1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:503
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:468
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:459
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:491
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:481
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
71 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1269
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
91 #: src/lib/config.cc:1247
92 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 #: src/lib/cross_common.cc:102
96 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 #: src/lib/dcp_content.cc:334
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 #: src/lib/transcode_job.cc:162
122 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 #: src/lib/video_content.cc:454
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:45
134 #: src/lib/ratio.cc:46
138 #: src/lib/ratio.cc:47
140 msgid "1.38 (Academy)"
143 #: src/lib/ratio.cc:48
147 #: src/lib/ratio.cc:49
151 #: src/lib/ratio.cc:50
152 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
155 #: src/lib/ratio.cc:51
159 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
164 #: src/lib/util.cc:660
168 #: src/lib/util.cc:666
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 #: src/lib/ratio.cc:53
181 #: src/lib/filter.cc:102
183 msgstr "Remoção de ruído 3D"
185 #: src/lib/hints.cc:210
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 #: src/lib/util.cc:659
196 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:165
201 #: src/lib/job.cc:593
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 #: src/lib/analytics.cc:65
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 #: src/lib/hints.cc:167
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 #: src/lib/text_content.cc:247
229 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
230 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
235 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
239 msgid "Advertisement"
242 #: src/lib/hints.cc:144
244 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
245 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
246 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
250 #: src/lib/hints.cc:148
252 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
253 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
254 "DCP's container to have the same ratio as your content."
257 #: src/lib/job.cc:115
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analizar áudio"
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "À procura das legendas"
271 #: src/lib/hints.cc:366
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
276 #: src/lib/hints.cc:502
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
280 #: src/lib/hints.cc:495
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
284 #: src/lib/hints.cc:510
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
288 #: src/lib/hints.cc:474
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
294 #: src/lib/hints.cc:476
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
300 #: src/lib/hints.cc:642
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
306 #: src/lib/hints.cc:609
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
312 #: src/lib/hints.cc:614
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
318 #: src/lib/hints.cc:685
320 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
321 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
322 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
325 #: src/lib/audio_content.cc:277
326 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
327 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
329 #: src/lib/audio_content.cc:279
330 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
331 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
333 #: src/lib/audio_content.cc:268
334 msgid "Audio will not be resampled"
335 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
338 msgid "BT1361 extended colour gamut"
339 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
346 msgid "BT2020 constant luminance"
347 msgstr "Luminância constante BT2020"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
350 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
351 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
354 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
355 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
358 msgid "BT2020 non-constant luminance"
359 msgstr "Luminância não constante BT2020"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
370 msgid "BT470BG (BT601-6)"
371 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
383 msgid "Bits per pixel"
384 msgstr "Bits por pixel"
386 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
387 #: src/lib/filter.cc:98
389 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
390 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
392 #: src/lib/util.cc:661
396 #: src/lib/util.cc:662
400 #: src/lib/util.cc:653
404 #: src/lib/job.cc:617
408 #: src/lib/make_dcp.cc:48
410 msgid "Cannot contain slashes"
411 msgstr "não pode conter barras"
413 #: src/lib/exceptions.cc:78
414 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
415 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
417 #: src/lib/film.cc:1665
418 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
421 #: src/lib/util.cc:622
425 #: src/lib/audio_content.cc:315
429 #: src/lib/transcode_job.cc:108
430 msgid "Check their new settings, then try again."
433 #: src/lib/check_content_job.cc:55
435 msgid "Checking content"
436 msgstr "Examinar conteúdo"
438 #: src/lib/reel_writer.cc:271
439 msgid "Checking existing image data"
440 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
444 msgid "Chroma-derived constant luminance"
445 msgstr "Luminância constante BT2020"
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
449 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
450 msgstr "Luminância não constante BT2020"
452 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
456 #: src/lib/text_type.cc:72
458 msgid "Closed captions"
459 msgstr "Redução de ruído"
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
462 msgid "Colour primaries"
463 msgstr "Cores preliminares"
465 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. file is unknown (not specified in the file).
467 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
468 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
469 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
470 #. file is unknown (not specified in the file).
471 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
472 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
473 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
479 msgstr "Gama de cores"
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
482 msgid "Colour transfer characteristic"
483 msgstr "Característica de transferência de cores"
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
487 msgstr "Espaço de cor"
489 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
493 #: src/lib/content.cc:179
494 msgid "Computing digest"
495 msgstr "A processar o resumo"
497 #: src/lib/writer.cc:522
499 msgid "Computing digests"
500 msgstr "A processar o resumo"
502 #: src/lib/analytics.cc:63
503 msgid "Congratulations!"
506 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
507 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
508 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
510 #: src/lib/audio_content.cc:318
512 msgid "Content bit depth"
513 msgstr "tipo de conteúdo"
515 #: src/lib/audio_content.cc:316
517 msgid "Content sample rate"
518 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
522 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
523 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
527 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
528 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
532 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
533 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
535 #: src/lib/text_content.cc:319
538 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
539 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
541 #: src/lib/video_content.cc:217
543 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
544 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
546 #: src/lib/text_content.cc:274
547 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
549 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
551 #: src/lib/text_content.cc:270
552 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
553 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
555 #: src/lib/audio_content.cc:116
556 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
557 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
559 #: src/lib/audio_content.cc:112
560 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
561 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
563 #: src/lib/video_content.cc:249
565 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
567 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
569 #: src/lib/video_content.cc:241
570 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
571 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
573 #: src/lib/video_content.cc:229
574 msgid "Content to be joined must have the same crop."
575 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
577 #: src/lib/video_content.cc:233
579 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
581 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
583 #: src/lib/video_content.cc:237
585 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
587 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
589 #: src/lib/video_content.cc:245
590 msgid "Content to be joined must have the same fades."
591 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
593 #: src/lib/text_content.cc:302
595 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
596 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
598 #: src/lib/video_content.cc:221
599 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
600 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
602 #: src/lib/text_content.cc:278
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
604 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
606 #: src/lib/text_content.cc:286
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
608 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
610 #: src/lib/text_content.cc:282
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
612 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
614 #: src/lib/text_content.cc:290
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
616 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
618 #: src/lib/text_content.cc:298
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
621 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
623 #: src/lib/text_content.cc:294
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
626 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
628 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
630 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
631 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
633 #: src/lib/video_content.cc:225
634 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
635 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
637 #: src/lib/text_content.cc:311
639 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
640 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
642 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
643 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
644 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
647 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
648 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
650 #: src/lib/text_content.cc:315
652 msgid "Content to be joined must use the same text language."
653 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
655 #: src/lib/video_content.cc:445
656 msgid "Content video is %1x%2"
657 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
659 #: src/lib/upload_job.cc:66
660 msgid "Copy DCP to TMS"
661 msgstr "Copiar DCP para TMS"
663 #: src/lib/reel_writer.cc:142
664 msgid "Copying old video file"
667 #: src/lib/reel_writer.cc:407
669 msgid "Copying video file into DCP"
670 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
673 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
674 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
676 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
677 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
678 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
680 #: src/lib/image_examiner.cc:65
681 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
682 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
684 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
686 msgid "Could not decode image (%1)"
687 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
689 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
691 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
692 "o-matic is running."
694 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
695 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
697 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
698 msgid "Could not open %1"
699 msgstr "Não foi possível abrir %1"
701 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
702 msgid "Could not open %1 to send"
703 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
705 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
706 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
707 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
709 #: src/lib/internet.cc:177
711 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
712 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
714 #: src/lib/config.cc:1133
716 msgid "Could not open file for writing"
717 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
719 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
721 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
722 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
724 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
726 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
727 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
729 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
730 msgid "Could not start transfer"
731 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
733 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
734 msgid "Could not write to remote file (%1)"
735 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
737 #: src/lib/util.cc:632
738 msgid "D-BOX primary"
739 msgstr "D-BOX primário"
741 #: src/lib/util.cc:633
742 msgid "D-BOX secondary"
743 msgstr "D-BOX secundário"
745 #: src/lib/util.cc:663
749 #: src/lib/util.cc:664
753 #: src/lib/ratio.cc:51
758 #: src/lib/ratio.cc:53
763 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
764 msgid "DCP XML subtitles"
765 msgstr "Legendas XML DCP"
767 #: src/lib/audio_content.cc:339
769 msgid "DCP sample rate"
770 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
772 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
774 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
775 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
777 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
778 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
779 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
781 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
784 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
785 "is in an unexpected format."
787 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
788 "num formato inesperado."
790 #: src/lib/film.cc:1591
792 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
793 "review those settings to make sure they are what you want."
796 #: src/lib/film.cc:1559
798 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
799 "same as that of your Atmos content."
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
804 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
805 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
807 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
808 msgid "DCP-o-matic notification"
811 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
812 msgid "Datasat AP20 or AP25"
815 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
816 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
817 msgid "De-interlacing"
818 msgstr "A Desentrelaçar"
820 #: src/lib/config.cc:1232
822 "Dear Projectionist\n"
824 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
826 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
827 "Screen(s): $SCREENS\n"
829 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
834 "Caro Projeccionista\n"
836 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
838 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
839 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
841 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
846 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
848 msgid "Dolby CP650 or CP750"
849 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
851 #: src/lib/internet.cc:122
853 msgid "Download failed (%1 error %2)"
854 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
856 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
857 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
858 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
861 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
862 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
864 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
866 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
868 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
870 msgid "Email KDMs for %1"
871 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
873 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
874 msgid "Email notification"
877 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
878 msgid "Email problem report"
879 msgstr "Enviar relatório de problemas"
881 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
882 msgid "Email problem report for %1"
883 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
885 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
893 #: src/lib/exceptions.cc:85
894 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
895 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
897 #: src/lib/job.cc:615
901 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
905 #: src/lib/hints.cc:397
907 msgid "Examining audio"
908 msgstr "À procura das legendas"
910 #: src/lib/hints.cc:399
912 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
913 msgstr "Examen du contenu"
915 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
917 msgid "Examining content"
918 msgstr "Examinar conteúdo"
920 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
922 msgid "Examining subtitles"
923 msgstr "À procura das legendas"
925 #: src/lib/hints.cc:395
927 msgid "Examining subtitles and closed captions"
928 msgstr "Examen du contenu"
930 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
933 msgstr "Classificação"
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
939 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
940 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
941 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
943 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
945 msgid "Failed to encode the DCP."
946 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
948 #: src/lib/emailer.cc:240
950 msgid "Failed to send email"
951 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
953 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
955 msgstr "Longa-metragem"
957 #: src/lib/content.cc:475
962 #: src/lib/content.cc:475
967 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
968 msgid "Files have changed since they were added to the project."
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
975 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
976 msgid "Finding length"
977 msgstr "À procura da duração"
979 #: src/lib/content.cc:485
981 msgstr "Cadência de fotogramas"
983 #: src/lib/job.cc:559
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
995 #: src/lib/ratio.cc:54
999 #: src/lib/audio_content.cc:346
1001 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1002 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
1004 #: src/lib/audio_content.cc:333
1006 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1007 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
1009 #: src/lib/audio_content.cc:340
1010 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1011 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
1013 #: src/lib/audio_content.cc:326
1014 msgid "Full length in video frames at content rate"
1015 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1018 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1019 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1022 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1023 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1025 #: src/lib/filter.cc:100
1026 msgid "Gradient debander"
1027 msgstr "Alterar banda do gradiente"
1029 #: src/lib/util.cc:657
1033 #: src/lib/util.cc:626
1034 msgid "Hearing impaired"
1035 msgstr "Deficientes auditivos"
1037 #: src/lib/filter.cc:103
1038 msgid "High quality 3D denoiser"
1039 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1045 #: src/lib/filter.cc:92
1047 msgid "Horizontal flip"
1048 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1050 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1055 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1056 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1059 msgid "IEC61966-2-4"
1060 msgstr "IEC61966-2-4"
1062 #: src/lib/hints.cc:186
1063 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1066 #: src/lib/hints.cc:249
1068 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1069 "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use "
1070 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1073 #: src/lib/release_notes.cc:53
1075 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1076 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1077 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1078 "placed where you want them."
1081 #: src/lib/hints.cc:602
1083 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1084 "start of the DCP to make sure it is seen."
1087 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1088 msgid "It is not known what caused this error."
1089 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1095 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1096 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1097 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
1099 #: src/lib/filter.cc:96
1100 msgid "Kernel deinterlacer"
1101 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
1103 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1104 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1108 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1112 #: src/lib/util.cc:628
1114 msgstr "Esquerdo central"
1116 #: src/lib/util.cc:630
1117 msgid "Left rear surround"
1118 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
1120 #: src/lib/util.cc:624
1121 msgid "Left surround"
1122 msgstr "Esquerdo surround"
1124 #: src/lib/video_content.cc:516
1128 #: src/lib/util.cc:654
1132 #: src/lib/util.cc:623
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1142 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1143 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1150 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1151 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1154 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1155 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
1157 #: src/lib/exceptions.cc:162
1158 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1161 #: src/lib/util.cc:655
1165 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1166 msgid "Mid-side decoder"
1167 msgstr "Descodificador Mid-side"
1169 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1170 #: src/lib/filter.cc:106
1174 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1175 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1176 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1178 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1179 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1180 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1182 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1183 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1184 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1186 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1187 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1188 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1190 #: src/lib/exceptions.cc:71
1192 msgid "Missing required setting %1"
1193 msgstr "falta definição necessária %1"
1195 #: src/lib/job.cc:551
1197 msgstr "Segunda-feira"
1199 #: src/lib/writer.cc:772
1203 #: src/lib/filter.cc:95
1204 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1205 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1207 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1208 msgid "No CPLs found in DCP."
1211 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1213 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1214 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1216 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1218 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1219 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1221 #: src/lib/image_content.cc:131
1222 msgid "No valid image files were found in the folder."
1223 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1225 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1226 msgid "Noise reduction"
1227 msgstr "Redução de ruído"
1229 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1233 #: src/lib/job.cc:607
1237 #: src/lib/job.cc:612
1239 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1240 msgstr "OK (executado durante %1)"
1242 #: src/lib/job.cc:610
1243 msgid "OK (ran for %1)"
1244 msgstr "OK (executado durante %1)"
1246 #: src/lib/content.cc:116
1247 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1248 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1250 #: src/lib/content.cc:120
1251 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1252 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1254 #: src/lib/text_type.cc:70
1256 msgid "Open subtitles"
1257 msgstr "Legendas de texto"
1259 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1261 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1265 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1266 #: src/lib/filter.cc:94
1270 #: src/lib/job.cc:217
1271 msgid "Out of memory"
1272 msgstr "Memória esgotada"
1274 #: src/lib/filter.cc:105
1275 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1276 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1278 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1282 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1286 #: src/lib/filter.cc:106
1287 msgid "Premultiply alpha channel"
1290 #: src/lib/content.cc:494
1291 msgid "Prepared for video frame rate"
1294 #: src/lib/exceptions.cc:106
1296 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1297 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1299 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1304 msgid "Public Service Announcement"
1305 msgstr "Anúncio Público"
1307 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1308 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1313 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1314 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1318 msgstr "Classificação"
1320 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1338 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1342 #: src/lib/util.cc:629
1343 msgid "Right centre"
1344 msgstr "Direita central"
1346 #: src/lib/util.cc:631
1347 msgid "Right rear surround"
1348 msgstr "Direito traseiro surround"
1350 #: src/lib/util.cc:625
1351 msgid "Right surround"
1352 msgstr "Direito surround"
1354 #: src/lib/filter.cc:94
1355 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1358 #: src/lib/filter.cc:93
1359 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1362 #: src/lib/util.cc:656
1366 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1367 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1371 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1372 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1375 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1376 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1379 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1387 #: src/lib/hints.cc:667
1389 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1390 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1391 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1395 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1399 msgid "SMPTE ST 428-1"
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1403 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1408 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1409 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1412 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1415 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1417 msgid "SSH error [%1]"
1418 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1420 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1421 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1423 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1424 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1426 #: src/lib/job.cc:561
1430 #: src/lib/image_content.cc:117
1432 msgid "Scanning image files"
1433 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1435 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1436 msgid "Sending email"
1437 msgstr "A enviar email"
1439 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1441 msgstr "Curta-metragem"
1443 #: src/lib/util.cc:665
1447 #: src/lib/video_content.cc:517
1451 #: src/lib/audio_content.cc:272
1452 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1453 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1455 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1456 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1459 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1461 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1463 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1464 "before trying again."
1467 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1469 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1471 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1474 #: src/lib/hints.cc:583
1476 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1480 #: src/lib/hints.cc:705
1482 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1483 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1484 "has no spoken parts."
1487 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1488 msgid "Some of your content is missing"
1491 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1492 msgid "Some of your content needs a KDM"
1495 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1496 msgid "Some of your content needs an OV"
1499 #: src/lib/writer.cc:774
1503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1507 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1508 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1509 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1511 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1512 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1513 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1515 #: src/lib/job.cc:549
1519 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1523 #: src/lib/filter.cc:104
1524 msgid "Telecine filter"
1525 msgstr "Filtro de telecinema"
1527 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1531 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1532 msgid "Text subtitles"
1533 msgstr "Legendas de texto"
1535 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1536 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1539 #: src/lib/exceptions.cc:92
1540 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1541 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1543 #: src/lib/exceptions.cc:99
1545 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1546 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1548 #: src/lib/hints.cc:721
1550 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1551 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1552 "correctly on some systems. It is advisable to re-create the signing "
1553 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1554 "in the Keys page of Preferences."
1557 #: src/lib/hints.cc:727
1559 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1560 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1561 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1562 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1563 "page of Preferences."
1566 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1568 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1569 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1570 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1573 #: src/lib/job.cc:121
1575 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1576 "space and try again."
1578 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1579 "espaço e tente de novo."
1581 #: src/lib/playlist.cc:244
1582 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1585 #: src/lib/playlist.cc:239
1586 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1589 #: src/lib/playlist.cc:264
1590 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1593 #: src/lib/playlist.cc:259
1594 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1597 #: src/lib/hints.cc:239
1599 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1600 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1601 "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame "
1602 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1603 "systems support your chosen DCP rate."
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1607 msgid "There is no video in this DCP"
1610 #: src/lib/job.cc:217
1612 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1613 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1614 "tab of Preferences."
1616 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1617 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1620 #: src/lib/util.cc:1026
1621 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1624 #: src/lib/util.cc:1024
1625 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1628 #: src/lib/job.cc:140
1630 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1631 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1632 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1633 "Preferences and try again."
1636 #: src/lib/job.cc:150
1638 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1639 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1643 #: src/lib/exceptions.cc:113
1645 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1646 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1649 #: src/lib/film.cc:521
1651 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1652 "loaded into this version. Sorry!"
1654 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1655 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1657 #: src/lib/film.cc:506
1659 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1660 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1661 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1663 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1664 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1665 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1667 #: src/lib/job.cc:557
1669 msgstr "Quinta-feira"
1671 #: src/lib/text_type.cc:68
1675 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1679 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1681 msgid "Transcoding %1"
1682 msgstr "Transcodificar %1"
1684 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1685 msgid "Transitional"
1686 msgstr "Transitório"
1688 #: src/lib/job.cc:553
1690 msgstr "Terça-feira"
1692 #: src/lib/usl.cc:28
1696 #: src/lib/internet.cc:186
1697 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1698 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1700 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1701 msgid "Unexpected image type received by server"
1702 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1704 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1707 msgstr "desconhecido"
1709 #: src/lib/job.cc:264
1710 msgid "Unknown error"
1711 msgstr "Erro desconhecido"
1713 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1714 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1715 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1717 #: src/lib/filter.cc:101
1718 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1719 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1727 msgstr "Não especificado"
1729 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1733 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1735 msgstr "Não utilizado"
1737 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1741 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1745 #: src/lib/util.cc:658
1749 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1753 #: src/lib/filter.cc:91
1754 msgid "Vertical flip"
1757 #: src/lib/util.cc:627
1758 msgid "Visually impaired"
1759 msgstr "Deficientes Visuais"
1761 #: src/lib/upload_job.cc:51
1765 #: src/lib/filter.cc:99
1767 msgid "Weave filter"
1768 msgstr "Filtro de telecinema"
1770 #: src/lib/job.cc:555
1772 msgstr "Quarta-feira"
1774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1778 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1779 #: src/lib/filter.cc:97
1780 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1781 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1783 #: src/lib/hints.cc:199
1785 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1786 "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate "
1790 #: src/lib/hints.cc:183
1792 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1793 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1797 #: src/lib/hints.cc:193
1799 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1800 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1803 #: src/lib/hints.cc:304
1805 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1806 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1809 #: src/lib/hints.cc:120
1811 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1812 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1813 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1816 #: src/lib/hints.cc:288
1818 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1819 "join them to ensure smooth joins between the files."
1822 #: src/lib/film.cc:1555
1824 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1825 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1828 #: src/lib/hints.cc:590
1830 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1831 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1834 #: src/lib/hints.cc:272
1836 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1837 "likely to cause problems on playback."
1840 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1842 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1843 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1845 #: src/lib/hints.cc:744
1847 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1848 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1849 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1852 #: src/lib/hints.cc:110
1854 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1855 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1856 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1857 "extras with silence."
1860 #: src/lib/hints.cc:158
1862 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1863 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1866 #: src/lib/hints.cc:338
1868 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1872 #: src/lib/playlist.cc:235
1874 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1877 #: src/lib/playlist.cc:255
1879 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1883 #: src/lib/image_content.cc:78
1884 msgid "[moving images]"
1885 msgstr "[moving images]"
1887 #: src/lib/image_content.cc:76
1891 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1893 msgstr "[subtitles]"
1895 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1896 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1897 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1901 #: src/lib/audio_content.cc:318
1905 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1906 msgid "connect timed out"
1907 msgstr "Ligação expirou"
1909 #: src/lib/uploader.cc:38
1913 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1917 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1918 msgid "content type"
1919 msgstr "tipo de conteúdo"
1921 #: src/lib/uploader.cc:79
1923 msgstr "a copiar %1"
1925 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1926 msgid "could not find stream information"
1927 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1929 #: src/lib/reel_writer.cc:453
1931 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1932 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1934 #: src/lib/reel_writer.cc:436
1935 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1936 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1938 #: src/lib/exceptions.cc:38
1940 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1941 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1943 #: src/lib/exceptions.cc:37
1945 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1946 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1948 #: src/lib/exceptions.cc:38
1950 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1951 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1953 #: src/lib/exceptions.cc:57
1954 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1955 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1957 #: src/lib/exceptions.cc:64
1958 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1959 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1961 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1962 msgid "error during async_connect (%1)"
1963 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1965 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1966 msgid "error during async_read (%1)"
1967 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1969 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1970 msgid "error during async_write (%1)"
1971 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1973 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
1974 msgid "frames per second"
1975 msgstr "fotogramas por segundo"
1977 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1978 #: src/lib/util.cc:207
1982 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1984 msgid "it has a different frame rate to the film."
1987 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:769
1990 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1993 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1995 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1998 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1999 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2000 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2003 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2005 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2008 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2010 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2013 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2015 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2016 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2020 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2021 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
2023 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2027 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2028 "by video content'."
2030 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
2031 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
2033 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2035 msgid "its video frame size differs from the film's."
2038 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2039 #: src/lib/util.cc:216
2043 #: src/lib/image_content.cc:94
2047 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2051 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2052 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2054 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2058 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2061 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2065 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2066 #: src/lib/util.cc:226
2070 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2074 #: src/lib/image_content.cc:92
2076 msgstr "imagem estática"
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2080 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2081 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
2083 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2085 msgstr "desconhecido"
2087 #: src/lib/video_content.cc:516
2088 msgid "video frames"
2089 msgstr "fotogramas de vídeo"
2092 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2093 #~ msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
2096 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2097 #~ msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
2100 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2101 #~ msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
2110 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2111 #~ msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
2113 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2114 #~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
2116 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2117 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
2119 #~ msgid "could not start SSH session"
2120 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
2123 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
2125 #~ msgid "No stretch"
2126 #~ msgstr "Sem distorção"
2129 #~ msgid "Could not write whole file"
2130 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
2133 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2134 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
2137 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2138 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
2140 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2141 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
2149 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2150 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
2152 #~ msgid "remaining"
2153 #~ msgstr "restante"
2156 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2158 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
2160 #~ msgid "could not create file %1"
2161 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
2163 #~ msgid "could not open file %1"
2164 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
2166 #~ msgid "Computing audio digest"
2167 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
2173 #~ msgstr "fotogramas"
2178 #~ msgid "Encoding image data"
2179 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
2184 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2185 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
2187 #~ msgid "SubRip subtitles"
2188 #~ msgstr "Legendas SubRip"
2190 #~ msgid "Video length"
2191 #~ msgstr "Duração do vídeo"
2193 #~ msgid "Video size"
2194 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
2196 #~ msgid "could not read from file"
2197 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
2203 #~ msgid "KDM delivery"
2204 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
2206 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2207 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
2209 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2210 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2212 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2213 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2215 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2217 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2227 #~ msgstr "Bicubique"
2229 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2230 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2232 #~ msgid "Fast Bilinear"
2233 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2236 #~ msgstr "Gaussien"
2250 #~ msgid "could not read encoded data"
2251 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2253 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2254 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2256 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2257 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2259 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2260 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2262 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2263 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2265 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2266 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2268 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2269 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2272 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2273 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2275 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2276 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2292 #~ msgstr "secondes"
2295 #~ msgstr "secondes"
2297 #~ msgid "could not find audio decoder"
2298 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2300 #~ msgid "could not find video decoder"
2301 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2303 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2304 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2306 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2307 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2309 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2310 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2312 #~ msgid "De-blocking"
2315 #~ msgid "Deringing filter"
2316 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2318 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2319 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2321 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2322 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2324 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2325 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2327 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2328 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2330 #~ msgid "Force quantizer"
2331 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2333 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2334 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2336 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2337 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2339 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2340 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2342 #~ msgid "Median deinterlacer"
2343 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2345 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2346 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2348 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2349 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2351 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2352 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2357 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2358 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2360 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2361 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2363 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2364 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2366 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2367 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2369 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2370 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2373 #~ msgstr "calcul du hash"
2375 #~ msgid "Image: %1"
2376 #~ msgstr "Image : %1"
2378 #~ msgid "Movie: %1"
2379 #~ msgstr "Film : %1"
2381 #~ msgid "Sound file: %1"
2382 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2384 #~ msgid "1.66 within Flat"
2385 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2387 #~ msgid "16:9 within Flat"
2388 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2391 #~ msgid "16:9 within Scope"
2392 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2394 #~ msgid "4:3 within Flat"
2395 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2397 #~ msgid "A/B transcode %1"
2398 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2400 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2401 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2403 #~ msgid "Examine content of %1"
2404 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2406 #~ msgid "Scope without stretch"
2407 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2409 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2410 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2412 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2413 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2415 #~ msgid "external audio files must be mono"
2416 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2421 #~ msgid "no still image files found"
2422 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2427 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2428 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2430 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2431 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2433 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2434 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2436 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2437 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2439 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2440 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2442 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2443 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2445 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2446 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2448 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2449 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2451 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2452 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2454 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2455 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2457 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2458 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2460 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2461 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2463 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2464 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2466 #~ msgid "adding to queue of %1"
2467 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2469 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2470 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2472 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2473 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"