Add plain el_GR files.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-03-17 10:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:440
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:844
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Áudio: $AUDIO\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Duração: $LENGTH\n"
93 "Tamanho: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "[Dolby Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [audio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [movie]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [video]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "Academy (1.37:1)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "Redutor de ruído 3D"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f fps"
169
170 #: src/lib/job.cc:445
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:113
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
181 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
182 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
183 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
186 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188
189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
190 msgid "Advertisement"
191 msgstr "Comercial"
192
193 #: src/lib/hints.cc:105
194 msgid ""
195 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
196 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
197 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
198 "\"DCP\" tab."
199 msgstr ""
200 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
201 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
202 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
203 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
204
205 #: src/lib/hints.cc:101
206 msgid ""
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "tab."
211 msgstr ""
212 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
213 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
214 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
215 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:102
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Analisar áudio"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
227 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
231 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
242 msgid "BT2020"
243 msgstr "BT2020"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 com luminância constante"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
262 msgid "BT470BG"
263 msgstr "BT470BG"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
266 msgid "BT470BG (BT601-6)"
267 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
270 msgid "BT470M"
271 msgstr "BT470M"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
275 msgid "BT709"
276 msgstr "BT709"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
279 msgid "Bits per pixel"
280 msgstr "Bits por pixel"
281
282 #: src/lib/util.cc:553
283 msgid "BsL"
284 msgstr "BsL"
285
286 #: src/lib/util.cc:554
287 msgid "BsR"
288 msgstr "BsR"
289
290 #: src/lib/util.cc:545
291 msgid "C"
292 msgstr "C"
293
294 #: src/lib/job.cc:454
295 msgid "Cancelled"
296 msgstr "Cancelado"
297
298 #: src/lib/exceptions.cc:61
299 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
300 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
301
302 #: src/lib/film.cc:1220
303 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/util.cc:514
307 msgid "Centre"
308 msgstr "Central"
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:306
311 msgid "Channels"
312 msgstr "Canais"
313
314 #: src/lib/reel_writer.cc:98
315 msgid "Checking existing image data"
316 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
319 msgid "Colour primaries"
320 msgstr "Primárias de cor"
321
322 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
323 #. / file is unknown (not specified in the file).
324 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
325 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
326 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
327 #. / file is unknown (not specified in the file).
328 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
329 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
330 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
331 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
335 msgid "Colour range"
336 msgstr "Gama de cores"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
339 msgid "Colour transfer characteristic"
340 msgstr "Característica de transferência de cores"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
343 msgid "Colourspace"
344 msgstr "Espaço de cor"
345
346 #: src/lib/content.cc:164
347 msgid "Computing digest"
348 msgstr "Computando processamento"
349
350 #: src/lib/writer.cc:509
351 msgid "Computing digests"
352 msgstr "Computando processamento"
353
354 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
355 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
356 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
357
358 #: src/lib/audio_content.cc:307
359 msgid "Content audio sample rate"
360 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
363 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
364 msgstr ""
365 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
368 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
369 msgstr ""
370 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
373 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
374 msgstr ""
375 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
378 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
379 msgstr ""
380 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
381 "legendas na imagem'."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
384 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
385 msgstr ""
386 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
387 "legendas'."
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:106
390 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
391 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
392
393 #: src/lib/audio_content.cc:102
394 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
395 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
396
397 #: src/lib/video_content.cc:184
398 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
399 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:176
402 msgid "Content to be joined must have the same crop."
403 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:188
406 msgid "Content to be joined must have the same fades."
407 msgstr ""
408 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
409
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
411 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
412 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:168
415 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
416 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
417
418 #: src/lib/video_content.cc:180
419 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
420 msgstr ""
421 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
425 msgstr ""
426 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
427 "eixo X."
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
431 msgstr ""
432 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
433 "no eixo X."
434
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
436 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
437 msgstr ""
438 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
439 "eixo Y."
440
441 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
442 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
443 msgstr ""
444 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
445 "no eixo Y."
446
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
449 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
450
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
453 msgstr ""
454 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
455 "legenda."
456
457 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
458 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
459 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
460
461 #: src/lib/video_content.cc:172
462 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
463 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
464
465 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
466 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
467 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
468
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
470 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
471 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
472
473 #: src/lib/video_content.cc:391
474 msgid "Content video is %1x%2"
475 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
476
477 #: src/lib/upload_job.cc:53
478 msgid "Copy DCP to TMS"
479 msgstr "Copiar DCP para TMS"
480
481 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
482 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
483 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
484
485 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
486 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
487 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
488
489 #: src/lib/image_examiner.cc:64
490 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
491 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
492
493 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
494 msgid "Could not decode image file (%1)"
495 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
496
497 #: src/lib/encode_server_finder.cc:164
498 msgid ""
499 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
500 "o-matic is running."
501 msgstr ""
502 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
503 "instância de DCP-o-matic aberta."
504
505 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
506 msgid "Could not open %1"
507 msgstr "Impossível abrir %1"
508
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
510 msgid "Could not open %1 to send"
511 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
512
513 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
514 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
515 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
516
517 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
518 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
519 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
520
521 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
522 msgid "Could not start SCP session (%1)"
523 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
524
525 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
526 msgid "Could not start transfer"
527 msgstr "Impossível iniciar transferência"
528
529 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
530 msgid "Could not write to remote file (%1)"
531 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
532
533 #: src/lib/util.cc:524
534 msgid "D-BOX primary"
535 msgstr "D-BOX primário"
536
537 #: src/lib/util.cc:525
538 msgid "D-BOX secondary"
539 msgstr "D-BOX secundário"
540
541 #: src/lib/util.cc:555
542 msgid "DBP"
543 msgstr "DBP"
544
545 #: src/lib/util.cc:556
546 msgid "DBS"
547 msgstr "DBS"
548
549 #: src/lib/ratio.cc:43
550 msgid "DCI Flat"
551 msgstr "DCI Flat"
552
553 #: src/lib/ratio.cc:45
554 msgid "DCI Scope"
555 msgstr "DCI Scope"
556
557 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
558 msgid "DCP XML subtitles"
559 msgstr "Legendas XML do DCP"
560
561 #: src/lib/audio_content.cc:327
562 msgid "DCP sample rate"
563 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
564
565 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
566 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
567 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
568
569 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
570 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
571 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
572
573 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
574 msgid ""
575 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
576 "is in an unexpected format."
577 msgstr ""
578 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
579 "ou tenha um formato não suportado."
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
582 msgid ""
583 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
584 msgstr ""
585 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
586
587 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
588 msgid "De-interlacing"
589 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
590
591 #: src/lib/config.cc:824
592 msgid ""
593 "Dear Projectionist\n"
594 "\n"
595 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
596 "\n"
597 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
598 "Screen(s): $SCREENS\n"
599 "\n"
600 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
601 "\n"
602 "Best regards,\n"
603 "DCP-o-matic"
604 msgstr ""
605 "Querido projecionista,\n"
606 "\n"
607 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
608 "\n"
609 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
610 "Tela(s): $SCREENS\n"
611 "\n"
612 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
613 "\n"
614 "Atenciosamente,\n"
615 "DCP-o-matic"
616
617 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
618 msgid "Dolby CP650 and CP750"
619 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
620
621 #: src/lib/internet.cc:77
622 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
623 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
624
625 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
626 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
627 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
628
629 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
630 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
631 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
632
633 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
634 msgid "Email KDMs"
635 msgstr "Enviar KDMs por email"
636
637 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
638 msgid "Email KDMs for %1"
639 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
640
641 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
642 msgid "Email problem report"
643 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
644
645 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
646 msgid "Email problem report for %1"
647 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
648
649 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
650 msgid "Encoding"
651 msgstr "Codificação"
652
653 #: src/lib/exceptions.cc:67
654 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
655 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
656
657 #: src/lib/job.cc:452
658 msgid "Error: %1"
659 msgstr "Erro: %1"
660
661 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
662 msgid "Examine content"
663 msgstr "Examinar conteúdo"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
666 msgid "FCC"
667 msgstr "FCC"
668
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
670 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
671 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
672
673 #: src/lib/emailer.cc:222
674 msgid "Failed to send email (%1)"
675 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
676
677 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
678 msgid "Feature"
679 msgstr "Longa-metragem"
680
681 #: src/lib/content.cc:398
682 msgid "Filename"
683 msgstr "Nome do arquivo"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
686 msgid "Film"
687 msgstr "Filme"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
690 msgid "Finding length"
691 msgstr "Buscando duração"
692
693 #: src/lib/content.cc:405
694 msgid "Frame rate"
695 msgstr "Taxa de quadros"
696
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
698 msgid "Full"
699 msgstr "Full"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
702 msgid "Full (0-%1)"
703 msgstr "Full (0-%1)"
704
705 #: src/lib/ratio.cc:46
706 msgid "Full frame"
707 msgstr "Tela cheia"
708
709 #: src/lib/audio_content.cc:334
710 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
711 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
712
713 #: src/lib/audio_content.cc:321
714 msgid "Full length in audio samples at content rate"
715 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
716
717 #: src/lib/audio_content.cc:328
718 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
719 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
720
721 #: src/lib/audio_content.cc:314
722 msgid "Full length in video frames at content rate"
723 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
726 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
727 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
730 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
731 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
732
733 #: src/lib/filter.cc:69
734 msgid "Gradient debander"
735 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
736
737 #: src/lib/util.cc:549
738 msgid "HI"
739 msgstr "HI"
740
741 #: src/lib/util.cc:518
742 msgid "Hearing impaired"
743 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
744
745 #: src/lib/filter.cc:72
746 msgid "High quality 3D denoiser"
747 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
748
749 #: src/lib/hints.cc:128
750 msgid ""
751 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
752 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
753 msgstr ""
754 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
755 "desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
756 "todos os projetores."
757
758 #: src/lib/hints.cc:125
759 msgid ""
760 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
761 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
762 msgstr ""
763 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
764 "aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
765 "todos os projetores."
766
767 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
768 msgid "Hz"
769 msgstr "Hz"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
772 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
773 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
776 msgid "IEC61966-2-4"
777 msgstr "IEC61966-2-4"
778
779 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:194
780 msgid "It is not known what caused this error."
781 msgstr "Erro desconhecido."
782
783 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
784 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
785 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
786
787 #: src/lib/filter.cc:67
788 msgid "Kernel deinterlacer"
789 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
790
791 #: src/lib/util.cc:543
792 msgid "L"
793 msgstr "L"
794
795 #: src/lib/util.cc:551
796 msgid "Lc"
797 msgstr "Lc"
798
799 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
800 msgid "Left"
801 msgstr "Esquerdo"
802
803 #: src/lib/util.cc:520
804 msgid "Left centre"
805 msgstr "Esquerdo central"
806
807 #: src/lib/util.cc:522
808 msgid "Left rear surround"
809 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
810
811 #: src/lib/util.cc:516
812 msgid "Left surround"
813 msgstr "Surround esquerdo"
814
815 #: src/lib/video_content.cc:461
816 msgid "Length"
817 msgstr "Duração"
818
819 #: src/lib/util.cc:546
820 msgid "Lfe"
821 msgstr "Lfe"
822
823 #: src/lib/util.cc:515
824 msgid "Lfe (sub)"
825 msgstr "Lfe (sub)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
828 msgid "Limited"
829 msgstr "Limitado"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
832 msgid "Limited (%1-%2)"
833 msgstr "Limitado (%1-%2)"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
836 msgid "Linear"
837 msgstr "Linear"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
840 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
841 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
844 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
845 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
846
847 #: src/lib/util.cc:547
848 msgid "Ls"
849 msgstr "Ls"
850
851 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
852 msgid "Mid-side decoder"
853 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
854
855 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
856 msgid "Misc"
857 msgstr "Misc"
858
859 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
860 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
861 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
862
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
864 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
865 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
866
867 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
868 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
869 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
870
871 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
872 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
873 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
874
875 #: src/lib/writer.cc:608
876 msgid "Mono"
877 msgstr "Mono"
878
879 #: src/lib/filter.cc:66
880 msgid "Motion compensating deinterlacer"
881 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
882
883 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
884 msgid "No mail server configured in preferences"
885 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
886
887 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
888 msgid "No scale"
889 msgstr "Não redimensionar"
890
891 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
892 msgid "No stretch"
893 msgstr "Não alargar"
894
895 #: src/lib/image_content.cc:120
896 msgid "No valid image files were found in the folder."
897 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
898
899 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
900 msgid "Noise reduction"
901 msgstr "Redução de ruído"
902
903 #: src/lib/writer.cc:606
904 msgid "None"
905 msgstr "Nenhum"
906
907 #: src/lib/job.cc:450
908 msgid "OK (ran for %1)"
909 msgstr "OK (executou por %1)"
910
911 #: src/lib/content.cc:117
912 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
913 msgstr ""
914 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
915
916 #: src/lib/content.cc:121
917 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
918 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
919
920 #: src/lib/job.cc:170
921 msgid "Out of memory"
922 msgstr "Sem memória"
923
924 #: src/lib/filter.cc:74
925 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
926 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
927
928 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
929 msgid "P3"
930 msgstr "P3"
931
932 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
933 msgid "Policy"
934 msgstr "Comunicado"
935
936 #: src/lib/content.cc:414
937 msgid "Prepared for video frame rate"
938 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
939
940 #: src/lib/exceptions.cc:85
941 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
942 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
943
944 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
945 msgid "Public Service Announcement"
946 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
947
948 #: src/lib/util.cc:544
949 msgid "R"
950 msgstr "R"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
953 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
954 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
955
956 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
957 msgid "Rating"
958 msgstr "Classificação"
959
960 #: src/lib/util.cc:552
961 msgid "Rc"
962 msgstr "Rc"
963
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
965 msgid "Rec. 1886"
966 msgstr "Rec. 1886"
967
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
969 msgid "Rec. 2020"
970 msgstr "Rec. 2020"
971
972 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
973 msgid "Rec. 601"
974 msgstr "Rec. 601"
975
976 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
977 msgid "Rec. 709"
978 msgstr "Rec. 709"
979
980 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
981 msgid "Right"
982 msgstr "Direito"
983
984 #: src/lib/util.cc:521
985 msgid "Right centre"
986 msgstr "Direito central"
987
988 #: src/lib/util.cc:523
989 msgid "Right rear surround"
990 msgstr "Surround traseiro direito"
991
992 #: src/lib/util.cc:517
993 msgid "Right surround"
994 msgstr "Surround direito"
995
996 #: src/lib/util.cc:548
997 msgid "Rs"
998 msgstr "Rs"
999
1000 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1001 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1002 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1005 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1006 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1009 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1010 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1013 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1014 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1018 msgid "SMPTE 240M"
1019 msgstr "SMPTE 240M"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1022 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1023 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1026 msgid "SMPTE ST 428-1"
1027 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1030 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1031 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1034 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1035 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1038 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1039 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1040
1041 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1042 msgid "SSH error (%1)"
1043 msgstr "SSH erro (%1)"
1044
1045 #: src/lib/image_content.cc:107
1046 msgid "Scanning image files"
1047 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1048
1049 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1050 msgid "Sending email"
1051 msgstr "Enviando email"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1054 msgid "Short"
1055 msgstr "Curta-metragem"
1056
1057 #: src/lib/video_content.cc:462
1058 msgid "Size"
1059 msgstr "Tamanho"
1060
1061 #: src/lib/audio_content.cc:253
1062 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1063 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1064
1065 #: src/lib/writer.cc:610
1066 msgid "Stereo"
1067 msgstr "Stereo"
1068
1069 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1070 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1071 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1072
1073 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1074 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1075 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1076
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1078 msgid "Teaser"
1079 msgstr "Teaser"
1080
1081 #: src/lib/filter.cc:73
1082 msgid "Telecine filter"
1083 msgstr "Filtro de Telecine"
1084
1085 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1086 msgid "Test"
1087 msgstr "Teste"
1088
1089 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1090 msgid "Text subtitles"
1091 msgstr "Legendas em texto"
1092
1093 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1094 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1095 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1096
1097 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1098 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1099 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1100
1101 #: src/lib/exceptions.cc:73
1102 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1103 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1104
1105 #: src/lib/exceptions.cc:79
1106 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1107 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1108
1109 #: src/lib/job.cc:108
1110 msgid ""
1111 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1112 "space and try again."
1113 msgstr ""
1114 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1115 "novamente."
1116
1117 #: src/lib/content_factory.cc:115
1118 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1119 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1120
1121 #: src/lib/content_factory.cc:110
1122 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1123 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1124
1125 #: src/lib/content_factory.cc:135
1126 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1127 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1128
1129 #: src/lib/content_factory.cc:130
1130 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1131 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1132
1133 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1134 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1135 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1136
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1138 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1139 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1140
1141 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1142 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1143 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1144
1145 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1146 msgid ""
1147 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1148 "to 'split by video content'."
1149 msgstr ""
1150 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1151 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1152
1153 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1154 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1155 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1156
1157 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1158 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1159 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1160
1161 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1162 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1163 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1164
1165 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1166 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1167 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1168
1169 #: src/lib/job.cc:170
1170 msgid ""
1171 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1172 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1173 "tab of Preferences."
1174 msgstr ""
1175 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1176 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1177 "das Preferências, no menu Editar."
1178
1179 #: src/lib/exceptions.cc:91
1180 msgid ""
1181 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1182 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1183 msgstr ""
1184 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1185 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1186
1187 #: src/lib/film.cc:439
1188 msgid ""
1189 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1190 "loaded into this version.  Sorry!"
1191 msgstr ""
1192 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1193 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1194 "mais recente!"
1195
1196 #: src/lib/film.cc:428
1197 msgid ""
1198 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1199 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1200 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1201 msgstr ""
1202 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1203 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1204 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1205 "versão mais recente!"
1206
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1208 msgid "Trailer"
1209 msgstr "Trailer"
1210
1211 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1212 msgid "Transcode %1"
1213 msgstr "Transcodificar %1"
1214
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1216 msgid "Transitional"
1217 msgstr "Transicional"
1218
1219 #: src/lib/internet.cc:109
1220 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1221 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1222
1223 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1224 msgid "Unexpected image type received by server"
1225 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1226
1227 #: src/lib/job.cc:193
1228 msgid "Unknown error"
1229 msgstr "Erro desconhecido"
1230
1231 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1232 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1233 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1234
1235 #: src/lib/filter.cc:70
1236 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1237 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1238
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1244 msgid "Unspecified"
1245 msgstr "Não especificado"
1246
1247 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1248 msgid "Untitled"
1249 msgstr "Sem_Título"
1250
1251 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1252 msgid "Unused"
1253 msgstr "Sem uso"
1254
1255 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1256 msgid "Upmix L"
1257 msgstr "Upmix L"
1258
1259 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1260 msgid "Upmix R"
1261 msgstr "Upmix R"
1262
1263 #: src/lib/util.cc:550
1264 msgid "VI"
1265 msgstr "VI"
1266
1267 #: src/lib/util.cc:519
1268 msgid "Visually impaired"
1269 msgstr "Trilha descritiva"
1270
1271 #: src/lib/upload_job.cc:45
1272 msgid "Waiting"
1273 msgstr "Aguardando"
1274
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1276 msgid "YCOCG"
1277 msgstr "YCOCG"
1278
1279 #: src/lib/filter.cc:68
1280 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1281 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:130
1284 msgid ""
1285 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1286 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1287 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1288 "projectors)."
1289 msgstr ""
1290 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1291 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1292 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que DCPs SMPTE podem não "
1293 "funcionar em todos os projetores)."
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:117
1296 msgid ""
1297 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1298 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1299 "to make a SMPTE DCP instead."
1300 msgstr ""
1301 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1302 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1303 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1304
1305 #: src/lib/hints.cc:155
1306 msgid ""
1307 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1308 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1309 msgstr ""
1310 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1311 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1312 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1313
1314 #: src/lib/hints.cc:82
1315 msgid ""
1316 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1317 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1318 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: src/lib/hints.cc:144
1322 msgid ""
1323 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1324 "join them to ensure smooth joins between the files."
1325 msgstr ""
1326 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1327 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1328
1329 #: src/lib/hints.cc:73
1330 msgid ""
1331 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1332 "likely to cause problems on playback."
1333 msgstr ""
1334 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1335 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1336
1337 #: src/lib/hints.cc:77
1338 msgid ""
1339 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1340 "projectors."
1341 msgstr ""
1342 "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em alguns "
1343 "projetores."
1344
1345 #: src/lib/hints.cc:109
1346 msgid ""
1347 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1348 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1349 msgstr ""
1350 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1351 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1352 "container."
1353
1354 #: src/lib/hints.cc:181
1355 msgid ""
1356 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1357 "audio content."
1358 msgstr ""
1359 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1360
1361 #: src/lib/config.cc:268
1362 msgid ""
1363 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1364 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1365
1366 #: src/lib/content_factory.cc:106
1367 msgid ""
1368 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1369 msgstr ""
1370 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1371 "quadro."
1372
1373 #: src/lib/content_factory.cc:126
1374 msgid ""
1375 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1376 "boundary."
1377 msgstr ""
1378 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1379 "de quadro."
1380
1381 #: src/lib/image_content.cc:71
1382 msgid "[moving images]"
1383 msgstr "[sequência de imagens]"
1384
1385 #: src/lib/image_content.cc:69
1386 msgid "[still]"
1387 msgstr "[imagem estática]"
1388
1389 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1390 msgid "[subtitles]"
1391 msgstr "[legendas]"
1392
1393 #: src/lib/film.cc:296
1394 msgid "cannot contain slashes"
1395 msgstr "não pode conter barras"
1396
1397 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1398 msgid "connect timed out"
1399 msgstr "connect timed out"
1400
1401 #: src/lib/uploader.cc:35
1402 msgid "connecting"
1403 msgstr "conectando"
1404
1405 #: src/lib/film.cc:300
1406 msgid "container"
1407 msgstr "container"
1408
1409 #: src/lib/film.cc:308
1410 msgid "content type"
1411 msgstr "tipo de conteúdo"
1412
1413 #: src/lib/uploader.cc:73
1414 msgid "copying %1"
1415 msgstr "copiando %1"
1416
1417 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1418 msgid "could not find stream information"
1419 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1420
1421 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1422 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1423 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1424
1425 #: src/lib/exceptions.cc:33
1426 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1427 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1428
1429 #: src/lib/exceptions.cc:33
1430 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1431 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1432
1433 #: src/lib/exceptions.cc:43
1434 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1435 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1436
1437 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1438 msgid "could not start SCP session (%1)"
1439 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1440
1441 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1442 msgid "could not start SSH session"
1443 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1444
1445 #: src/lib/exceptions.cc:49
1446 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1447 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1448
1449 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1450 msgid "error during async_connect (%1)"
1451 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1452
1453 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1454 msgid "error during async_read (%1)"
1455 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1456
1457 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1458 msgid "error during async_write (%1)"
1459 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1460
1461 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1462 msgid "frames per second"
1463 msgstr "quadros por segundo"
1464
1465 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1466 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1467 msgid "h"
1468 msgstr "h"
1469
1470 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1471 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1472 msgid "m"
1473 msgstr "m"
1474
1475 #: src/lib/exceptions.cc:55
1476 msgid "missing required setting %1"
1477 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1478
1479 #: src/lib/image_content.cc:86
1480 msgid "moving"
1481 msgstr "movendo"
1482
1483 #: src/lib/film.cc:296
1484 msgid "name"
1485 msgstr "nome"
1486
1487 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1488 #: src/lib/util.cc:196
1489 msgid "s"
1490 msgstr "s"
1491
1492 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1493 msgid "sRGB"
1494 msgstr "sRGB"
1495
1496 #: src/lib/film.cc:317
1497 msgid "some of your content is missing"
1498 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1499
1500 #: src/lib/film.cc:321
1501 msgid "some of your content needs a KDM"
1502 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1503
1504 #: src/lib/film.cc:324
1505 msgid "some of your content needs an OV"
1506 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1507
1508 #: src/lib/image_content.cc:84
1509 msgid "still"
1510 msgstr "imagem estática"
1511
1512 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1513 msgid "unknown"
1514 msgstr "desconhecido"
1515
1516 #: src/lib/video_content.cc:461
1517 msgid "video frames"
1518 msgstr "quadros de vídeo"
1519
1520 #: src/lib/film.cc:304
1521 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1522 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1523
1524 #~ msgid ""
1525 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1526 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1527 #~ "imported DCP.\n"
1528 #~ "\n"
1529 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1530 #~ "\n"
1531 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1532 #~ "existing DCP' checkboxes."
1533 #~ msgstr ""
1534 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
1535 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
1536 #~ "batem.\n"
1537 #~ "\n"
1538 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
1539 #~ "\n"
1540 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
1541 #~ "existente'."
1542
1543 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1544 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1545
1546 #~ msgid "2.35"
1547 #~ msgstr "2.35"
1548
1549 #~ msgid "16:9"
1550 #~ msgstr "16:9"
1551
1552 #~ msgid "4:3"
1553 #~ msgstr "4:3"
1554
1555 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1556 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1557
1558 #~ msgid "Finding subtitles"
1559 #~ msgstr "Buscando legendas"
1560
1561 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1562 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1563
1564 #~ msgid "remaining"
1565 #~ msgstr "para terminar"
1566
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1569 #~ "CPL."
1570 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1571
1572 #~ msgid "could not create file %1"
1573 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1574
1575 #~ msgid "Computing audio digest"
1576 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1577
1578 #~ msgid "fps"
1579 #~ msgstr "fps"
1580
1581 #~ msgid "frames"
1582 #~ msgstr "quadros"