pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:489
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1125
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Áudio: $AUDIO\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Duração: $LENGTH\n"
93 "Tamanho: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:315
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [movie]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy (1.37:1)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:77
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Redutor de ruído 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:214
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:145
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f fps"
184
185 #: src/lib/job.cc:494
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:60
190 msgid ""
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/hints.cc:171
205 msgid ""
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 msgstr ""
210 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
211 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
212 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
213 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
218
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
220 msgid "Advertisement"
221 msgstr "Comercial"
222
223 #: src/lib/hints.cc:148
224 msgid ""
225 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
226 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
227 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
228 "tab."
229 msgstr ""
230 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
231 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
232 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
233 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
234
235 #: src/lib/hints.cc:152
236 #, fuzzy
237 msgid ""
238 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
239 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
240 "DCP's container to have the same ratio as your content."
241 msgstr ""
242 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
243 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
244 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
245 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
246
247 #: src/lib/job.cc:104
248 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
249 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
250
251 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
252 #, fuzzy
253 msgid "Analysing audio"
254 msgstr "Analisar áudio"
255
256 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
257 #, fuzzy
258 msgid "Analysing subtitles"
259 msgstr "Buscando legendas"
260
261 #: src/lib/hints.cc:366
262 msgid ""
263 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/hints.cc:457
267 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:450
271 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/hints.cc:465
275 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
276 msgstr ""
277
278 #: src/lib/hints.cc:567
279 msgid ""
280 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
281 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:557
285 msgid ""
286 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
287 "use no more than 3 lines."
288 msgstr ""
289
290 #: src/lib/hints.cc:547
291 msgid ""
292 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
293 "to make each subtitle at least 15 frames long."
294 msgstr ""
295
296 #: src/lib/hints.cc:552
297 msgid ""
298 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
299 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
300 msgstr ""
301
302 #: src/lib/hints.cc:597
303 msgid ""
304 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
305 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
306 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
307 msgstr ""
308
309 #: src/lib/audio_content.cc:291
310 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
311 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:293
314 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
315 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:282
318 msgid "Audio will not be resampled"
319 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
322 msgid "BT1361 extended colour gamut"
323 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
326 msgid "BT2020"
327 msgstr "BT2020"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
330 msgid "BT2020 constant luminance"
331 msgstr "BT2020 com luminância constante"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
334 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
335 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
338 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
339 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "BT2020 non-constant luminance"
343 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
346 msgid "BT2100"
347 msgstr ""
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
350 msgid "BT470BG"
351 msgstr "BT470BG"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
354 msgid "BT470BG (BT601-6)"
355 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
358 msgid "BT470M"
359 msgstr "BT470M"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
363 msgid "BT709"
364 msgstr "BT709"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
367 msgid "Bits per pixel"
368 msgstr "Bits por pixel"
369
370 #: src/lib/filter.cc:73
371 #, fuzzy
372 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
373 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
374
375 #: src/lib/util.cc:594
376 msgid "BsL"
377 msgstr "BsL"
378
379 #: src/lib/util.cc:595
380 msgid "BsR"
381 msgstr "BsR"
382
383 #: src/lib/util.cc:586
384 msgid "C"
385 msgstr "C"
386
387 #: src/lib/job.cc:503
388 msgid "Cancelled"
389 msgstr "Cancelado"
390
391 #: src/lib/film.cc:356
392 #, fuzzy
393 msgid "Cannot contain slashes"
394 msgstr "não pode conter barras"
395
396 #: src/lib/exceptions.cc:70
397 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
398 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
399
400 #: src/lib/film.cc:1647
401 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
402 msgstr ""
403
404 #: src/lib/util.cc:555
405 msgid "Centre"
406 msgstr "Central"
407
408 #: src/lib/audio_content.cc:329
409 msgid "Channels"
410 msgstr "Canais"
411
412 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
413 msgid "Checking content for changes"
414 msgstr ""
415
416 #: src/lib/reel_writer.cc:248
417 msgid "Checking existing image data"
418 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
419
420 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
421 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
422 msgstr ""
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
425 #, fuzzy
426 msgid "Chroma-derived constant luminance"
427 msgstr "BT2020 com luminância constante"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
430 #, fuzzy
431 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
432 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
433
434 #: src/lib/types.cc:143
435 #, fuzzy
436 msgid "Closed captions"
437 msgstr "Redução de ruído"
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
440 msgid "Colour primaries"
441 msgstr "Primárias de cor"
442
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is unknown (not specified in the file).
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
456 msgid "Colour range"
457 msgstr "Gama de cores"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
460 msgid "Colour transfer characteristic"
461 msgstr "Característica de transferência de cores"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
464 msgid "Colourspace"
465 msgstr "Espaço de cor"
466
467 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
468 msgid "Combine DCPs"
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/content.cc:190
472 msgid "Computing digest"
473 msgstr "Computando processamento"
474
475 #: src/lib/writer.cc:567
476 msgid "Computing digests"
477 msgstr "Computando processamento"
478
479 #: src/lib/analytics.cc:58
480 msgid "Congratulations!"
481 msgstr ""
482
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
484 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
485 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
486
487 #: src/lib/audio_content.cc:330
488 msgid "Content audio sample rate"
489 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
492 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
493 msgstr ""
494 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
497 #, fuzzy
498 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
499 msgstr ""
500 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
503 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
504 msgstr ""
505 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
506
507 #: src/lib/text_content.cc:309
508 #, fuzzy
509 msgid ""
510 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
511 msgstr ""
512 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
513 "legenda."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:207
516 #, fuzzy
517 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
518 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
519
520 #: src/lib/text_content.cc:264
521 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
522 msgstr ""
523 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
524 "legendas na imagem'."
525
526 #: src/lib/text_content.cc:260
527 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
528 msgstr ""
529 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
530 "legendas'."
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:118
533 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
534 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:114
537 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
538 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
539
540 #: src/lib/audio_content.cc:122
541 #, fuzzy
542 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
543 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
544
545 #: src/lib/video_content.cc:239
546 #, fuzzy
547 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
548 msgstr ""
549 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
550 "legendas na imagem'."
551
552 #: src/lib/video_content.cc:231
553 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
554 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
555
556 #: src/lib/video_content.cc:219
557 msgid "Content to be joined must have the same crop."
558 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
559
560 #: src/lib/video_content.cc:223
561 #, fuzzy
562 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
563 msgstr ""
564 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
565
566 #: src/lib/video_content.cc:227
567 #, fuzzy
568 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
569 msgstr ""
570 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
571
572 #: src/lib/video_content.cc:235
573 msgid "Content to be joined must have the same fades."
574 msgstr ""
575 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
576
577 #: src/lib/text_content.cc:292
578 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
579 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
580
581 #: src/lib/video_content.cc:211
582 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
583 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
584
585 #: src/lib/text_content.cc:268
586 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
587 msgstr ""
588 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
589 "eixo X."
590
591 #: src/lib/text_content.cc:276
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
593 msgstr ""
594 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
595 "no eixo X."
596
597 #: src/lib/text_content.cc:272
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
599 msgstr ""
600 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
601 "eixo Y."
602
603 #: src/lib/text_content.cc:280
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
605 msgstr ""
606 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
607 "no eixo Y."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:288
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
611 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
612
613 #: src/lib/text_content.cc:284
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
615 msgstr ""
616 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
617 "legenda."
618
619 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
620 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
621 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
622
623 #: src/lib/video_content.cc:215
624 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
625 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:301
628 #, fuzzy
629 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
630 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
631
632 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
633 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
634 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
637 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
638 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:305
641 #, fuzzy
642 msgid "Content to be joined must use the same text language."
643 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
644
645 #: src/lib/video_content.cc:430
646 msgid "Content video is %1x%2"
647 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
648
649 #: src/lib/upload_job.cc:60
650 msgid "Copy DCP to TMS"
651 msgstr "Copiar DCP para TMS"
652
653 #: src/lib/reel_writer.cc:132
654 msgid "Copying old video file"
655 msgstr ""
656
657 #: src/lib/reel_writer.cc:387
658 #, fuzzy
659 msgid "Copying video file into DCP"
660 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
661
662 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
663 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
664 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
665
666 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
667 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
668 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
669
670 #: src/lib/image_examiner.cc:65
671 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
672 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
675 #, fuzzy
676 msgid "Could not decode image (%1)"
677 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
678
679 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
680 msgid ""
681 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
682 "o-matic is running."
683 msgstr ""
684 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
685 "instância de DCP-o-matic aberta."
686
687 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
688 msgid "Could not open %1"
689 msgstr "Impossível abrir %1"
690
691 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
692 msgid "Could not open %1 to send"
693 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
694
695 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
696 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
697 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
698
699 #: src/lib/internet.cc:171
700 #, fuzzy
701 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
702 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
703
704 #: src/lib/config.cc:989
705 #, fuzzy
706 msgid "Could not open file for writing"
707 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
708
709 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
710 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
711 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
712
713 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
714 msgid "Could not start SCP session (%1)"
715 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
716
717 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
718 msgid "Could not start transfer"
719 msgstr "Impossível iniciar transferência"
720
721 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
722 msgid "Could not write to remote file (%1)"
723 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
724
725 #: src/lib/util.cc:565
726 msgid "D-BOX primary"
727 msgstr "D-BOX primário"
728
729 #: src/lib/util.cc:566
730 msgid "D-BOX secondary"
731 msgstr "D-BOX secundário"
732
733 #: src/lib/util.cc:596
734 msgid "DBP"
735 msgstr "DBP"
736
737 #: src/lib/util.cc:597
738 msgid "DBS"
739 msgstr "DBS"
740
741 #: src/lib/ratio.cc:48
742 msgid "DCI Flat"
743 msgstr "DCI Flat"
744
745 #: src/lib/ratio.cc:50
746 msgid "DCI Scope"
747 msgstr "DCI Scope"
748
749 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
750 msgid "DCP XML subtitles"
751 msgstr "Legendas XML do DCP"
752
753 #: src/lib/audio_content.cc:350
754 msgid "DCP sample rate"
755 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
756
757 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
758 #, c-format
759 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
760 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
761
762 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
763 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
764 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
765
766 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
767 msgid ""
768 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
769 "is in an unexpected format."
770 msgstr ""
771 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
772 "ou tenha um formato não suportado."
773
774 #: src/lib/film.cc:1550
775 msgid ""
776 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
777 "review those settings to make sure they are what you want."
778 msgstr ""
779
780 #: src/lib/film.cc:1518
781 msgid ""
782 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
783 "same as that of your Atmos content."
784 msgstr ""
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
787 msgid ""
788 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
789 msgstr ""
790 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
791
792 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
793 msgid "DCP-o-matic notification"
794 msgstr ""
795
796 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
797 msgid "Datasat AP20 or AP25"
798 msgstr ""
799
800 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
801 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
802 msgid "De-interlacing"
803 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
804
805 #: src/lib/config.cc:1088
806 msgid ""
807 "Dear Projectionist\n"
808 "\n"
809 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
810 "\n"
811 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
812 "Screen(s): $SCREENS\n"
813 "\n"
814 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
815 "\n"
816 "Best regards,\n"
817 "DCP-o-matic"
818 msgstr ""
819 "Querido projecionista,\n"
820 "\n"
821 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
822 "\n"
823 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
824 "Tela(s): $SCREENS\n"
825 "\n"
826 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
827 "\n"
828 "Atenciosamente,\n"
829 "DCP-o-matic"
830
831 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
832 #, fuzzy
833 msgid "Dolby CP650 or CP750"
834 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
835
836 #: src/lib/internet.cc:116
837 #, fuzzy
838 msgid "Download failed (%1 error %2)"
839 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
840
841 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
842 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
843 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
844
845 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
846 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
847 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
848
849 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
850 msgid "Email KDMs"
851 msgstr "Enviar KDMs por email"
852
853 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
854 #, fuzzy
855 msgid "Email KDMs for %2"
856 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
857
858 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
859 msgid "Email notification"
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
863 msgid "Email problem report"
864 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
865
866 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
867 msgid "Email problem report for %1"
868 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
869
870 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
871 msgid "Encoding"
872 msgstr "Codificação"
873
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
875 msgid "Episode"
876 msgstr ""
877
878 #: src/lib/exceptions.cc:76
879 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
880 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
881
882 #: src/lib/job.cc:501
883 msgid "Error: %1"
884 msgstr "Erro: %1"
885
886 #: src/lib/hints.cc:399
887 msgid "Examining closed captions"
888 msgstr ""
889
890 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
891 #, fuzzy
892 msgid "Examining content"
893 msgstr "Examinar conteúdo"
894
895 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
896 #, fuzzy
897 msgid "Examining subtitles"
898 msgstr "Buscando legendas"
899
900 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
901 #, fuzzy
902 msgid "Extracting"
903 msgstr "Classificação"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
906 msgid "FCC"
907 msgstr "FCC"
908
909 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
910 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
911 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
912
913 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
914 #, fuzzy
915 msgid "Failed to encode the DCP."
916 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
917
918 #: src/lib/emailer.cc:223
919 #, fuzzy
920 msgid "Failed to send email"
921 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
924 msgid "Feature"
925 msgstr "Longa-metragem"
926
927 #: src/lib/content.cc:464
928 msgid "Filename"
929 msgstr "Nome do arquivo"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
932 msgid "Film"
933 msgstr "Filme"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
936 msgid "Finding length"
937 msgstr "Buscando duração"
938
939 #: src/lib/content.cc:471
940 msgid "Frame rate"
941 msgstr "Taxa de quadros"
942
943 #: src/lib/util.cc:939
944 msgid "Friday"
945 msgstr ""
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
948 msgid "Full"
949 msgstr "Full"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
952 msgid "Full (0-%1)"
953 msgstr "Full (0-%1)"
954
955 #: src/lib/ratio.cc:51
956 msgid "Full frame"
957 msgstr "Tela cheia"
958
959 #: src/lib/audio_content.cc:357
960 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
961 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
962
963 #: src/lib/audio_content.cc:344
964 msgid "Full length in audio samples at content rate"
965 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
966
967 #: src/lib/audio_content.cc:351
968 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
969 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
970
971 #: src/lib/audio_content.cc:337
972 msgid "Full length in video frames at content rate"
973 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
976 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
977 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
980 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
981 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
982
983 #: src/lib/filter.cc:75
984 msgid "Gradient debander"
985 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
986
987 #: src/lib/util.cc:590
988 msgid "HI"
989 msgstr "HI"
990
991 #: src/lib/util.cc:559
992 msgid "Hearing impaired"
993 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
994
995 #: src/lib/filter.cc:78
996 msgid "High quality 3D denoiser"
997 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
998
999 #: src/lib/filter.cc:67
1000 msgid "Horizontal flip"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1004 msgid "Hz"
1005 msgstr "Hz"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1008 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1009 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1012 msgid "IEC61966-2-4"
1013 msgstr "IEC61966-2-4"
1014
1015 #: src/lib/hints.cc:190
1016 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/lib/hints.cc:253
1020 msgid ""
1021 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1022 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1023 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/lib/hints.cc:540
1027 msgid ""
1028 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1029 "start of the DCP to make sure it is seen."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1033 msgid "It is not known what caused this error."
1034 msgstr "Erro desconhecido."
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1037 msgid "JEDEC P22"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1041 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1042 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
1043
1044 #: src/lib/filter.cc:71
1045 msgid "Kernel deinterlacer"
1046 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1049 msgid "L"
1050 msgstr "L"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:592
1053 msgid "Lc"
1054 msgstr "Lc"
1055
1056 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1057 msgid "Left"
1058 msgstr "Esquerdo"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:561
1061 msgid "Left centre"
1062 msgstr "Esquerdo central"
1063
1064 #: src/lib/util.cc:563
1065 msgid "Left rear surround"
1066 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
1067
1068 #: src/lib/util.cc:557
1069 msgid "Left surround"
1070 msgstr "Surround esquerdo"
1071
1072 #: src/lib/video_content.cc:499
1073 msgid "Length"
1074 msgstr "Duração"
1075
1076 #: src/lib/util.cc:587
1077 msgid "Lfe"
1078 msgstr "Lfe"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:556
1081 msgid "Lfe (sub)"
1082 msgstr "Lfe (sub)"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1085 msgid "Limited"
1086 msgstr "Limitado"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1089 msgid "Limited (%1-%2)"
1090 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1093 msgid "Linear"
1094 msgstr "Linear"
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1097 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1098 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1101 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1102 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1103
1104 #: src/lib/exceptions.cc:128
1105 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/lib/util.cc:588
1109 msgid "Ls"
1110 msgstr "Ls"
1111
1112 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1113 msgid "Mid-side decoder"
1114 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1115
1116 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1117 msgid "Misc"
1118 msgstr "Misc"
1119
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1121 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1122 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1123
1124 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1125 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1126 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1127
1128 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1129 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1130 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1131
1132 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1133 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1134 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1135
1136 #: src/lib/exceptions.cc:64
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Missing required setting %1"
1139 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:931
1142 msgid "Monday"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/lib/writer.cc:746
1146 msgid "Mono"
1147 msgstr "Mono"
1148
1149 #: src/lib/filter.cc:70
1150 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1151 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1152
1153 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1154 msgid "No CPLs found in DCP."
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1158 msgid "No mail server configured in preferences"
1159 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1160
1161 #: src/lib/image_content.cc:121
1162 msgid "No valid image files were found in the folder."
1163 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1164
1165 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1166 msgid "Noise reduction"
1167 msgstr "Redução de ruído"
1168
1169 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1170 msgid "None"
1171 msgstr "Nenhum"
1172
1173 #: src/lib/job.cc:499
1174 msgid "OK (ran for %1)"
1175 msgstr "OK (executou por %1)"
1176
1177 #: src/lib/content.cc:123
1178 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1179 msgstr ""
1180 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1181
1182 #: src/lib/content.cc:127
1183 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1184 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1185
1186 #: src/lib/types.cc:141
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Open subtitles"
1189 msgstr "Legendas em texto"
1190
1191 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1192 #: src/lib/filter.cc:69
1193 msgid "Orientation"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/lib/job.cc:208
1197 msgid "Out of memory"
1198 msgstr "Sem memória"
1199
1200 #: src/lib/filter.cc:80
1201 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1202 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1203
1204 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1205 msgid "P3"
1206 msgstr "P3"
1207
1208 #: src/lib/util.h:59
1209 msgid ""
1210 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1211 "carl@dcpomatic.com"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1215 msgid "Policy"
1216 msgstr "Comunicado"
1217
1218 #: src/lib/content.cc:480
1219 msgid "Prepared for video frame rate"
1220 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1221
1222 #: src/lib/exceptions.cc:94
1223 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1224 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1225
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1227 msgid "Promo"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1231 msgid "Public Service Announcement"
1232 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1233
1234 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1235 msgid "R"
1236 msgstr "R"
1237
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1239 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1240 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1241
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1243 msgid "Rating"
1244 msgstr "Classificação"
1245
1246 #: src/lib/util.cc:593
1247 msgid "Rc"
1248 msgstr "Rc"
1249
1250 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1251 msgid "Rec. 1886"
1252 msgstr "Rec. 1886"
1253
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1255 msgid "Rec. 2020"
1256 msgstr "Rec. 2020"
1257
1258 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1259 msgid "Rec. 601"
1260 msgstr "Rec. 601"
1261
1262 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1263 msgid "Rec. 709"
1264 msgstr "Rec. 709"
1265
1266 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1267 msgid "Right"
1268 msgstr "Direito"
1269
1270 #: src/lib/util.cc:562
1271 msgid "Right centre"
1272 msgstr "Direito central"
1273
1274 #: src/lib/util.cc:564
1275 msgid "Right rear surround"
1276 msgstr "Surround traseiro direito"
1277
1278 #: src/lib/util.cc:558
1279 msgid "Right surround"
1280 msgstr "Surround direito"
1281
1282 #: src/lib/filter.cc:69
1283 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/lib/filter.cc:68
1287 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/lib/util.cc:589
1291 msgid "Rs"
1292 msgstr "Rs"
1293
1294 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1295 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1296 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1297
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1299 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1300 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1301
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1303 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1304 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1305
1306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1307 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1308 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1309
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1312 msgid "SMPTE 240M"
1313 msgstr "SMPTE 240M"
1314
1315 #: src/lib/hints.cc:579
1316 msgid ""
1317 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1318 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1319 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1323 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1324 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1327 msgid "SMPTE ST 428-1"
1328 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1331 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1332 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1335 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1336 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1339 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1340 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1341
1342 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1343 msgid "SSH error (%1)"
1344 msgstr "SSH erro (%1)"
1345
1346 #: src/lib/util.cc:941
1347 msgid "Saturday"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/lib/image_content.cc:107
1351 msgid "Scanning image files"
1352 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1353
1354 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1355 msgid "Sending email"
1356 msgstr "Enviando email"
1357
1358 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1359 msgid "Short"
1360 msgstr "Curta-metragem"
1361
1362 #: src/lib/video_content.cc:500
1363 msgid "Size"
1364 msgstr "Tamanho"
1365
1366 #: src/lib/audio_content.cc:286
1367 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1368 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1369
1370 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1371 msgid ""
1372 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1373 "\n"
1374 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1378 msgid ""
1379 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1380 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/lib/hints.cc:521
1384 msgid ""
1385 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1386 "truncated."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/film.cc:385
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Some of your content needs a KDM"
1392 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1393
1394 #: src/lib/film.cc:388
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Some of your content needs an OV"
1397 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1398
1399 #: src/lib/writer.cc:748
1400 msgid "Stereo"
1401 msgstr "Stereo"
1402
1403 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1404 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1405 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1406
1407 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1408 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1409 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1410
1411 #: src/lib/util.cc:929
1412 msgid "Sunday"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1416 msgid "Teaser"
1417 msgstr "Teaser"
1418
1419 #: src/lib/filter.cc:79
1420 msgid "Telecine filter"
1421 msgstr "Filtro de Telecine"
1422
1423 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1424 msgid "Test"
1425 msgstr "Teste"
1426
1427 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1428 msgid "Text subtitles"
1429 msgstr "Legendas em texto"
1430
1431 #: src/lib/film.cc:368
1432 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/lib/exceptions.cc:82
1436 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1437 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1438
1439 #: src/lib/exceptions.cc:88
1440 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1441 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1442
1443 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1444 msgid ""
1445 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1446 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1447 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/lib/job.cc:110
1451 msgid ""
1452 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1453 "space and try again."
1454 msgstr ""
1455 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1456 "novamente."
1457
1458 #: src/lib/playlist.cc:228
1459 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1460 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1461
1462 #: src/lib/playlist.cc:223
1463 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1464 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1465
1466 #: src/lib/playlist.cc:248
1467 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1468 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1469
1470 #: src/lib/playlist.cc:243
1471 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1472 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:243
1475 msgid ""
1476 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1477 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1478 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1479 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1480 "systems support your chosen DCP rate."
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1484 msgid "There is no video in this DCP"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/lib/job.cc:208
1488 msgid ""
1489 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1490 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1491 "tab of Preferences."
1492 msgstr ""
1493 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1494 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1495 "das Preferências, no menu Editar."
1496
1497 #: src/lib/util.cc:1142
1498 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/lib/util.cc:1140
1502 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/lib/job.cc:129
1506 msgid ""
1507 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1508 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1509 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1510 "Preferences and try again."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/lib/job.cc:139
1514 msgid ""
1515 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1516 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1517 "try again."
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/lib/exceptions.cc:100
1521 msgid ""
1522 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1523 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1524 msgstr ""
1525 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1526 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1527
1528 #: src/lib/film.cc:554
1529 msgid ""
1530 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1531 "loaded into this version.  Sorry!"
1532 msgstr ""
1533 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1534 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1535 "mais recente!"
1536
1537 #: src/lib/film.cc:539
1538 msgid ""
1539 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1540 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1541 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1542 msgstr ""
1543 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1544 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1545 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1546 "versão mais recente!"
1547
1548 #: src/lib/util.cc:937
1549 msgid "Thursday"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/lib/types.cc:139
1553 msgid "Timed text"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1557 msgid "Trailer"
1558 msgstr "Trailer"
1559
1560 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Transcoding %1"
1563 msgstr "Transcodificar %1"
1564
1565 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1566 msgid "Transitional"
1567 msgstr "Transicional"
1568
1569 #: src/lib/util.cc:933
1570 msgid "Tuesday"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/lib/usl.cc:26
1574 msgid "USL"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/lib/internet.cc:180
1578 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1579 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1580
1581 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1582 msgid "Unexpected image type received by server"
1583 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1584
1585 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Unknown"
1588 msgstr "desconhecido"
1589
1590 #: src/lib/job.cc:243
1591 msgid "Unknown error"
1592 msgstr "Erro desconhecido"
1593
1594 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1595 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1596 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1597
1598 #: src/lib/filter.cc:76
1599 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1600 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1601
1602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1607 msgid "Unspecified"
1608 msgstr "Não especificado"
1609
1610 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1611 msgid "Untitled"
1612 msgstr "Sem_Título"
1613
1614 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1615 msgid "Unused"
1616 msgstr "Sem uso"
1617
1618 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1619 msgid "Upmix L"
1620 msgstr "Upmix L"
1621
1622 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1623 msgid "Upmix R"
1624 msgstr "Upmix R"
1625
1626 #: src/lib/util.cc:591
1627 msgid "VI"
1628 msgstr "VI"
1629
1630 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1631 msgid "Verify DCP"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/lib/filter.cc:66
1635 msgid "Vertical flip"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/lib/util.cc:560
1639 msgid "Visually impaired"
1640 msgstr "Trilha descritiva"
1641
1642 #: src/lib/upload_job.cc:47
1643 msgid "Waiting"
1644 msgstr "Aguardando"
1645
1646 #: src/lib/filter.cc:74
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Weave filter"
1649 msgstr "Filtro de Telecine"
1650
1651 #: src/lib/util.cc:935
1652 msgid "Wednesday"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1656 msgid "YCOCG"
1657 msgstr "YCOCG"
1658
1659 #: src/lib/filter.cc:72
1660 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1661 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1662
1663 #: src/lib/hints.cc:203
1664 #, fuzzy
1665 msgid ""
1666 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1667 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1668 "to %2 fps."
1669 msgstr ""
1670 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1671 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1672 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1673
1674 #: src/lib/hints.cc:187
1675 #, fuzzy
1676 msgid ""
1677 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1678 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1679 "rate to %2 fps."
1680 msgstr ""
1681 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1682 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1683 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1684
1685 #: src/lib/hints.cc:197
1686 #, fuzzy
1687 msgid ""
1688 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1689 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1690 msgstr ""
1691 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1692 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1693 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1694
1695 #: src/lib/hints.cc:308
1696 msgid ""
1697 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1698 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1699 msgstr ""
1700 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1701 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1702 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1703
1704 #: src/lib/hints.cc:124
1705 msgid ""
1706 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1707 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1708 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/lib/hints.cc:292
1712 msgid ""
1713 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1714 "join them to ensure smooth joins between the files."
1715 msgstr ""
1716 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1717 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1718
1719 #: src/lib/film.cc:1514
1720 msgid ""
1721 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1722 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/lib/hints.cc:528
1726 msgid ""
1727 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1728 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/lib/hints.cc:276
1732 msgid ""
1733 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1734 "likely to cause problems on playback."
1735 msgstr ""
1736 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1737 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1738
1739 #: src/lib/film.cc:364
1740 #, fuzzy
1741 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1742 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1743
1744 #: src/lib/hints.cc:114
1745 msgid ""
1746 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1747 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1748 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1749 "extras with silence."
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/lib/hints.cc:162
1753 msgid ""
1754 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1755 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1756 msgstr ""
1757 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1758 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1759 "container."
1760
1761 #: src/lib/hints.cc:338
1762 msgid ""
1763 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1764 "audio content."
1765 msgstr ""
1766 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1767
1768 #: src/lib/config.cc:288
1769 msgid ""
1770 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1771 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1772
1773 #: src/lib/playlist.cc:219
1774 msgid ""
1775 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1776 msgstr ""
1777 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1778 "quadro."
1779
1780 #: src/lib/playlist.cc:239
1781 msgid ""
1782 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1783 "boundary."
1784 msgstr ""
1785 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1786 "de quadro."
1787
1788 #: src/lib/image_content.cc:71
1789 msgid "[moving images]"
1790 msgstr "[sequência de imagens]"
1791
1792 #: src/lib/image_content.cc:69
1793 msgid "[still]"
1794 msgstr "[imagem estática]"
1795
1796 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1797 msgid "[subtitles]"
1798 msgstr "[legendas]"
1799
1800 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1801 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1802 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1803 msgid "_reel%1"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1807 msgid "connect timed out"
1808 msgstr "connect timed out"
1809
1810 #: src/lib/uploader.cc:35
1811 msgid "connecting"
1812 msgstr "conectando"
1813
1814 #: src/lib/film.cc:360
1815 msgid "container"
1816 msgstr "container"
1817
1818 #: src/lib/film.cc:372
1819 msgid "content type"
1820 msgstr "tipo de conteúdo"
1821
1822 #: src/lib/uploader.cc:73
1823 msgid "copying %1"
1824 msgstr "copiando %1"
1825
1826 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1827 msgid "could not find stream information"
1828 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1829
1830 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1831 #, fuzzy
1832 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1833 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1834
1835 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1836 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1837 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1838
1839 #: src/lib/exceptions.cc:35
1840 #, fuzzy
1841 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1842 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1843
1844 #: src/lib/exceptions.cc:34
1845 #, fuzzy
1846 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1847 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1848
1849 #: src/lib/exceptions.cc:35
1850 #, fuzzy
1851 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1852 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1853
1854 #: src/lib/exceptions.cc:52
1855 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1856 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1857
1858 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1859 msgid "could not start SCP session (%1)"
1860 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1861
1862 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1863 msgid "could not start SSH session"
1864 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1865
1866 #: src/lib/exceptions.cc:58
1867 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1868 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1869
1870 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1871 msgid "error during async_connect (%1)"
1872 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1873
1874 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1875 msgid "error during async_read (%1)"
1876 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1877
1878 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1879 msgid "error during async_write (%1)"
1880 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1881
1882 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1883 msgid "frames per second"
1884 msgstr "quadros por segundo"
1885
1886 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1887 #: src/lib/util.cc:198
1888 msgid "h"
1889 msgstr "h"
1890
1891 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1892 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1893 #, fuzzy
1894 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1895 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1896
1897 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1898 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1899 #, fuzzy
1900 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1901 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1902
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1905 #, fuzzy
1906 msgid "it does not have sound in all its reels."
1907 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1908
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1911 #, fuzzy
1912 msgid "it has a different frame rate to the film."
1913 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1914
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1917 msgid ""
1918 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1919 msgstr ""
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1923 #, fuzzy
1924 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1925 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1926
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1929 #, fuzzy
1930 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1931 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1932
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1935 #, fuzzy
1936 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1937 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1938
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1941 #, fuzzy
1942 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1943 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1944
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1947 #, fuzzy
1948 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1949 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1950
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1953 #, fuzzy
1954 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1955 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1956
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1959 #, fuzzy
1960 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1961 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1962
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1965 #, fuzzy
1966 msgid ""
1967 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1968 "by video content'."
1969 msgstr ""
1970 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1971 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1972
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1975 #, fuzzy
1976 msgid "its video frame size differs from the film's."
1977 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1978
1979 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1980 #: src/lib/util.cc:207
1981 msgid "m"
1982 msgstr "m"
1983
1984 #: src/lib/image_content.cc:86
1985 msgid "moving"
1986 msgstr "movendo"
1987
1988 #: src/lib/film.cc:356
1989 msgid "name"
1990 msgstr "nome"
1991
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1994 msgid ""
1995 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1996 "written."
1997 msgstr ""
1998
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:740
2001 msgid ""
2002 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2003 "written."
2004 msgstr ""
2005
2006 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2007 #: src/lib/util.cc:217
2008 msgid "s"
2009 msgstr "s"
2010
2011 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2012 msgid "sRGB"
2013 msgstr "sRGB"
2014
2015 #: src/lib/film.cc:381
2016 msgid "some of your content is missing"
2017 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
2018
2019 #: src/lib/image_content.cc:84
2020 msgid "still"
2021 msgstr "imagem estática"
2022
2023 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2024 msgid "unknown"
2025 msgstr "desconhecido"
2026
2027 #: src/lib/video_content.cc:499
2028 msgid "video frames"
2029 msgstr "quadros de vídeo"
2030
2031 #~ msgid "No scale"
2032 #~ msgstr "Não redimensionar"
2033
2034 #~ msgid "No stretch"
2035 #~ msgstr "Não alargar"
2036
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2039 #~ "some projectors."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
2042 #~ "alguns projetores."
2043
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2046 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2047 #~ "projectors."
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2050 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
2051 #~ "suportados por todos os projetores."
2052
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2055 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2056 #~ "projectors."
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2059 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
2060 #~ "por todos os projetores."
2061
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2064 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2065 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2066 #~ "all projectors)."
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2069 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2070 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
2071 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
2072
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2075 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2076 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2079 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2080 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
2081
2082 #, fuzzy
2083 #~ msgid "Could not write whole file"
2084 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
2085
2086 #, fuzzy
2087 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2088 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
2089
2090 #, fuzzy
2091 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2092 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2093
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2096 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2097 #~ "imported DCP.\n"
2098 #~ "\n"
2099 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2100 #~ "\n"
2101 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2102 #~ "existing DCP' checkboxes."
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
2105 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
2106 #~ "batem.\n"
2107 #~ "\n"
2108 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2109 #~ "\n"
2110 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2111 #~ "existente'."
2112
2113 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2114 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2115
2116 #~ msgid "2.35"
2117 #~ msgstr "2.35"
2118
2119 #~ msgid "16:9"
2120 #~ msgstr "16:9"
2121
2122 #~ msgid "4:3"
2123 #~ msgstr "4:3"
2124
2125 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2126 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2127
2128 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2129 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2130
2131 #~ msgid "remaining"
2132 #~ msgstr "para terminar"
2133
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2136 #~ "CPL."
2137 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2138
2139 #~ msgid "could not create file %1"
2140 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2141
2142 #~ msgid "Computing audio digest"
2143 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
2144
2145 #~ msgid "fps"
2146 #~ msgstr "fps"
2147
2148 #~ msgid "frames"
2149 #~ msgstr "quadros"