1305 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1310 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1311 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1315 msgstr "Classificação"
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1321 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1333 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1337 #: src/lib/util.cc:568
1338 msgid "Right centre"
1339 msgstr "Direito central"
1341 #: src/lib/util.cc:570
1342 msgid "Right rear surround"
1343 msgstr "Surround traseiro direito"
1345 #: src/lib/util.cc:564
1346 msgid "Right surround"
1347 msgstr "Surround direito"
1349 #: src/lib/filter.cc:82
1350 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1353 #: src/lib/filter.cc:81
1354 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1357 #: src/lib/util.cc:595
1361 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1362 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1363 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1366 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1367 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1370 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1371 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1374 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1375 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1382 #: src/lib/hints.cc:614
1384 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1385 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1386 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1390 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1391 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1394 msgid "SMPTE ST 428-1"
1395 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1398 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1399 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1402 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1403 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1406 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1407 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1409 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1411 msgid "SSH error [%1]"
1412 msgstr "SSH erro (%1)"
1414 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1415 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1417 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1418 msgstr "SSH erro (%1)"
1420 #: src/lib/job.cc:532
1424 #: src/lib/image_content.cc:116
1425 msgid "Scanning image files"
1426 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1428 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1429 msgid "Sending email"
1430 msgstr "Enviando email"
1432 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1434 msgstr "Curta-metragem"
1436 #: src/lib/util.cc:604
1440 #: src/lib/video_content.cc:517
1444 #: src/lib/audio_content.cc:272
1445 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1446 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1448 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1449 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1452 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1454 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1456 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1457 "before trying again."
1460 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1462 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1464 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1467 #: src/lib/hints.cc:553
1469 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1473 #: src/lib/hints.cc:652
1475 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1476 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1477 "has no spoken parts."
1480 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1482 msgid "Some of your content is missing"
1483 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1485 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1487 msgid "Some of your content needs a KDM"
1488 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1490 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1492 msgid "Some of your content needs an OV"
1493 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1495 #: src/lib/writer.cc:765
1499 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1504 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1505 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1506 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1508 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1509 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1510 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1512 #: src/lib/job.cc:520
1516 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1520 #: src/lib/filter.cc:92
1521 msgid "Telecine filter"
1522 msgstr "Filtro de Telecine"
1524 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1528 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1529 msgid "Text subtitles"
1530 msgstr "Legendas em texto"
1532 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1533 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1536 #: src/lib/exceptions.cc:92
1537 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1538 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1540 #: src/lib/exceptions.cc:99
1541 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1542 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1544 #: src/lib/hints.cc:668
1546 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1547 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1548 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1549 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1550 "in the Keys page of Preferences."
1553 #: src/lib/hints.cc:674
1555 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1556 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1557 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1558 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1559 "page of Preferences."
1562 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1564 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1565 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1566 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1569 #: src/lib/job.cc:121
1571 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1572 "space and try again."
1574 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1577 #: src/lib/playlist.cc:228
1578 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1579 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1581 #: src/lib/playlist.cc:223
1582 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1583 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1585 #: src/lib/playlist.cc:248
1586 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1587 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1589 #: src/lib/playlist.cc:243
1590 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1591 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1593 #: src/lib/hints.cc:238
1595 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1596 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1597 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1598 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1599 "systems support your chosen DCP rate."
1602 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1603 msgid "There is no video in this DCP"
1606 #: src/lib/job.cc:217
1608 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1609 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1610 "tab of Preferences."
1612 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1613 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1614 "das Preferências, no menu Editar."
1616 #: src/lib/util.cc:965
1617 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1620 #: src/lib/util.cc:963
1621 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1624 #: src/lib/job.cc:140
1626 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1627 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1628 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1629 "Preferences and try again."
1632 #: src/lib/job.cc:150
1634 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1635 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1639 #: src/lib/exceptions.cc:113
1641 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1642 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1644 "Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1645 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1647 #: src/lib/film.cc:526
1649 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1650 "loaded into this version. Sorry!"
1652 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1653 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1656 #: src/lib/film.cc:511
1658 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1659 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1660 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1662 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1663 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1664 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1665 "versão mais recente!"
1667 #: src/lib/job.cc:528
1671 #: src/lib/text_type.cc:68
1675 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1679 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1681 msgid "Transcoding %1"
1682 msgstr "Transcodificar %1"
1684 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1685 msgid "Transitional"
1686 msgstr "Transicional"
1688 #: src/lib/job.cc:524
1692 #: src/lib/usl.cc:28
1696 #: src/lib/internet.cc:186
1697 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1698 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1700 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1701 msgid "Unexpected image type received by server"
1702 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1704 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1707 msgstr "desconhecido"
1709 #: src/lib/job.cc:258
1710 msgid "Unknown error"
1711 msgstr "Erro desconhecido"
1713 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1714 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1715 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1717 #: src/lib/filter.cc:89
1718 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1719 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1727 msgstr "Não especificado"
1729 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1733 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1737 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1741 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1745 #: src/lib/util.cc:597
1749 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1753 #: src/lib/filter.cc:79
1754 msgid "Vertical flip"
1757 #: src/lib/util.cc:566
1758 msgid "Visually impaired"
1759 msgstr "Trilha descritiva"
1761 #: src/lib/upload_job.cc:51
1765 #: src/lib/filter.cc:87
1767 msgid "Weave filter"
1768 msgstr "Filtro de Telecine"
1770 #: src/lib/job.cc:526
1774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1778 #: src/lib/filter.cc:85
1779 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1780 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1782 #: src/lib/hints.cc:198
1785 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1786 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1789 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1790 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1791 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1793 #: src/lib/hints.cc:182
1796 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1797 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1800 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1801 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1802 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1804 #: src/lib/hints.cc:192
1807 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1808 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1810 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1811 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1812 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1814 #: src/lib/hints.cc:303
1816 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1817 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1819 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1820 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1821 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1823 #: src/lib/hints.cc:119
1825 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1826 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1827 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1830 #: src/lib/hints.cc:287
1832 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1833 "join them to ensure smooth joins between the files."
1835 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1836 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1838 #: src/lib/film.cc:1530
1840 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1841 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1844 #: src/lib/hints.cc:560
1846 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1847 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1850 #: src/lib/hints.cc:271
1852 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1853 "likely to cause problems on playback."
1855 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1856 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1858 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1860 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1861 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1863 #: src/lib/hints.cc:109
1865 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1866 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1867 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1868 "extras with silence."
1871 #: src/lib/hints.cc:157
1874 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1875 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1877 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1878 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1881 #: src/lib/hints.cc:337
1883 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1886 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1888 #: src/lib/playlist.cc:219
1890 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1892 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1895 #: src/lib/playlist.cc:239
1897 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1900 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1903 #: src/lib/image_content.cc:77
1904 msgid "[moving images]"
1905 msgstr "[sequência de imagens]"
1907 #: src/lib/image_content.cc:75
1909 msgstr "[imagem estática]"
1911 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1915 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1916 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1917 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1921 #: src/lib/audio_content.cc:318
1925 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1926 msgid "connect timed out"
1927 msgstr "connect timed out"
1929 #: src/lib/uploader.cc:38
1933 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1937 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1938 msgid "content type"
1939 msgstr "tipo de conteúdo"
1941 #: src/lib/uploader.cc:79
1943 msgstr "copiando %1"
1945 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1946 msgid "could not find stream information"
1947 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1949 #: src/lib/reel_writer.cc:441
1951 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1952 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1954 #: src/lib/reel_writer.cc:424
1955 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1956 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1958 #: src/lib/exceptions.cc:38
1960 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1961 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1963 #: src/lib/exceptions.cc:37
1965 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1966 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1968 #: src/lib/exceptions.cc:38
1970 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1971 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1973 #: src/lib/exceptions.cc:57
1974 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1975 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1977 #: src/lib/exceptions.cc:64
1978 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1979 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1981 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1982 msgid "error during async_connect (%1)"
1983 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1985 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1986 msgid "error during async_read (%1)"
1987 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1989 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1990 msgid "error during async_write (%1)"
1991 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1993 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1994 msgid "frames per second"
1995 msgstr "quadros por segundo"
1997 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1998 #: src/lib/util.cc:205
2002 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2003 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2005 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2006 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2011 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2012 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2017 msgid "it does not have sound in all its reels."
2018 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
2020 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2021 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2023 msgid "it has a different frame rate to the film."
2024 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
2026 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2027 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2029 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2032 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2035 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2036 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2041 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2042 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
2044 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2047 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2048 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2053 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2054 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
2056 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2057 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2059 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2060 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2062 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2065 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2066 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2068 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2071 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2072 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2074 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2075 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2078 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2079 "by video content'."
2081 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
2082 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
2084 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2087 msgid "its video frame size differs from the film's."
2088 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
2090 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2091 #: src/lib/util.cc:214
2095 #: src/lib/image_content.cc:93
2099 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2103 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2104 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2106 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2110 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2111 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2113 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2117 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2118 #: src/lib/util.cc:224
2122 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2126 #: src/lib/image_content.cc:91
2128 msgstr "imagem estática"
2130 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2132 msgstr "desconhecido"
2134 #: src/lib/video_content.cc:516
2135 msgid "video frames"
2136 msgstr "quadros de vídeo"
2139 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2140 #~ msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
2149 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2150 #~ msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
2152 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2153 #~ msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
2155 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2156 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
2158 #~ msgid "could not start SSH session"
2159 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
2162 #~ msgstr "Não redimensionar"
2164 #~ msgid "No stretch"
2165 #~ msgstr "Não alargar"
2168 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2169 #~ "some projectors."
2171 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
2172 #~ "alguns projetores."
2175 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2176 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2179 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2180 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
2181 #~ "suportados por todos os projetores."
2184 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2185 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2188 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2189 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
2190 #~ "por todos os projetores."
2193 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2194 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2195 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2196 #~ "all projectors)."
2198 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2199 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2200 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
2201 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
2204 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2205 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2206 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2208 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2209 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2210 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
2213 #~ msgid "Could not write whole file"
2214 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
2217 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2218 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
2221 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2222 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2225 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2226 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2227 #~ "imported DCP.\n"
2229 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2231 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2232 #~ "existing DCP' checkboxes."
2234 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme. Isso não é mais "
2235 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
2238 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2240 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2243 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2244 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2255 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2256 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2258 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2259 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2261 #~ msgid "remaining"
2262 #~ msgstr "para terminar"
2265 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2267 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2269 #~ msgid "could not create file %1"
2270 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2272 #~ msgid "Computing audio digest"
2273 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"