1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-13 01:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do vídeo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Redimensionado para %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Formato de tela de exibição %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:426
63 "Redimensionado para %1x%2"
65 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
70 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
71 #. / to say what day a job will finish.
76 #: src/lib/config.cc:785
81 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
91 msgstr "[Dolby Atmos]"
93 #: src/lib/dcp_content.cc:212
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
109 #: src/lib/video_content.cc:400
111 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
112 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
114 #: src/lib/ratio.cc:37
118 #: src/lib/ratio.cc:38
122 #: src/lib/ratio.cc:39
124 msgid "1.38 (Academy)"
125 msgstr "Academy (1.37:1)"
127 #: src/lib/ratio.cc:40
131 #: src/lib/ratio.cc:41
135 #: src/lib/ratio.cc:42
136 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
139 #: src/lib/ratio.cc:43
143 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.90 (Full frame)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "2.35 (35mm Scope)"
152 #: src/lib/ratio.cc:45
156 #: src/lib/filter.cc:71
158 msgstr "Redutor de ruído 3D"
160 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
161 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #: src/lib/job.cc:439
167 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
170 #: src/lib/hints.cc:107
172 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
173 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
174 "unlikely to have any visible effect on the image."
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
178 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
182 msgid "Advertisement"
185 #: src/lib/hints.cc:99
187 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
188 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
189 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
193 #: src/lib/hints.cc:95
195 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
196 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
197 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
201 #: src/lib/job.cc:102
202 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
203 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
205 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
206 msgid "Analyse audio"
207 msgstr "Analisar áudio"
209 #: src/lib/audio_content.cc:258
210 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
211 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
213 #: src/lib/audio_content.cc:260
214 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
215 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
217 #: src/lib/audio_content.cc:249
218 msgid "Audio will not be resampled"
219 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
222 msgid "BT1361 extended colour gamut"
223 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
230 msgid "BT2020 constant luminance"
231 msgstr "BT2020 com luminância constante"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
234 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
235 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
238 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
239 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
242 msgid "BT2020 non-constant luminance"
243 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
250 msgid "BT470BG (BT601-6)"
251 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
263 msgid "Bits per pixel"
264 msgstr "Bits por pixel"
266 #: src/lib/util.cc:552
270 #: src/lib/util.cc:553
274 #: src/lib/util.cc:544
278 #: src/lib/job.cc:448
282 #: src/lib/exceptions.cc:61
283 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
284 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
286 #: src/lib/util.cc:513
290 #: src/lib/audio_content.cc:306
294 #: src/lib/reel_writer.cc:98
295 msgid "Checking existing image data"
296 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
299 msgid "Colour primaries"
300 msgstr "Primárias de cor"
302 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
303 #. / file is unknown (not specified in the file).
304 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
305 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
306 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
307 #. / file is unknown (not specified in the file).
308 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
309 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
316 msgstr "Gama de cores"
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
319 msgid "Colour transfer characteristic"
320 msgstr "Característica de transferência de cores"
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
324 msgstr "Espaço de cor"
326 #: src/lib/content.cc:163
327 msgid "Computing digest"
328 msgstr "Computando processamento"
330 #: src/lib/writer.cc:509
332 msgid "Computing digests"
333 msgstr "Computando processamento"
335 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
336 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
337 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
339 #: src/lib/audio_content.cc:307
340 msgid "Content audio sample rate"
341 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
345 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
346 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
350 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
352 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
357 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
358 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
361 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
363 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
366 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
368 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
370 #: src/lib/audio_content.cc:106
371 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
372 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
374 #: src/lib/audio_content.cc:102
375 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
376 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
378 #: src/lib/video_content.cc:184
379 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
380 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
382 #: src/lib/video_content.cc:176
383 msgid "Content to be joined must have the same crop."
384 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
386 #: src/lib/video_content.cc:188
387 msgid "Content to be joined must have the same fades."
388 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
392 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
394 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
397 #: src/lib/video_content.cc:168
398 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
399 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
401 #: src/lib/video_content.cc:180
402 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
403 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
408 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
414 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
420 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
426 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
433 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
438 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
440 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
443 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
444 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
445 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
447 #: src/lib/video_content.cc:172
448 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
449 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
452 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
453 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
456 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
457 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
459 #: src/lib/video_content.cc:391
460 msgid "Content video is %1x%2"
461 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
463 #: src/lib/upload_job.cc:53
464 msgid "Copy DCP to TMS"
465 msgstr "Copias DCP para TMS"
467 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
468 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
469 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
471 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
472 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
473 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
475 #: src/lib/image_examiner.cc:64
476 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
477 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
479 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
480 msgid "Could not decode image file (%1)"
481 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
483 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
485 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
486 "o-matic is running."
488 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
489 "instância de DCP-o-matic aberta."
491 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
492 msgid "Could not open %1"
493 msgstr "Impossível abrir %1"
495 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
496 msgid "Could not open %1 to send"
497 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
499 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
500 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
501 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
503 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
505 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
506 msgstr "Impossível ler as legendas"
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
509 msgid "Could not start SCP session (%1)"
510 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
512 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
513 msgid "Could not start transfer"
514 msgstr "Impossível iniciar transferência"
516 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
517 msgid "Could not write to remote file (%1)"
518 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
520 #: src/lib/util.cc:523
521 msgid "D-BOX primary"
522 msgstr "D-BOX primário"
524 #: src/lib/util.cc:524
525 msgid "D-BOX secondary"
526 msgstr "D-BOX secundário"
528 #: src/lib/util.cc:554
532 #: src/lib/util.cc:555
536 #: src/lib/ratio.cc:43
541 #: src/lib/ratio.cc:45
546 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
547 msgid "DCP XML subtitles"
548 msgstr "Legendas XML do DCP"
550 #: src/lib/audio_content.cc:327
552 msgid "DCP sample rate"
553 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
556 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
557 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
560 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
561 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
563 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
566 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
567 "is in an unexpected format."
569 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1. Talvez o arquivo não exista ou "
570 "tenha um formato não esperado."
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
574 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
576 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
578 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
579 msgid "De-interlacing"
580 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
582 #: src/lib/config.cc:765
584 "Dear Projectionist\n"
586 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
588 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
589 "Screen(s): $SCREENS\n"
591 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
596 "Querido projecionista,\n"
598 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
600 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
601 "Tela(s): $SCREENS\n"
603 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
608 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
609 msgid "Dolby CP650 and CP750"
610 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
612 #: src/lib/internet.cc:77
613 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
614 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
617 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
618 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
620 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
621 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
622 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
624 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
626 msgstr "Enviar KDMs por email"
628 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
629 msgid "Email KDMs for %1"
630 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
632 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
633 msgid "Email problem report"
634 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
636 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
637 msgid "Email problem report for %1"
638 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
640 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
644 #: src/lib/exceptions.cc:67
645 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
646 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
648 #: src/lib/job.cc:446
652 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
653 msgid "Examine content"
654 msgstr "Examinar vídeo"
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
660 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
661 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
662 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
664 #: src/lib/emailer.cc:222
665 msgid "Failed to send email (%1)"
666 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
668 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
670 msgstr "Longa-metragem"
672 #: src/lib/content.cc:386
674 msgstr "Nome do arquivo"
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
680 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
681 msgid "Finding length"
682 msgstr "Buscando duração"
684 #: src/lib/content.cc:393
687 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
697 #: src/lib/ratio.cc:46
701 #: src/lib/audio_content.cc:334
702 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
703 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
705 #: src/lib/audio_content.cc:321
706 msgid "Full length in audio samples at content rate"
707 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
709 #: src/lib/audio_content.cc:328
710 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
711 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
713 #: src/lib/audio_content.cc:314
714 msgid "Full length in video frames at content rate"
715 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
718 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
719 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
722 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
723 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
725 #: src/lib/filter.cc:69
726 msgid "Gradient debander"
727 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
729 #: src/lib/util.cc:548
733 #: src/lib/util.cc:517
734 msgid "Hearing impaired"
735 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
737 #: src/lib/filter.cc:72
738 msgid "High quality 3D denoiser"
739 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
741 #: src/lib/hints.cc:122
743 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
744 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
747 #: src/lib/hints.cc:119
749 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
750 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
753 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
758 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
759 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
763 msgstr "IEC61966-2-4"
765 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
766 msgid "It is not known what caused this error."
767 msgstr "Erro desconhecido."
769 #: src/lib/config.cc:287 src/lib/config.cc:762
770 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
771 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
773 #: src/lib/filter.cc:67
774 msgid "Kernel deinterlacer"
775 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
777 #: src/lib/util.cc:542
781 #: src/lib/util.cc:550
785 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
789 #: src/lib/util.cc:519
791 msgstr "Esquerdo central"
793 #: src/lib/util.cc:521
794 msgid "Left rear surround"
795 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
797 #: src/lib/util.cc:515
798 msgid "Left surround"
799 msgstr "Surround esquerdo"
801 #: src/lib/video_content.cc:461
805 #: src/lib/util.cc:545
809 #: src/lib/util.cc:514
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
818 msgid "Limited (%1-%2)"
819 msgstr "Limitado (%1-%2)"
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
826 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
827 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
830 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
831 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
833 #: src/lib/util.cc:546
837 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
838 msgid "Mid-side decoder"
839 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
841 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
846 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
847 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
850 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
851 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
853 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
854 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
855 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
857 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
858 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
859 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
861 #: src/lib/writer.cc:608
865 #: src/lib/filter.cc:66
866 msgid "Motion compensating deinterlacer"
867 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
869 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
870 msgid "No mail server configured in preferences"
871 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
873 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
875 msgstr "Não redimensionar"
877 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
881 #: src/lib/image_content.cc:120
882 msgid "No valid image files were found in the folder."
883 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
885 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
886 msgid "Noise reduction"
887 msgstr "Redução de ruído"
889 #: src/lib/writer.cc:606
893 #: src/lib/job.cc:444
894 msgid "OK (ran for %1)"
895 msgstr "OK (executou por %1)"
897 #: src/lib/content.cc:116
898 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
900 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
903 #: src/lib/content.cc:120
904 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
906 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
908 #: src/lib/job.cc:170
909 msgid "Out of memory"
912 #: src/lib/filter.cc:74
913 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
914 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
916 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
920 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
924 #: src/lib/content.cc:402
925 msgid "Prepared for video frame rate"
928 #: src/lib/exceptions.cc:85
930 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
931 msgstr "Programming error at %1:%2"
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
934 msgid "Public Service Announcement"
935 msgstr "Public Service Announcement"
937 #: src/lib/util.cc:543
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
942 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
943 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
945 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
947 msgstr "Classificação"
949 #: src/lib/util.cc:551
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
969 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
973 #: src/lib/util.cc:520
975 msgstr "Direito central"
977 #: src/lib/util.cc:522
978 msgid "Right rear surround"
979 msgstr "Surround traseiro direito"
981 #: src/lib/util.cc:516
982 msgid "Right surround"
983 msgstr "Surround direito"
985 #: src/lib/util.cc:547
989 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
990 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
994 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
995 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
998 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
999 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1002 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1011 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1012 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1015 msgid "SMPTE ST 428-1"
1016 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1019 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1020 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1024 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1025 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1029 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1030 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1032 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1033 msgid "SSH error (%1)"
1034 msgstr "SSH erro (%1)"
1036 #: src/lib/image_content.cc:107
1038 msgid "Scanning image files"
1039 msgstr "Computando processamento de imagem"
1041 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1042 msgid "Sending email"
1043 msgstr "Enviando email"
1045 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1047 msgstr "Curta-metragem"
1049 #: src/lib/video_content.cc:462
1053 #: src/lib/audio_content.cc:253
1054 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1055 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
1057 #: src/lib/writer.cc:610
1061 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1062 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1063 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1065 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1066 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1067 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1069 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1073 #: src/lib/filter.cc:73
1074 msgid "Telecine filter"
1075 msgstr "Filtro de Telecine"
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1081 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1082 msgid "Text subtitles"
1083 msgstr "Legendas texto"
1085 #: src/lib/film.cc:1553
1087 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1088 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1091 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1093 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1094 "existing DCP' checkboxes."
1097 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1098 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1099 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
1101 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1102 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1103 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
1105 #: src/lib/exceptions.cc:73
1106 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1107 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1109 #: src/lib/exceptions.cc:79
1111 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1112 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1114 #: src/lib/job.cc:108
1116 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1117 "space and try again."
1119 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1122 #: src/lib/content_factory.cc:115
1123 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1126 #: src/lib/content_factory.cc:110
1127 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1130 #: src/lib/content_factory.cc:135
1131 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1134 #: src/lib/content_factory.cc:130
1135 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1139 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1142 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1143 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1144 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1147 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1148 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
1150 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1153 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1154 "to 'split by video content'."
1156 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
1157 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
1159 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1160 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1163 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1164 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1165 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1167 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1168 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1169 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1171 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1172 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1173 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1175 #: src/lib/job.cc:170
1177 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1178 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1179 "tab of Preferences."
1181 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1182 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
1183 "Preferências, no menu Editar."
1185 #: src/lib/exceptions.cc:91
1187 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1188 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1191 #: src/lib/film.cc:439
1193 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1194 "loaded into this version. Sorry!"
1196 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1197 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1200 #: src/lib/film.cc:428
1202 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1203 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1204 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1206 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1207 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1208 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1209 "versão mais recente."
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1215 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1216 msgid "Transcode %1"
1217 msgstr "Transcodificar %1"
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1220 msgid "Transitional"
1221 msgstr "Transicional"
1223 #: src/lib/internet.cc:109
1224 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1225 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1227 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1228 msgid "Unexpected image type received by server"
1229 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1231 #: src/lib/job.cc:187
1232 msgid "Unknown error"
1233 msgstr "Erro desconhecido"
1235 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1236 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1237 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1239 #: src/lib/filter.cc:70
1240 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1241 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1249 msgstr "Não especificado"
1251 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1255 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1259 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1263 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1267 #: src/lib/util.cc:549
1271 #: src/lib/util.cc:518
1272 msgid "Visually impaired"
1273 msgstr "Trilha descritiva"
1275 #: src/lib/upload_job.cc:45
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1283 #: src/lib/filter.cc:68
1284 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1285 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1287 #: src/lib/hints.cc:124
1289 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1290 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1291 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1295 #: src/lib/hints.cc:111
1297 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1298 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1299 "to make a SMPTE DCP instead."
1302 #: src/lib/hints.cc:149
1304 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1305 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1308 #: src/lib/hints.cc:138
1310 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1311 "join them to ensure smooth joins between the files."
1314 #: src/lib/hints.cc:72
1316 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1317 "likely to cause problems on playback."
1320 #: src/lib/hints.cc:76
1322 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1326 #: src/lib/hints.cc:103
1328 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1329 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1332 #: src/lib/hints.cc:175
1334 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1338 #: src/lib/config.cc:244
1340 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1343 #: src/lib/content_factory.cc:106
1345 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1348 #: src/lib/content_factory.cc:126
1350 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1354 #: src/lib/image_content.cc:71
1355 msgid "[moving images]"
1356 msgstr "[imagens em movimento]"
1358 #: src/lib/image_content.cc:69
1360 msgstr "[imagem estática]"
1362 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1366 #: src/lib/film.cc:296
1367 msgid "cannot contain slashes"
1368 msgstr "não pode conter barras"
1370 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1371 msgid "connect timed out"
1372 msgstr "connect timed out"
1374 #: src/lib/uploader.cc:35
1378 #: src/lib/film.cc:300
1382 #: src/lib/film.cc:308
1383 msgid "content type"
1384 msgstr "Tipo de conteúdo"
1386 #: src/lib/uploader.cc:73
1388 msgstr "copiando %1"
1390 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1391 msgid "could not find stream information"
1392 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1394 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1395 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1396 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1398 #: src/lib/exceptions.cc:33
1400 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1401 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1403 #: src/lib/exceptions.cc:33
1405 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1406 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1408 #: src/lib/exceptions.cc:43
1409 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1410 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1412 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1413 msgid "could not start SCP session (%1)"
1414 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1416 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1417 msgid "could not start SSH session"
1418 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1420 #: src/lib/exceptions.cc:49
1421 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1422 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1424 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1425 msgid "error during async_connect (%1)"
1426 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1428 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1429 msgid "error during async_read (%1)"
1430 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1432 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1433 msgid "error during async_write (%1)"
1434 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1436 #: src/lib/content.cc:395 src/lib/content.cc:404
1437 msgid "frames per second"
1438 msgstr "quadros por segundo"
1440 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1441 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1445 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1446 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1450 #: src/lib/exceptions.cc:55
1451 msgid "missing required setting %1"
1452 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1454 #: src/lib/image_content.cc:86
1458 #: src/lib/film.cc:296
1462 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1463 #: src/lib/util.cc:195
1467 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1471 #: src/lib/film.cc:317
1472 msgid "some of your content is missing"
1475 #: src/lib/film.cc:321
1476 msgid "some of your content needs a KDM"
1479 #: src/lib/film.cc:324
1480 msgid "some of your content needs an OV"
1483 #: src/lib/image_content.cc:84
1485 msgstr "imagem estática"
1487 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1489 msgstr "desconhecido"
1491 #: src/lib/video_content.cc:461
1492 msgid "video frames"
1493 msgstr "quadros de vídeo"
1495 #: src/lib/film.cc:304
1497 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1498 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1500 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1501 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1512 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1513 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1515 #~ msgid "Finding subtitles"
1516 #~ msgstr "Buscando legendas"
1518 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1519 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1521 #~ msgid "remaining"
1522 #~ msgstr "para terminar"
1525 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1527 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1529 #~ msgid "could not create file %1"
1530 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1532 #~ msgid "Computing audio digest"
1533 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"