1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-07 00:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
35 "Redimensionado para %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
60 "Redimensionado para %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1121
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1099
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy (1.37:1)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:84
170 msgstr "Redutor de ruído 3D"
172 #: src/lib/hints.cc:211
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
189 #: src/lib/analytics.cc:64
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 #: src/lib/hints.cc:168
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
211 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
212 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
213 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
220 msgid "Advertisement"
223 #: src/lib/hints.cc:145
225 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
226 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
227 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
230 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
231 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
232 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
233 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
235 #: src/lib/hints.cc:149
238 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
239 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
240 "DCP's container to have the same ratio as your content."
242 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
243 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
244 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
245 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
247 #: src/lib/job.cc:106
248 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
249 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
251 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
253 msgid "Analysing audio"
254 msgstr "Analisar áudio"
256 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
258 msgid "Analysing subtitles"
259 msgstr "Buscando legendas"
261 #: src/lib/hints.cc:367
263 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
266 #: src/lib/hints.cc:471
267 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
270 #: src/lib/hints.cc:464
271 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
274 #: src/lib/hints.cc:479
275 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
278 #: src/lib/hints.cc:443
280 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
281 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
284 #: src/lib/hints.cc:445
286 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
287 "make each line 79 characters at most in length."
290 #: src/lib/hints.cc:588
292 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
293 "use no more than 3 lines."
296 #: src/lib/hints.cc:578
298 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
299 "to make each subtitle at least 15 frames long."
302 #: src/lib/hints.cc:583
304 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
305 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
308 #: src/lib/hints.cc:631
310 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
311 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
312 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
313 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
316 #: src/lib/audio_content.cc:291
317 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
318 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
320 #: src/lib/audio_content.cc:293
321 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
322 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
324 #: src/lib/audio_content.cc:282
325 msgid "Audio will not be resampled"
326 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
329 msgid "BT1361 extended colour gamut"
330 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
337 msgid "BT2020 constant luminance"
338 msgstr "BT2020 com luminância constante"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
341 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
342 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
345 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
346 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
349 msgid "BT2020 non-constant luminance"
350 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
361 msgid "BT470BG (BT601-6)"
362 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
374 msgid "Bits per pixel"
375 msgstr "Bits por pixel"
377 #: src/lib/filter.cc:80
379 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
380 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
382 #: src/lib/util.cc:594
386 #: src/lib/util.cc:595
390 #: src/lib/util.cc:586
394 #: src/lib/job.cc:505
398 #: src/lib/film.cc:363
400 msgid "Cannot contain slashes"
401 msgstr "não pode conter barras"
403 #: src/lib/exceptions.cc:78
404 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
405 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
407 #: src/lib/film.cc:1654
408 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
411 #: src/lib/util.cc:555
415 #: src/lib/audio_content.cc:329
419 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
420 msgid "Checking content for changes"
423 #: src/lib/reel_writer.cc:250
424 msgid "Checking existing image data"
425 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
427 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
428 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
433 msgid "Chroma-derived constant luminance"
434 msgstr "BT2020 com luminância constante"
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
438 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
439 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
441 #: src/lib/types.cc:143
443 msgid "Closed captions"
444 msgstr "Redução de ruído"
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
447 msgid "Colour primaries"
448 msgstr "Primárias de cor"
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is unknown (not specified in the file).
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is unknown (not specified in the file).
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
464 msgstr "Gama de cores"
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
467 msgid "Colour transfer characteristic"
468 msgstr "Característica de transferência de cores"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
472 msgstr "Espaço de cor"
474 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
478 #: src/lib/content.cc:190
479 msgid "Computing digest"
480 msgstr "Computando processamento"
482 #: src/lib/writer.cc:535
483 msgid "Computing digests"
484 msgstr "Computando processamento"
486 #: src/lib/analytics.cc:62
487 msgid "Congratulations!"
490 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
491 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
492 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
494 #: src/lib/audio_content.cc:330
495 msgid "Content audio sample rate"
496 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
499 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
501 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
507 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
510 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
512 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
514 #: src/lib/text_content.cc:309
517 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
519 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
522 #: src/lib/video_content.cc:207
524 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
525 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
527 #: src/lib/text_content.cc:264
528 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
530 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
531 "legendas na imagem'."
533 #: src/lib/text_content.cc:260
534 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
536 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
539 #: src/lib/audio_content.cc:118
540 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
541 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
543 #: src/lib/audio_content.cc:114
544 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
545 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
547 #: src/lib/audio_content.cc:122
549 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
550 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
552 #: src/lib/video_content.cc:239
554 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
556 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
557 "legendas na imagem'."
559 #: src/lib/video_content.cc:231
560 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
561 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
563 #: src/lib/video_content.cc:219
564 msgid "Content to be joined must have the same crop."
565 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
567 #: src/lib/video_content.cc:223
569 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
571 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
573 #: src/lib/video_content.cc:227
575 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
577 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
579 #: src/lib/video_content.cc:235
580 msgid "Content to be joined must have the same fades."
582 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
584 #: src/lib/text_content.cc:292
585 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
586 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
588 #: src/lib/video_content.cc:211
589 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
590 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
592 #: src/lib/text_content.cc:268
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
595 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
598 #: src/lib/text_content.cc:276
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
601 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
604 #: src/lib/text_content.cc:272
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
607 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
610 #: src/lib/text_content.cc:280
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
613 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
616 #: src/lib/text_content.cc:288
617 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
618 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
620 #: src/lib/text_content.cc:284
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
623 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
626 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
627 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
628 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
630 #: src/lib/video_content.cc:215
631 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
632 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
634 #: src/lib/text_content.cc:301
636 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
637 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
639 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
640 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
641 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
644 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
645 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
647 #: src/lib/text_content.cc:305
649 msgid "Content to be joined must use the same text language."
650 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
652 #: src/lib/video_content.cc:430
653 msgid "Content video is %1x%2"
654 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
656 #: src/lib/upload_job.cc:60
657 msgid "Copy DCP to TMS"
658 msgstr "Copiar DCP para TMS"
660 #: src/lib/reel_writer.cc:134
661 msgid "Copying old video file"
664 #: src/lib/reel_writer.cc:389
666 msgid "Copying video file into DCP"
667 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
670 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
671 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
673 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
674 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
675 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
677 #: src/lib/image_examiner.cc:65
678 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
679 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
681 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
683 msgid "Could not decode image (%1)"
684 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
686 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
688 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
689 "o-matic is running."
691 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
692 "instância de DCP-o-matic aberta."
694 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
695 msgid "Could not open %1"
696 msgstr "Impossível abrir %1"
698 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
699 msgid "Could not open %1 to send"
700 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
702 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
703 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
704 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
706 #: src/lib/internet.cc:176
708 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
709 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
711 #: src/lib/config.cc:985
713 msgid "Could not open file for writing"
714 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
716 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
718 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
719 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
721 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
722 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
723 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
725 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
726 msgid "Could not start transfer"
727 msgstr "Impossível iniciar transferência"
729 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
730 msgid "Could not write to remote file (%1)"
731 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
733 #: src/lib/util.cc:565
734 msgid "D-BOX primary"
735 msgstr "D-BOX primário"
737 #: src/lib/util.cc:566
738 msgid "D-BOX secondary"
739 msgstr "D-BOX secundário"
741 #: src/lib/util.cc:596
745 #: src/lib/util.cc:597
749 #: src/lib/ratio.cc:48
753 #: src/lib/ratio.cc:50
757 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
758 msgid "DCP XML subtitles"
759 msgstr "Legendas XML do DCP"
761 #: src/lib/audio_content.cc:350
762 msgid "DCP sample rate"
763 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
765 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
767 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
768 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
770 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
771 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
772 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
774 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
776 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
777 "is in an unexpected format."
779 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
780 "ou tenha um formato não suportado."
782 #: src/lib/film.cc:1557
784 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
785 "review those settings to make sure they are what you want."
788 #: src/lib/film.cc:1525
790 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
791 "same as that of your Atmos content."
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
796 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
798 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
800 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
801 msgid "DCP-o-matic notification"
804 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
805 msgid "Datasat AP20 or AP25"
808 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79
809 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
810 msgid "De-interlacing"
811 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
813 #: src/lib/config.cc:1084
815 "Dear Projectionist\n"
817 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
819 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
820 "Screen(s): $SCREENS\n"
822 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
827 "Querido projecionista,\n"
829 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
831 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
832 "Tela(s): $SCREENS\n"
834 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
839 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
841 msgid "Dolby CP650 or CP750"
842 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
844 #: src/lib/internet.cc:121
846 msgid "Download failed (%1 error %2)"
847 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
849 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
850 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
851 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
853 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
854 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
855 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
857 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
859 msgstr "Enviar KDMs por email"
861 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
863 msgid "Email KDMs for %2"
864 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
866 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
867 msgid "Email notification"
870 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
871 msgid "Email problem report"
872 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
874 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
875 msgid "Email problem report for %1"
876 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
878 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
886 #: src/lib/exceptions.cc:85
887 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
888 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
890 #: src/lib/job.cc:503
894 #: src/lib/hints.cc:406
895 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
898 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
900 msgid "Examining content"
901 msgstr "Examinar conteúdo"
903 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
905 msgid "Examining subtitles"
906 msgstr "Buscando legendas"
908 #: src/lib/hints.cc:404
910 msgid "Examining subtitles and closed captions"
911 msgstr "Buscando legendas"
913 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
916 msgstr "Classificação"
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
922 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
923 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
924 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
926 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
928 msgid "Failed to encode the DCP."
929 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
931 #: src/lib/emailer.cc:234
933 msgid "Failed to send email"
934 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
938 msgstr "Longa-metragem"
940 #: src/lib/content.cc:464
942 msgstr "Nome do arquivo"
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
948 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
949 msgid "Finding length"
950 msgstr "Buscando duração"
952 #: src/lib/content.cc:471
954 msgstr "Taxa de quadros"
956 #: src/lib/util.cc:939
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
968 #: src/lib/ratio.cc:51
972 #: src/lib/audio_content.cc:357
973 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
974 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
976 #: src/lib/audio_content.cc:344
977 msgid "Full length in audio samples at content rate"
978 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
980 #: src/lib/audio_content.cc:351
981 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
982 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
984 #: src/lib/audio_content.cc:337
985 msgid "Full length in video frames at content rate"
986 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
989 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
990 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
993 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
994 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
996 #: src/lib/filter.cc:82
997 msgid "Gradient debander"
998 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
1000 #: src/lib/util.cc:590
1004 #: src/lib/util.cc:559
1005 msgid "Hearing impaired"
1006 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
1008 #: src/lib/filter.cc:85
1009 msgid "High quality 3D denoiser"
1010 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
1012 #: src/lib/filter.cc:74
1013 msgid "Horizontal flip"
1016 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1021 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1022 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1025 msgid "IEC61966-2-4"
1026 msgstr "IEC61966-2-4"
1028 #: src/lib/hints.cc:187
1029 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1032 #: src/lib/hints.cc:250
1034 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1035 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1036 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1039 #: src/lib/hints.cc:571
1041 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1042 "start of the DCP to make sure it is seen."
1045 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1046 msgid "It is not known what caused this error."
1047 msgstr "Erro desconhecido."
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1053 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1054 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1055 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
1057 #: src/lib/filter.cc:78
1058 msgid "Kernel deinterlacer"
1059 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
1061 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1065 #: src/lib/util.cc:592
1069 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:553
1073 #: src/lib/util.cc:561
1075 msgstr "Esquerdo central"
1077 #: src/lib/util.cc:563
1078 msgid "Left rear surround"
1079 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
1081 #: src/lib/util.cc:557
1082 msgid "Left surround"
1083 msgstr "Surround esquerdo"
1085 #: src/lib/video_content.cc:499
1089 #: src/lib/util.cc:587
1093 #: src/lib/util.cc:556
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1102 msgid "Limited (%1-%2)"
1103 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1110 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1111 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1114 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1115 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1117 #: src/lib/exceptions.cc:145
1118 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1121 #: src/lib/util.cc:588
1125 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1126 msgid "Mid-side decoder"
1127 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1129 #: src/lib/filter.cc:82 src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:86
1133 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1134 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1135 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1137 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1138 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1139 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1141 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1142 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1143 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1145 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1146 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1147 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1149 #: src/lib/exceptions.cc:71
1151 msgid "Missing required setting %1"
1152 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1154 #: src/lib/util.cc:931
1158 #: src/lib/writer.cc:757
1162 #: src/lib/filter.cc:77
1163 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1164 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1166 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1167 msgid "No CPLs found in DCP."
1170 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1171 msgid "No mail server configured in preferences"
1172 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1174 #: src/lib/image_content.cc:121
1175 msgid "No valid image files were found in the folder."
1176 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1178 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:87
1179 msgid "Noise reduction"
1180 msgstr "Redução de ruído"
1182 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1186 #: src/lib/job.cc:501
1187 msgid "OK (ran for %1)"
1188 msgstr "OK (executou por %1)"
1190 #: src/lib/content.cc:123
1191 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1193 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1195 #: src/lib/content.cc:127
1196 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1197 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1199 #: src/lib/types.cc:141
1201 msgid "Open subtitles"
1202 msgstr "Legendas em texto"
1204 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
1205 #: src/lib/filter.cc:76
1209 #: src/lib/job.cc:210
1210 msgid "Out of memory"
1211 msgstr "Sem memória"
1213 #: src/lib/filter.cc:87
1214 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1215 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1217 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1221 #: src/lib/util.h:59
1223 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1224 "carl@dcpomatic.com"
1227 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1231 #: src/lib/content.cc:480
1232 msgid "Prepared for video frame rate"
1233 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1235 #: src/lib/exceptions.cc:106
1236 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1237 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1244 msgid "Public Service Announcement"
1245 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1247 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1252 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1253 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1257 msgstr "Classificação"
1259 #: src/lib/util.cc:593
1263 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1271 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1279 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:554
1283 #: src/lib/util.cc:562
1284 msgid "Right centre"
1285 msgstr "Direito central"
1287 #: src/lib/util.cc:564
1288 msgid "Right rear surround"
1289 msgstr "Surround traseiro direito"
1291 #: src/lib/util.cc:558
1292 msgid "Right surround"
1293 msgstr "Surround direito"
1295 #: src/lib/filter.cc:76
1296 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1299 #: src/lib/filter.cc:75
1300 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1303 #: src/lib/util.cc:589
1307 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1308 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1309 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1312 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1313 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1316 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1317 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1320 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1321 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1328 #: src/lib/hints.cc:613
1330 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1331 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1332 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1336 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1337 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1340 msgid "SMPTE ST 428-1"
1341 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1344 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1345 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1348 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1349 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1352 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1353 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1355 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1357 msgid "SSH error [%1]"
1358 msgstr "SSH erro (%1)"
1360 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1361 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1363 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1364 msgstr "SSH erro (%1)"
1366 #: src/lib/util.cc:941
1370 #: src/lib/image_content.cc:107
1371 msgid "Scanning image files"
1372 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1374 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1375 msgid "Sending email"
1376 msgstr "Enviando email"
1378 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1380 msgstr "Curta-metragem"
1382 #: src/lib/video_content.cc:500
1386 #: src/lib/audio_content.cc:286
1387 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1388 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1390 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1392 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1394 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1397 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1399 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1400 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1403 #: src/lib/hints.cc:552
1405 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1409 #: src/lib/film.cc:392
1411 msgid "Some of your content needs a KDM"
1412 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1414 #: src/lib/film.cc:395
1416 msgid "Some of your content needs an OV"
1417 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1419 #: src/lib/writer.cc:759
1423 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1424 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1425 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1427 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1428 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1429 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1431 #: src/lib/util.cc:929
1435 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1439 #: src/lib/filter.cc:86
1440 msgid "Telecine filter"
1441 msgstr "Filtro de Telecine"
1443 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1447 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1448 msgid "Text subtitles"
1449 msgstr "Legendas em texto"
1451 #: src/lib/film.cc:375
1452 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1455 #: src/lib/exceptions.cc:92
1456 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1457 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1459 #: src/lib/exceptions.cc:99
1460 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1461 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1463 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1465 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1466 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1467 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1470 #: src/lib/job.cc:112
1472 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1473 "space and try again."
1475 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1478 #: src/lib/playlist.cc:228
1479 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1480 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1482 #: src/lib/playlist.cc:223
1483 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1484 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1486 #: src/lib/playlist.cc:248
1487 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1488 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1490 #: src/lib/playlist.cc:243
1491 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1492 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1494 #: src/lib/hints.cc:240
1496 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1497 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1498 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1499 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1500 "systems support your chosen DCP rate."
1503 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1504 msgid "There is no video in this DCP"
1507 #: src/lib/job.cc:210
1509 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1510 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1511 "tab of Preferences."
1513 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1514 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1515 "das Preferências, no menu Editar."
1517 #: src/lib/util.cc:1142
1518 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1521 #: src/lib/util.cc:1140
1522 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1525 #: src/lib/job.cc:131
1527 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1528 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1529 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1530 "Preferences and try again."
1533 #: src/lib/job.cc:141
1535 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1536 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1540 #: src/lib/exceptions.cc:113
1542 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1543 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1545 "Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1546 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1548 #: src/lib/film.cc:561
1550 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1551 "loaded into this version. Sorry!"
1553 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1554 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1557 #: src/lib/film.cc:546
1559 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1560 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1561 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1563 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1564 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1565 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1566 "versão mais recente!"
1568 #: src/lib/util.cc:937
1572 #: src/lib/types.cc:139
1576 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1580 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1582 msgid "Transcoding %1"
1583 msgstr "Transcodificar %1"
1585 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1586 msgid "Transitional"
1587 msgstr "Transicional"
1589 #: src/lib/util.cc:933
1593 #: src/lib/usl.cc:28
1597 #: src/lib/internet.cc:185
1598 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1599 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1601 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1602 msgid "Unexpected image type received by server"
1603 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1605 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1608 msgstr "desconhecido"
1610 #: src/lib/job.cc:245
1611 msgid "Unknown error"
1612 msgstr "Erro desconhecido"
1614 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1615 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1616 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1618 #: src/lib/filter.cc:83
1619 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1620 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1628 msgstr "Não especificado"
1630 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1634 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1638 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1642 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1646 #: src/lib/util.cc:591
1650 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1654 #: src/lib/filter.cc:73
1655 msgid "Vertical flip"
1658 #: src/lib/util.cc:560
1659 msgid "Visually impaired"
1660 msgstr "Trilha descritiva"
1662 #: src/lib/upload_job.cc:47
1666 #: src/lib/filter.cc:81
1668 msgid "Weave filter"
1669 msgstr "Filtro de Telecine"
1671 #: src/lib/util.cc:935
1675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1679 #: src/lib/filter.cc:79
1680 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1681 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1683 #: src/lib/hints.cc:200
1686 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1687 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1690 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1691 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1692 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1694 #: src/lib/hints.cc:184
1697 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1698 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1701 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1702 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1703 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1705 #: src/lib/hints.cc:194
1708 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1709 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1711 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1712 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1713 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1715 #: src/lib/hints.cc:305
1717 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1718 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1720 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1721 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1722 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1724 #: src/lib/hints.cc:121
1726 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1727 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1728 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1731 #: src/lib/hints.cc:289
1733 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1734 "join them to ensure smooth joins between the files."
1736 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1737 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1739 #: src/lib/film.cc:1521
1741 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1742 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1745 #: src/lib/hints.cc:559
1747 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1748 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1751 #: src/lib/hints.cc:273
1753 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1754 "likely to cause problems on playback."
1756 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1757 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1759 #: src/lib/film.cc:371
1761 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1762 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1764 #: src/lib/hints.cc:111
1766 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1767 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1768 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1769 "extras with silence."
1772 #: src/lib/hints.cc:159
1774 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1775 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1777 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1778 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1781 #: src/lib/hints.cc:339
1783 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1786 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1788 #: src/lib/config.cc:287
1790 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1791 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1793 #: src/lib/playlist.cc:219
1795 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1797 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1800 #: src/lib/playlist.cc:239
1802 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1805 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1808 #: src/lib/image_content.cc:71
1809 msgid "[moving images]"
1810 msgstr "[sequência de imagens]"
1812 #: src/lib/image_content.cc:69
1814 msgstr "[imagem estática]"
1816 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1820 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1821 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1822 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1826 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1827 msgid "connect timed out"
1828 msgstr "connect timed out"
1830 #: src/lib/uploader.cc:38
1834 #: src/lib/film.cc:367
1838 #: src/lib/film.cc:379
1839 msgid "content type"
1840 msgstr "tipo de conteúdo"
1842 #: src/lib/uploader.cc:79
1844 msgstr "copiando %1"
1846 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1847 msgid "could not find stream information"
1848 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1850 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1852 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1853 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1855 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1856 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1857 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1859 #: src/lib/exceptions.cc:38
1861 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1862 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1864 #: src/lib/exceptions.cc:37
1866 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1867 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1869 #: src/lib/exceptions.cc:38
1871 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1872 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1874 #: src/lib/exceptions.cc:57
1875 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1876 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1878 #: src/lib/exceptions.cc:64
1879 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1880 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1882 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1883 msgid "error during async_connect (%1)"
1884 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1886 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1887 msgid "error during async_read (%1)"
1888 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1890 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1891 msgid "error during async_write (%1)"
1892 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1894 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1895 msgid "frames per second"
1896 msgstr "quadros por segundo"
1898 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1899 #: src/lib/util.cc:198
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1906 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1907 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1912 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1913 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1918 msgid "it does not have sound in all its reels."
1919 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1924 msgid "it has a different frame rate to the film."
1925 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1930 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1936 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1937 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1942 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1943 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1948 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1949 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1954 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1955 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1960 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1961 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1966 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1967 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1972 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1973 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1979 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1980 "by video content'."
1982 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1983 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1988 msgid "its video frame size differs from the film's."
1989 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1991 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1992 #: src/lib/util.cc:207
1996 #: src/lib/image_content.cc:86
2000 #: src/lib/film.cc:363
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2007 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2011 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2014 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2018 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2019 #: src/lib/util.cc:217
2023 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2027 #: src/lib/film.cc:388
2028 msgid "some of your content is missing"
2029 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
2031 #: src/lib/image_content.cc:84
2033 msgstr "imagem estática"
2035 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:339
2037 msgstr "desconhecido"
2039 #: src/lib/video_content.cc:499
2040 msgid "video frames"
2041 msgstr "quadros de vídeo"
2043 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2044 #~ msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
2046 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2047 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
2049 #~ msgid "could not start SSH session"
2050 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
2053 #~ msgstr "Não redimensionar"
2055 #~ msgid "No stretch"
2056 #~ msgstr "Não alargar"
2059 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2060 #~ "some projectors."
2062 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
2063 #~ "alguns projetores."
2066 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2067 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2070 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2071 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
2072 #~ "suportados por todos os projetores."
2075 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2076 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2079 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2080 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
2081 #~ "por todos os projetores."
2084 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2085 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2086 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2087 #~ "all projectors)."
2089 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2090 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2091 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
2092 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
2095 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2096 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2097 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2099 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2100 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2101 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
2104 #~ msgid "Could not write whole file"
2105 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
2108 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2109 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
2112 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2113 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2116 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2117 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2118 #~ "imported DCP.\n"
2120 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2122 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2123 #~ "existing DCP' checkboxes."
2125 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme. Isso não é mais "
2126 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
2129 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2131 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2134 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2135 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2146 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2147 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2149 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2150 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2152 #~ msgid "remaining"
2153 #~ msgstr "para terminar"
2156 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2158 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2160 #~ msgid "could not create file %1"
2161 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2163 #~ msgid "Computing audio digest"
2164 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"