1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
35 "Redimensionado para %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
60 "Redimensionado para %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1125
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
107 #: src/lib/dcp_content.cc:315
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy (1.37:1)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgstr "Redutor de ruído 3D"
172 #: src/lib/hints.cc:214
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:145
185 #: src/lib/job.cc:494
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
189 #: src/lib/analytics.cc:60
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 #: src/lib/hints.cc:171
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
211 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
212 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
213 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
220 msgid "Advertisement"
223 #: src/lib/hints.cc:148
225 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
226 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
227 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
230 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
231 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
232 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
233 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
235 #: src/lib/hints.cc:152
238 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
239 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
240 "DCP's container to have the same ratio as your content."
242 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
243 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
244 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
245 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
247 #: src/lib/job.cc:104
248 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
249 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
251 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
253 msgid "Analysing audio"
254 msgstr "Analisar áudio"
256 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
258 msgid "Analysing subtitles"
259 msgstr "Buscando legendas"
261 #: src/lib/hints.cc:366
263 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
266 #: src/lib/hints.cc:457
267 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
270 #: src/lib/hints.cc:450
271 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
274 #: src/lib/hints.cc:465
275 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
278 #: src/lib/hints.cc:567
280 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
281 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
284 #: src/lib/hints.cc:557
286 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
287 "use no more than 3 lines."
290 #: src/lib/hints.cc:547
292 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
293 "to make each subtitle at least 15 frames long."
296 #: src/lib/hints.cc:552
298 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
299 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
302 #: src/lib/hints.cc:597
304 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
305 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
306 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
309 #: src/lib/audio_content.cc:291
310 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
311 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
313 #: src/lib/audio_content.cc:293
314 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
315 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
317 #: src/lib/audio_content.cc:282
318 msgid "Audio will not be resampled"
319 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
322 msgid "BT1361 extended colour gamut"
323 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
330 msgid "BT2020 constant luminance"
331 msgstr "BT2020 com luminância constante"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
334 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
335 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
338 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
339 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "BT2020 non-constant luminance"
343 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
354 msgid "BT470BG (BT601-6)"
355 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
367 msgid "Bits per pixel"
368 msgstr "Bits por pixel"
370 #: src/lib/filter.cc:73
372 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
373 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
375 #: src/lib/util.cc:594
379 #: src/lib/util.cc:595
383 #: src/lib/util.cc:586
387 #: src/lib/job.cc:503
391 #: src/lib/film.cc:356
393 msgid "Cannot contain slashes"
394 msgstr "não pode conter barras"
396 #: src/lib/exceptions.cc:70
397 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
398 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
400 #: src/lib/film.cc:1647
401 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
404 #: src/lib/util.cc:555
408 #: src/lib/audio_content.cc:329
412 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
413 msgid "Checking content for changes"
416 #: src/lib/reel_writer.cc:248
417 msgid "Checking existing image data"
418 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
420 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
421 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
426 msgid "Chroma-derived constant luminance"
427 msgstr "BT2020 com luminância constante"
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
431 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
432 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
434 #: src/lib/types.cc:143
436 msgid "Closed captions"
437 msgstr "Redução de ruído"
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
440 msgid "Colour primaries"
441 msgstr "Primárias de cor"
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is unknown (not specified in the file).
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
457 msgstr "Gama de cores"
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
460 msgid "Colour transfer characteristic"
461 msgstr "Característica de transferência de cores"
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
465 msgstr "Espaço de cor"
467 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
471 #: src/lib/content.cc:190
472 msgid "Computing digest"
473 msgstr "Computando processamento"
475 #: src/lib/writer.cc:567
476 msgid "Computing digests"
477 msgstr "Computando processamento"
479 #: src/lib/analytics.cc:58
480 msgid "Congratulations!"
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
484 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
485 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
487 #: src/lib/audio_content.cc:330
488 msgid "Content audio sample rate"
489 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
492 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
494 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
498 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
500 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
503 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
505 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
507 #: src/lib/text_content.cc:309
510 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
512 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
515 #: src/lib/video_content.cc:207
517 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
518 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
520 #: src/lib/text_content.cc:264
521 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
523 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
524 "legendas na imagem'."
526 #: src/lib/text_content.cc:260
527 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
529 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
532 #: src/lib/audio_content.cc:118
533 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
534 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
536 #: src/lib/audio_content.cc:114
537 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
538 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
540 #: src/lib/audio_content.cc:122
542 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
543 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
545 #: src/lib/video_content.cc:239
547 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
549 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
550 "legendas na imagem'."
552 #: src/lib/video_content.cc:231
553 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
554 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
556 #: src/lib/video_content.cc:219
557 msgid "Content to be joined must have the same crop."
558 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
560 #: src/lib/video_content.cc:223
562 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
564 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
566 #: src/lib/video_content.cc:227
568 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
570 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
572 #: src/lib/video_content.cc:235
573 msgid "Content to be joined must have the same fades."
575 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
577 #: src/lib/text_content.cc:292
578 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
579 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
581 #: src/lib/video_content.cc:211
582 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
583 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
585 #: src/lib/text_content.cc:268
586 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
588 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
591 #: src/lib/text_content.cc:276
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
594 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
597 #: src/lib/text_content.cc:272
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
600 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
603 #: src/lib/text_content.cc:280
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
606 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
609 #: src/lib/text_content.cc:288
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
611 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
613 #: src/lib/text_content.cc:284
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
616 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
619 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
620 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
621 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
623 #: src/lib/video_content.cc:215
624 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
625 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
627 #: src/lib/text_content.cc:301
629 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
630 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
632 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
633 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
634 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
637 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
638 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
640 #: src/lib/text_content.cc:305
642 msgid "Content to be joined must use the same text language."
643 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
645 #: src/lib/video_content.cc:430
646 msgid "Content video is %1x%2"
647 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
649 #: src/lib/upload_job.cc:60
650 msgid "Copy DCP to TMS"
651 msgstr "Copiar DCP para TMS"
653 #: src/lib/reel_writer.cc:132
654 msgid "Copying old video file"
657 #: src/lib/reel_writer.cc:387
659 msgid "Copying video file into DCP"
660 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
662 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
663 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
664 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
666 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
667 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
668 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
670 #: src/lib/image_examiner.cc:65
671 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
672 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
674 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
676 msgid "Could not decode image (%1)"
677 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
679 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
681 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
682 "o-matic is running."
684 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
685 "instância de DCP-o-matic aberta."
687 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
688 msgid "Could not open %1"
689 msgstr "Impossível abrir %1"
691 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
692 msgid "Could not open %1 to send"
693 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
695 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
696 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
697 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
699 #: src/lib/internet.cc:171
701 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
702 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
704 #: src/lib/config.cc:989
706 msgid "Could not open file for writing"
707 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
709 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
710 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
711 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
713 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
714 msgid "Could not start SCP session (%1)"
715 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
717 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
718 msgid "Could not start transfer"
719 msgstr "Impossível iniciar transferência"
721 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
722 msgid "Could not write to remote file (%1)"
723 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
725 #: src/lib/util.cc:565
726 msgid "D-BOX primary"
727 msgstr "D-BOX primário"
729 #: src/lib/util.cc:566
730 msgid "D-BOX secondary"
731 msgstr "D-BOX secundário"
733 #: src/lib/util.cc:596
737 #: src/lib/util.cc:597
741 #: src/lib/ratio.cc:48
745 #: src/lib/ratio.cc:50
749 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
750 msgid "DCP XML subtitles"
751 msgstr "Legendas XML do DCP"
753 #: src/lib/audio_content.cc:350
754 msgid "DCP sample rate"
755 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
757 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
759 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
760 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
762 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
763 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
764 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
766 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
768 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
769 "is in an unexpected format."
771 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
772 "ou tenha um formato não suportado."
774 #: src/lib/film.cc:1550
776 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
777 "review those settings to make sure they are what you want."
780 #: src/lib/film.cc:1518
782 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
783 "same as that of your Atmos content."
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
788 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
790 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
792 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
793 msgid "DCP-o-matic notification"
796 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
797 msgid "Datasat AP20 or AP25"
800 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
801 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
802 msgid "De-interlacing"
803 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
805 #: src/lib/config.cc:1088
807 "Dear Projectionist\n"
809 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
811 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
812 "Screen(s): $SCREENS\n"
814 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
819 "Querido projecionista,\n"
821 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
823 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
824 "Tela(s): $SCREENS\n"
826 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
831 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
833 msgid "Dolby CP650 or CP750"
834 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
836 #: src/lib/internet.cc:116
838 msgid "Download failed (%1 error %2)"
839 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
841 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
842 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
843 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
845 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
846 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
847 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
849 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
851 msgstr "Enviar KDMs por email"
853 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
855 msgid "Email KDMs for %2"
856 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
858 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
859 msgid "Email notification"
862 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
863 msgid "Email problem report"
864 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
866 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
867 msgid "Email problem report for %1"
868 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
870 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
878 #: src/lib/exceptions.cc:76
879 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
880 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
882 #: src/lib/job.cc:501
886 #: src/lib/hints.cc:399
887 msgid "Examining closed captions"
890 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
892 msgid "Examining content"
893 msgstr "Examinar conteúdo"
895 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
897 msgid "Examining subtitles"
898 msgstr "Buscando legendas"
900 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
903 msgstr "Classificação"
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
909 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
910 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
911 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
913 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
915 msgid "Failed to encode the DCP."
916 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
918 #: src/lib/emailer.cc:223
920 msgid "Failed to send email"
921 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
925 msgstr "Longa-metragem"
927 #: src/lib/content.cc:464
929 msgstr "Nome do arquivo"
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
935 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
936 msgid "Finding length"
937 msgstr "Buscando duração"
939 #: src/lib/content.cc:471
941 msgstr "Taxa de quadros"
943 #: src/lib/util.cc:939
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
955 #: src/lib/ratio.cc:51
959 #: src/lib/audio_content.cc:357
960 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
961 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
963 #: src/lib/audio_content.cc:344
964 msgid "Full length in audio samples at content rate"
965 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
967 #: src/lib/audio_content.cc:351
968 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
969 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
971 #: src/lib/audio_content.cc:337
972 msgid "Full length in video frames at content rate"
973 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
976 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
977 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
980 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
981 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
983 #: src/lib/filter.cc:75
984 msgid "Gradient debander"
985 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
987 #: src/lib/util.cc:590
991 #: src/lib/util.cc:559
992 msgid "Hearing impaired"
993 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
995 #: src/lib/filter.cc:78
996 msgid "High quality 3D denoiser"
997 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
999 #: src/lib/filter.cc:67
1000 msgid "Horizontal flip"
1003 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1008 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1009 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1012 msgid "IEC61966-2-4"
1013 msgstr "IEC61966-2-4"
1015 #: src/lib/hints.cc:190
1016 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1019 #: src/lib/hints.cc:253
1021 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1022 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1023 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1026 #: src/lib/hints.cc:540
1028 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1029 "start of the DCP to make sure it is seen."
1032 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1033 msgid "It is not known what caused this error."
1034 msgstr "Erro desconhecido."
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1040 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1041 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1042 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
1044 #: src/lib/filter.cc:71
1045 msgid "Kernel deinterlacer"
1046 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
1048 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1052 #: src/lib/util.cc:592
1056 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1060 #: src/lib/util.cc:561
1062 msgstr "Esquerdo central"
1064 #: src/lib/util.cc:563
1065 msgid "Left rear surround"
1066 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
1068 #: src/lib/util.cc:557
1069 msgid "Left surround"
1070 msgstr "Surround esquerdo"
1072 #: src/lib/video_content.cc:499
1076 #: src/lib/util.cc:587
1080 #: src/lib/util.cc:556
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1089 msgid "Limited (%1-%2)"
1090 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1097 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1098 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1101 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1102 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1104 #: src/lib/exceptions.cc:128
1105 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1108 #: src/lib/util.cc:588
1112 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1113 msgid "Mid-side decoder"
1114 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1116 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1121 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1122 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1124 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1125 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1126 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1128 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1129 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1130 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1132 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1133 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1134 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1136 #: src/lib/exceptions.cc:64
1138 msgid "Missing required setting %1"
1139 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1141 #: src/lib/util.cc:931
1145 #: src/lib/writer.cc:746
1149 #: src/lib/filter.cc:70
1150 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1151 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1153 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1154 msgid "No CPLs found in DCP."
1157 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1158 msgid "No mail server configured in preferences"
1159 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1161 #: src/lib/image_content.cc:121
1162 msgid "No valid image files were found in the folder."
1163 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1165 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1166 msgid "Noise reduction"
1167 msgstr "Redução de ruído"
1169 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1173 #: src/lib/job.cc:499
1174 msgid "OK (ran for %1)"
1175 msgstr "OK (executou por %1)"
1177 #: src/lib/content.cc:123
1178 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1180 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1182 #: src/lib/content.cc:127
1183 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1184 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1186 #: src/lib/types.cc:141
1188 msgid "Open subtitles"
1189 msgstr "Legendas em texto"
1191 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1192 #: src/lib/filter.cc:69
1196 #: src/lib/job.cc:208
1197 msgid "Out of memory"
1198 msgstr "Sem memória"
1200 #: src/lib/filter.cc:80
1201 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1202 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1204 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1208 #: src/lib/util.h:59
1210 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1211 "carl@dcpomatic.com"
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1218 #: src/lib/content.cc:480
1219 msgid "Prepared for video frame rate"
1220 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1222 #: src/lib/exceptions.cc:94
1223 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1224 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1231 msgid "Public Service Announcement"
1232 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1234 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1239 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1240 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1244 msgstr "Classificação"
1246 #: src/lib/util.cc:593
1250 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1258 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1262 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1266 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1270 #: src/lib/util.cc:562
1271 msgid "Right centre"
1272 msgstr "Direito central"
1274 #: src/lib/util.cc:564
1275 msgid "Right rear surround"
1276 msgstr "Surround traseiro direito"
1278 #: src/lib/util.cc:558
1279 msgid "Right surround"
1280 msgstr "Surround direito"
1282 #: src/lib/filter.cc:69
1283 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1286 #: src/lib/filter.cc:68
1287 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1290 #: src/lib/util.cc:589
1294 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1295 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1296 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1299 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1300 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1303 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1304 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1307 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1308 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1315 #: src/lib/hints.cc:579
1317 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1318 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1319 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1323 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1324 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1327 msgid "SMPTE ST 428-1"
1328 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1331 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1332 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1335 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1336 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1339 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1340 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1342 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1343 msgid "SSH error (%1)"
1344 msgstr "SSH erro (%1)"
1346 #: src/lib/util.cc:941
1350 #: src/lib/image_content.cc:107
1351 msgid "Scanning image files"
1352 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1354 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1355 msgid "Sending email"
1356 msgstr "Enviando email"
1358 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1360 msgstr "Curta-metragem"
1362 #: src/lib/video_content.cc:500
1366 #: src/lib/audio_content.cc:286
1367 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1368 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1370 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1372 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1374 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1377 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1379 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1380 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1383 #: src/lib/hints.cc:521
1385 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1389 #: src/lib/film.cc:385
1391 msgid "Some of your content needs a KDM"
1392 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1394 #: src/lib/film.cc:388
1396 msgid "Some of your content needs an OV"
1397 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1399 #: src/lib/writer.cc:748
1403 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1404 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1405 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1407 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1408 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1409 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1411 #: src/lib/util.cc:929
1415 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1419 #: src/lib/filter.cc:79
1420 msgid "Telecine filter"
1421 msgstr "Filtro de Telecine"
1423 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1427 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1428 msgid "Text subtitles"
1429 msgstr "Legendas em texto"
1431 #: src/lib/film.cc:368
1432 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1435 #: src/lib/exceptions.cc:82
1436 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1437 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1439 #: src/lib/exceptions.cc:88
1440 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1441 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1443 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1445 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1446 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1447 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1450 #: src/lib/job.cc:110
1452 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1453 "space and try again."
1455 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1458 #: src/lib/playlist.cc:228
1459 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1460 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1462 #: src/lib/playlist.cc:223
1463 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1464 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1466 #: src/lib/playlist.cc:248
1467 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1468 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1470 #: src/lib/playlist.cc:243
1471 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1472 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1474 #: src/lib/hints.cc:243
1476 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1477 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1478 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1479 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1480 "systems support your chosen DCP rate."
1483 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1484 msgid "There is no video in this DCP"
1487 #: src/lib/job.cc:208
1489 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1490 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1491 "tab of Preferences."
1493 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1494 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1495 "das Preferências, no menu Editar."
1497 #: src/lib/util.cc:1142
1498 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1501 #: src/lib/util.cc:1140
1502 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1505 #: src/lib/job.cc:129
1507 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1508 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1509 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1510 "Preferences and try again."
1513 #: src/lib/job.cc:139
1515 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1516 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1520 #: src/lib/exceptions.cc:100
1522 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1523 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1525 "Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1526 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1528 #: src/lib/film.cc:554
1530 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1531 "loaded into this version. Sorry!"
1533 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1534 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1537 #: src/lib/film.cc:539
1539 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1540 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1541 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1543 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1544 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1545 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1546 "versão mais recente!"
1548 #: src/lib/util.cc:937
1552 #: src/lib/types.cc:139
1556 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1560 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1562 msgid "Transcoding %1"
1563 msgstr "Transcodificar %1"
1565 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1566 msgid "Transitional"
1567 msgstr "Transicional"
1569 #: src/lib/util.cc:933
1573 #: src/lib/usl.cc:26
1577 #: src/lib/internet.cc:180
1578 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1579 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1581 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1582 msgid "Unexpected image type received by server"
1583 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1585 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1588 msgstr "desconhecido"
1590 #: src/lib/job.cc:243
1591 msgid "Unknown error"
1592 msgstr "Erro desconhecido"
1594 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1595 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1596 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1598 #: src/lib/filter.cc:76
1599 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1600 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1608 msgstr "Não especificado"
1610 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1614 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1618 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1622 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1626 #: src/lib/util.cc:591
1630 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1634 #: src/lib/filter.cc:66
1635 msgid "Vertical flip"
1638 #: src/lib/util.cc:560
1639 msgid "Visually impaired"
1640 msgstr "Trilha descritiva"
1642 #: src/lib/upload_job.cc:47
1646 #: src/lib/filter.cc:74
1648 msgid "Weave filter"
1649 msgstr "Filtro de Telecine"
1651 #: src/lib/util.cc:935
1655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1659 #: src/lib/filter.cc:72
1660 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1661 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1663 #: src/lib/hints.cc:203
1666 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1667 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1670 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1671 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1672 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1674 #: src/lib/hints.cc:187
1677 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1678 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1681 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1682 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1683 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1685 #: src/lib/hints.cc:197
1688 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1689 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1691 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1692 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1693 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1695 #: src/lib/hints.cc:308
1697 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1698 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1700 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1701 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1702 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1704 #: src/lib/hints.cc:124
1706 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1707 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1708 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1711 #: src/lib/hints.cc:292
1713 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1714 "join them to ensure smooth joins between the files."
1716 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1717 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1719 #: src/lib/film.cc:1514
1721 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1722 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1725 #: src/lib/hints.cc:528
1727 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1728 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1731 #: src/lib/hints.cc:276
1733 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1734 "likely to cause problems on playback."
1736 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1737 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1739 #: src/lib/film.cc:364
1741 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1742 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1744 #: src/lib/hints.cc:114
1746 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1747 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1748 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1749 "extras with silence."
1752 #: src/lib/hints.cc:162
1754 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1755 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1757 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1758 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1761 #: src/lib/hints.cc:338
1763 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1766 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1768 #: src/lib/config.cc:288
1770 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1771 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1773 #: src/lib/playlist.cc:219
1775 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1777 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1780 #: src/lib/playlist.cc:239
1782 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1785 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1788 #: src/lib/image_content.cc:71
1789 msgid "[moving images]"
1790 msgstr "[sequência de imagens]"
1792 #: src/lib/image_content.cc:69
1794 msgstr "[imagem estática]"
1796 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1800 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1801 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1802 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1806 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1807 msgid "connect timed out"
1808 msgstr "connect timed out"
1810 #: src/lib/uploader.cc:35
1814 #: src/lib/film.cc:360
1818 #: src/lib/film.cc:372
1819 msgid "content type"
1820 msgstr "tipo de conteúdo"
1822 #: src/lib/uploader.cc:73
1824 msgstr "copiando %1"
1826 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1827 msgid "could not find stream information"
1828 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1830 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1832 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1833 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1835 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1836 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1837 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1839 #: src/lib/exceptions.cc:35
1841 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1842 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1844 #: src/lib/exceptions.cc:34
1846 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1847 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1849 #: src/lib/exceptions.cc:35
1851 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1852 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1854 #: src/lib/exceptions.cc:52
1855 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1856 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1858 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1859 msgid "could not start SCP session (%1)"
1860 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1862 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1863 msgid "could not start SSH session"
1864 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1866 #: src/lib/exceptions.cc:58
1867 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1868 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1870 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1871 msgid "error during async_connect (%1)"
1872 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1874 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1875 msgid "error during async_read (%1)"
1876 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1878 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1879 msgid "error during async_write (%1)"
1880 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1882 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1883 msgid "frames per second"
1884 msgstr "quadros por segundo"
1886 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1887 #: src/lib/util.cc:198
1891 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1892 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1894 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1895 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1897 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1898 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1900 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1901 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1906 msgid "it does not have sound in all its reels."
1907 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1912 msgid "it has a different frame rate to the film."
1913 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1918 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1924 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1925 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1930 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1931 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1936 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1937 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1942 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1943 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1948 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1949 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1954 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1955 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1960 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1961 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1967 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1968 "by video content'."
1970 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1971 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1976 msgid "its video frame size differs from the film's."
1977 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1979 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1980 #: src/lib/util.cc:207
1984 #: src/lib/image_content.cc:86
1988 #: src/lib/film.cc:356
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1995 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:740
2002 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2006 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2007 #: src/lib/util.cc:217
2011 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2015 #: src/lib/film.cc:381
2016 msgid "some of your content is missing"
2017 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
2019 #: src/lib/image_content.cc:84
2021 msgstr "imagem estática"
2023 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2025 msgstr "desconhecido"
2027 #: src/lib/video_content.cc:499
2028 msgid "video frames"
2029 msgstr "quadros de vídeo"
2032 #~ msgstr "Não redimensionar"
2034 #~ msgid "No stretch"
2035 #~ msgstr "Não alargar"
2038 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2039 #~ "some projectors."
2041 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
2042 #~ "alguns projetores."
2045 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2046 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2049 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2050 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
2051 #~ "suportados por todos os projetores."
2054 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2055 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2058 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2059 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
2060 #~ "por todos os projetores."
2063 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2064 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2065 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2066 #~ "all projectors)."
2068 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2069 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2070 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
2071 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
2074 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2075 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2076 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2078 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2079 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2080 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
2083 #~ msgid "Could not write whole file"
2084 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
2087 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2088 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
2091 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2092 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2095 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2096 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2097 #~ "imported DCP.\n"
2099 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2101 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2102 #~ "existing DCP' checkboxes."
2104 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme. Isso não é mais "
2105 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
2108 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2110 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2113 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2114 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2125 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2126 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2128 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2129 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2131 #~ msgid "remaining"
2132 #~ msgstr "para terminar"
2135 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2137 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2139 #~ msgid "could not create file %1"
2140 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2142 #~ msgid "Computing audio digest"
2143 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"