1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:426
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:456
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:446
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1228
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1206
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/cross_common.cc:89
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
103 #: src/lib/dcp_content.cc:287
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 #: src/lib/video_content.cc:421
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
133 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
156 msgid "1.90 (Full frame)"
159 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 #: src/lib/ratio.cc:46
167 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgstr "Remoção de ruído 3D"
171 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
172 #: src/lib/transcode_job.cc:145
177 #: src/lib/job.cc:499
178 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 #: src/lib/analytics.cc:57
183 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
184 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
185 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
186 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
187 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
188 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
189 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
190 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
191 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
192 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
193 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 #: src/lib/hints.cc:150
198 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
199 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
200 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
211 #: src/lib/hints.cc:138
213 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
214 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
215 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
219 #: src/lib/hints.cc:142
221 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
222 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
223 "DCP's container to have the same ratio as your content."
226 #: src/lib/job.cc:109
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Analizar áudio"
235 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
237 msgid "Analysing subtitles"
238 msgstr "À procura das legendas"
240 #: src/lib/audio_content.cc:258
241 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
242 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
244 #: src/lib/audio_content.cc:260
245 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
246 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
248 #: src/lib/audio_content.cc:249
249 msgid "Audio will not be resampled"
250 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
253 msgid "BT1361 extended colour gamut"
254 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
261 msgid "BT2020 constant luminance"
262 msgstr "Luminância constante BT2020"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
265 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
266 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
269 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
270 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
273 msgid "BT2020 non-constant luminance"
274 msgstr "Luminância não constante BT2020"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
285 msgid "BT470BG (BT601-6)"
286 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
298 msgid "Bits per pixel"
299 msgstr "Bits por pixel"
301 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
302 #: src/lib/filter.cc:74
304 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
305 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
307 #: src/lib/util.cc:582
311 #: src/lib/util.cc:583
315 #: src/lib/util.cc:574
319 #: src/lib/job.cc:508
323 #: src/lib/film.cc:350
325 msgid "Cannot contain slashes"
326 msgstr "não pode conter barras"
328 #: src/lib/exceptions.cc:70
329 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
330 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
332 #: src/lib/film.cc:1496
333 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
336 #: src/lib/util.cc:543
340 #: src/lib/audio_content.cc:293
344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
345 msgid "Checking content for changes"
348 #: src/lib/reel_writer.cc:225
349 msgid "Checking existing image data"
350 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
353 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
358 msgid "Chroma-derived constant luminance"
359 msgstr "Luminância constante BT2020"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
363 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
364 msgstr "Luminância não constante BT2020"
366 #: src/lib/types.cc:140
368 msgid "Closed captions"
369 msgstr "Redução de ruído"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
372 msgid "Colour primaries"
373 msgstr "Cores preliminares"
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is unknown (not specified in the file).
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
389 msgstr "Gama de cores"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
392 msgid "Colour transfer characteristic"
393 msgstr "Característica de transferência de cores"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
397 msgstr "Espaço de cor"
399 #: src/lib/content.cc:186
400 msgid "Computing digest"
401 msgstr "A processar o resumo"
403 #: src/lib/writer.cc:528
405 msgid "Computing digests"
406 msgstr "A processar o resumo"
408 #: src/lib/analytics.cc:55
409 msgid "Congratulations!"
412 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
413 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
414 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
416 #: src/lib/audio_content.cc:294
418 msgid "Content audio sample rate"
419 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
423 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
424 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
428 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
429 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
433 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
434 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
436 #: src/lib/video_content.cc:198
438 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
439 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
441 #: src/lib/text_content.cc:261
442 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
444 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
446 #: src/lib/text_content.cc:257
447 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
448 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
450 #: src/lib/audio_content.cc:107
451 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
452 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
454 #: src/lib/audio_content.cc:103
455 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
456 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
458 #: src/lib/video_content.cc:222
459 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
460 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
462 #: src/lib/video_content.cc:210
463 msgid "Content to be joined must have the same crop."
464 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
466 #: src/lib/video_content.cc:214
468 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
470 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
472 #: src/lib/video_content.cc:218
474 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
476 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
478 #: src/lib/video_content.cc:226
479 msgid "Content to be joined must have the same fades."
480 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
482 #: src/lib/text_content.cc:289
484 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
485 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
487 #: src/lib/video_content.cc:202
488 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
489 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
491 #: src/lib/text_content.cc:265
492 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
493 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
495 #: src/lib/text_content.cc:273
496 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
497 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
499 #: src/lib/text_content.cc:269
500 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
501 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
503 #: src/lib/text_content.cc:277
504 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
505 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
507 #: src/lib/text_content.cc:285
509 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
510 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
512 #: src/lib/text_content.cc:281
514 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
515 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
517 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
519 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
520 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
522 #: src/lib/video_content.cc:206
523 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
524 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
526 #: src/lib/text_content.cc:298
528 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
529 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
531 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
532 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
533 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
536 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
537 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
539 #: src/lib/video_content.cc:412
540 msgid "Content video is %1x%2"
541 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
543 #: src/lib/upload_job.cc:57
544 msgid "Copy DCP to TMS"
545 msgstr "Copiar DCP para TMS"
547 #: src/lib/reel_writer.cc:117
548 msgid "Copying old video file"
551 #: src/lib/reel_writer.cc:348
553 msgid "Copying video file into DCP"
554 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
556 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
557 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
558 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
560 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
561 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
562 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
564 #: src/lib/image_examiner.cc:62
565 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
566 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
568 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
570 msgid "Could not decode image (%1)"
571 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
573 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
575 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
576 "o-matic is running."
578 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
579 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
581 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
582 msgid "Could not open %1"
583 msgstr "Não foi possível abrir %1"
585 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
586 msgid "Could not open %1 to send"
587 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
589 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
590 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
591 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
593 #: src/lib/internet.cc:171
595 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
596 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
598 #: src/lib/config.cc:1092
600 msgid "Could not open file for writing"
601 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
603 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
605 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
606 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
608 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
609 msgid "Could not start SCP session (%1)"
610 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
612 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
613 msgid "Could not start transfer"
614 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
616 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
617 msgid "Could not write to remote file (%1)"
618 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
620 #: src/lib/util.cc:553
621 msgid "D-BOX primary"
622 msgstr "D-BOX primário"
624 #: src/lib/util.cc:554
625 msgid "D-BOX secondary"
626 msgstr "D-BOX secundário"
628 #: src/lib/util.cc:584
632 #: src/lib/util.cc:585
636 #: src/lib/ratio.cc:44
641 #: src/lib/ratio.cc:46
646 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
647 msgid "DCP XML subtitles"
648 msgstr "Legendas XML DCP"
650 #: src/lib/audio_content.cc:314
652 msgid "DCP sample rate"
653 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
655 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
657 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
658 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
660 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
661 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
662 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
664 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
667 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
668 "is in an unexpected format."
670 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
671 "num formato inesperado."
673 #: src/lib/film.cc:1419
675 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
676 "review those settings to make sure they are what you want."
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
681 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
682 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
684 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
685 msgid "DCP-o-matic notification"
688 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
689 msgid "Datasat AP20 or AP25"
692 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
693 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
694 msgid "De-interlacing"
695 msgstr "A Desentrelaçar"
697 #: src/lib/config.cc:1191
699 "Dear Projectionist\n"
701 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
703 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
704 "Screen(s): $SCREENS\n"
706 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
711 "Caro Projeccionista\n"
713 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
715 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
716 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
718 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
723 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
725 msgid "Dolby CP650 or CP750"
726 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
728 #: src/lib/internet.cc:116
730 msgid "Download failed (%1 error %2)"
731 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
733 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
734 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
735 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
737 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
738 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
739 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
741 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
743 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
745 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
747 msgid "Email KDMs for %2"
748 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
750 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
751 msgid "Email notification"
754 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
755 msgid "Email problem report"
756 msgstr "Enviar relatório de problemas"
758 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
759 msgid "Email problem report for %1"
760 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
762 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
770 #: src/lib/exceptions.cc:76
771 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
772 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
774 #: src/lib/job.cc:506
778 #: src/lib/hints.cc:260
780 msgid "Examining closed captions"
781 msgstr "Examen du contenu"
783 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
785 msgid "Examining content"
786 msgstr "Examinar conteúdo"
788 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
790 msgid "Examining subtitles"
791 msgstr "À procura das legendas"
793 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
796 msgstr "Classificação"
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
802 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
803 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
804 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
806 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
808 msgid "Failed to encode the DCP."
809 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
811 #: src/lib/emailer.cc:224
813 msgid "Failed to send email"
814 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
816 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
818 msgstr "Longa-metragem"
820 #: src/lib/content.cc:440
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
829 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
830 msgid "Finding length"
831 msgstr "À procura da duração"
833 #: src/lib/content.cc:447
835 msgstr "Cadência de fotogramas"
837 #: src/lib/util.cc:918
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
849 #: src/lib/ratio.cc:47
853 #: src/lib/audio_content.cc:321
855 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
856 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
858 #: src/lib/audio_content.cc:308
860 msgid "Full length in audio samples at content rate"
861 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
863 #: src/lib/audio_content.cc:315
864 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
865 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
867 #: src/lib/audio_content.cc:301
868 msgid "Full length in video frames at content rate"
869 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
872 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
873 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
876 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
877 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
879 #: src/lib/filter.cc:76
880 msgid "Gradient debander"
881 msgstr "Alterar banda do gradiente"
883 #: src/lib/util.cc:578
887 #: src/lib/util.cc:547
888 msgid "Hearing impaired"
889 msgstr "Deficientes auditivos"
891 #: src/lib/filter.cc:79
892 msgid "High quality 3D denoiser"
893 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
895 #: src/lib/filter.cc:68
897 msgid "Horizontal flip"
898 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
900 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
905 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
906 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
910 msgstr "IEC61966-2-4"
912 #: src/lib/hints.cc:163
913 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
916 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
917 msgid "It is not known what caused this error."
918 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
924 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
925 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
926 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
928 #: src/lib/filter.cc:72
929 msgid "Kernel deinterlacer"
930 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
932 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
936 #: src/lib/util.cc:580
940 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
944 #: src/lib/util.cc:549
946 msgstr "Esquerdo central"
948 #: src/lib/util.cc:551
949 msgid "Left rear surround"
950 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
952 #: src/lib/util.cc:545
953 msgid "Left surround"
954 msgstr "Esquerdo surround"
956 #: src/lib/video_content.cc:481
960 #: src/lib/util.cc:575
964 #: src/lib/util.cc:544
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
973 msgid "Limited (%1-%2)"
974 msgstr "Limitado (%1-%2)"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
981 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
982 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
985 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
986 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
988 #: src/lib/exceptions.cc:128
989 msgid "Lost communication between main and writer processes"
992 #: src/lib/util.cc:576
996 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
997 msgid "Mid-side decoder"
998 msgstr "Descodificador Mid-side"
1000 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1004 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1005 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1006 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1008 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1009 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1010 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1013 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1014 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1016 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1017 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1018 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1020 #: src/lib/exceptions.cc:64
1022 msgid "Missing required setting %1"
1023 msgstr "falta definição necessária %1"
1025 #: src/lib/util.cc:910
1027 msgstr "Segunda-feira"
1029 #: src/lib/writer.cc:636
1033 #: src/lib/filter.cc:71
1034 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1035 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1037 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1038 msgid "No CPLs found in DCP."
1041 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1042 msgid "No mail server configured in preferences"
1043 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1045 #: src/lib/image_content.cc:122
1046 msgid "No valid image files were found in the folder."
1047 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1049 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1050 msgid "Noise reduction"
1051 msgstr "Redução de ruído"
1053 #: src/lib/writer.cc:634
1057 #: src/lib/job.cc:504
1058 msgid "OK (ran for %1)"
1059 msgstr "OK (executado durante %1)"
1061 #: src/lib/content.cc:122
1062 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1063 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1065 #: src/lib/content.cc:126
1066 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1067 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1069 #: src/lib/types.cc:138
1071 msgid "Open subtitles"
1072 msgstr "Legendas de texto"
1074 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1075 #: src/lib/filter.cc:70
1079 #: src/lib/job.cc:213
1080 msgid "Out of memory"
1081 msgstr "Memória esgotada"
1083 #: src/lib/filter.cc:81
1084 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1085 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1091 #: src/lib/util.h:59
1093 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1094 "carl@dcpomatic.com"
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1101 #: src/lib/content.cc:456
1102 msgid "Prepared for video frame rate"
1105 #: src/lib/exceptions.cc:94
1107 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1108 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1115 msgid "Public Service Announcement"
1116 msgstr "Anúncio Público"
1118 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1123 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1124 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1128 msgstr "Classificação"
1130 #: src/lib/util.cc:581
1134 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1139 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1144 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1148 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1152 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1156 #: src/lib/util.cc:550
1157 msgid "Right centre"
1158 msgstr "Direita central"
1160 #: src/lib/util.cc:552
1161 msgid "Right rear surround"
1162 msgstr "Direito traseiro surround"
1164 #: src/lib/util.cc:546
1165 msgid "Right surround"
1166 msgstr "Direito surround"
1168 #: src/lib/filter.cc:70
1169 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1172 #: src/lib/filter.cc:69
1173 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1176 #: src/lib/util.cc:577
1180 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1181 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1185 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1186 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1189 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1190 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1193 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1202 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1206 msgid "SMPTE ST 428-1"
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1210 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1215 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1216 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1219 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1222 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1223 msgid "SSH error (%1)"
1224 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1226 #: src/lib/util.cc:920
1230 #: src/lib/image_content.cc:108
1232 msgid "Scanning image files"
1233 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1235 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1236 msgid "Sending email"
1237 msgstr "A enviar email"
1239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1241 msgstr "Curta-metragem"
1243 #: src/lib/video_content.cc:482
1247 #: src/lib/audio_content.cc:253
1248 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1249 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1251 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1253 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1255 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1258 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1260 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1261 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1264 #: src/lib/hints.cc:309
1266 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1267 "will probably be word-wrapped."
1270 #: src/lib/hints.cc:315
1272 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1276 #: src/lib/film.cc:379
1277 msgid "Some of your content needs a KDM"
1280 #: src/lib/film.cc:382
1281 msgid "Some of your content needs an OV"
1284 #: src/lib/writer.cc:638
1288 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1289 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1290 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1292 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1293 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1294 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1296 #: src/lib/util.cc:908
1300 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1304 #: src/lib/filter.cc:80
1305 msgid "Telecine filter"
1306 msgstr "Filtro de telecinema"
1308 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1312 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1313 msgid "Text subtitles"
1314 msgstr "Legendas de texto"
1316 #: src/lib/film.cc:362
1317 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1320 #: src/lib/exceptions.cc:82
1321 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1322 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1324 #: src/lib/exceptions.cc:88
1326 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1327 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1329 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1331 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1332 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1333 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1336 #: src/lib/job.cc:115
1338 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1339 "space and try again."
1341 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1342 "espaço e tente de novo."
1344 #: src/lib/playlist.cc:220
1345 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1348 #: src/lib/playlist.cc:215
1349 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1352 #: src/lib/playlist.cc:240
1353 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1356 #: src/lib/playlist.cc:235
1357 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1360 #: src/lib/hints.cc:201
1362 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1363 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1364 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1365 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1366 "systems support your chosen DCP rate."
1369 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1370 msgid "There is no video in this DCP"
1373 #: src/lib/job.cc:213
1375 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1376 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1377 "tab of Preferences."
1379 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1380 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1383 #: src/lib/util.cc:1226
1384 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1387 #: src/lib/util.cc:1224
1388 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1391 #: src/lib/job.cc:134
1393 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1394 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1395 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1396 "Preferences and try again."
1399 #: src/lib/job.cc:144
1401 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1402 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1406 #: src/lib/exceptions.cc:100
1408 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1409 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1412 #: src/lib/film.cc:524
1414 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1415 "loaded into this version. Sorry!"
1417 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1418 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1420 #: src/lib/film.cc:509
1422 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1423 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1424 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1426 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1427 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1428 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1430 #: src/lib/util.cc:916
1432 msgstr "Quinta-feira"
1434 #: src/lib/types.cc:136
1438 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1442 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1444 msgid "Transcoding %1"
1445 msgstr "Transcodificar %1"
1447 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1448 msgid "Transitional"
1449 msgstr "Transitório"
1451 #: src/lib/util.cc:912
1453 msgstr "Terça-feira"
1455 #: src/lib/usl.cc:26
1459 #: src/lib/internet.cc:180
1460 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1461 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1463 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1464 msgid "Unexpected image type received by server"
1465 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1467 #: src/lib/cross_common.cc:86
1470 msgstr "desconhecido"
1472 #: src/lib/job.cc:248
1473 msgid "Unknown error"
1474 msgstr "Erro desconhecido"
1476 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1477 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1478 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1480 #: src/lib/filter.cc:77
1481 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1482 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1490 msgstr "Não especificado"
1492 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1496 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1498 msgstr "Não utilizado"
1500 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1504 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1508 #: src/lib/util.cc:579
1512 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1516 #: src/lib/filter.cc:67
1517 msgid "Vertical flip"
1520 #: src/lib/util.cc:548
1521 msgid "Visually impaired"
1522 msgstr "Deficientes Visuais"
1524 #: src/lib/upload_job.cc:44
1528 #: src/lib/filter.cc:75
1530 msgid "Weave filter"
1531 msgstr "Filtro de telecinema"
1533 #: src/lib/util.cc:914
1535 msgstr "Quarta-feira"
1537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1541 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1542 #: src/lib/filter.cc:73
1543 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1544 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1546 #: src/lib/hints.cc:176
1548 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1549 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1553 #: src/lib/hints.cc:160
1555 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1556 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1560 #: src/lib/hints.cc:170
1562 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1563 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1566 #: src/lib/hints.cc:223
1568 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1569 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1572 #: src/lib/hints.cc:119
1574 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1575 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1576 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1579 #: src/lib/hints.cc:212
1581 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1582 "join them to ensure smooth joins between the files."
1585 #: src/lib/hints.cc:325
1587 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1588 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1591 #: src/lib/hints.cc:110
1593 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1594 "likely to cause problems on playback."
1597 #: src/lib/film.cc:358
1599 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1600 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1602 #: src/lib/hints.cc:114
1604 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1605 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1606 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1607 "extras with silence."
1610 #: src/lib/hints.cc:146
1612 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1613 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1616 #: src/lib/hints.cc:248
1618 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1622 #: src/lib/config.cc:307
1624 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1627 #: src/lib/playlist.cc:211
1629 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1632 #: src/lib/playlist.cc:231
1634 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1638 #: src/lib/image_content.cc:72
1639 msgid "[moving images]"
1640 msgstr "[moving images]"
1642 #: src/lib/image_content.cc:70
1646 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1648 msgstr "[subtitles]"
1650 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1651 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1652 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1656 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1657 msgid "connect timed out"
1658 msgstr "Ligação expirou"
1660 #: src/lib/uploader.cc:35
1664 #: src/lib/film.cc:354
1668 #: src/lib/film.cc:366
1669 msgid "content type"
1670 msgstr "tipo de conteúdo"
1672 #: src/lib/uploader.cc:73
1674 msgstr "a copiar %1"
1676 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1677 msgid "could not find stream information"
1678 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1680 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1681 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1682 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1684 #: src/lib/exceptions.cc:35
1686 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1687 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1689 #: src/lib/exceptions.cc:34
1691 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1692 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1694 #: src/lib/exceptions.cc:35
1696 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1697 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1699 #: src/lib/exceptions.cc:52
1700 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1701 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1703 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1704 msgid "could not start SCP session (%1)"
1705 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1707 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1708 msgid "could not start SSH session"
1709 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1711 #: src/lib/exceptions.cc:58
1712 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1713 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1715 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1716 msgid "error during async_connect (%1)"
1717 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1719 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1720 msgid "error during async_read (%1)"
1721 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1723 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1724 msgid "error during async_write (%1)"
1725 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1727 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1728 msgid "frames per second"
1729 msgstr "fotogramas por segundo"
1731 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1732 #: src/lib/util.cc:190
1736 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1737 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1739 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1740 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1742 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1743 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1745 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1746 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1748 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1749 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1751 msgid "it does not have sound in all its reels."
1752 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1754 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1755 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1756 msgid "it has a different frame rate to the film."
1759 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1760 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1761 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1764 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1765 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1766 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1769 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1770 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1771 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1774 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1775 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1776 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1779 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1780 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1782 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1783 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1785 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1786 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1788 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1789 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1791 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1792 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1794 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1795 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1797 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1798 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1801 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1802 "by video content'."
1804 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1805 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1807 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1808 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1809 msgid "its video frame size differs from the film's."
1812 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1813 #: src/lib/util.cc:199
1817 #: src/lib/image_content.cc:87
1821 #: src/lib/film.cc:350
1825 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1826 #: src/lib/util.cc:209
1830 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1834 #: src/lib/film.cc:375
1835 msgid "some of your content is missing"
1838 #: src/lib/image_content.cc:85
1840 msgstr "imagem estática"
1842 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1844 msgstr "desconhecido"
1846 #: src/lib/video_content.cc:481
1847 msgid "video frames"
1848 msgstr "fotogramas de vídeo"
1851 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
1853 #~ msgid "No stretch"
1854 #~ msgstr "Sem distorção"
1857 #~ msgid "Could not write whole file"
1858 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1861 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1862 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1865 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1866 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1868 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1869 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1877 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1878 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1880 #~ msgid "remaining"
1881 #~ msgstr "restante"
1884 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1886 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1888 #~ msgid "could not create file %1"
1889 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1891 #~ msgid "could not open file %1"
1892 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1894 #~ msgid "Computing audio digest"
1895 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1901 #~ msgstr "fotogramas"
1906 #~ msgid "Encoding image data"
1907 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1912 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1913 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1915 #~ msgid "SubRip subtitles"
1916 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1918 #~ msgid "Video length"
1919 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1921 #~ msgid "Video size"
1922 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1924 #~ msgid "could not read from file"
1925 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1931 #~ msgid "KDM delivery"
1932 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1934 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1935 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1937 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1938 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1940 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1941 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1943 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1945 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1955 #~ msgstr "Bicubique"
1957 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1958 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1960 #~ msgid "Fast Bilinear"
1961 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1964 #~ msgstr "Gaussien"
1978 #~ msgid "could not read encoded data"
1979 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1981 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1982 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1984 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1985 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1987 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1988 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1990 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1991 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1993 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1994 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1996 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1997 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2000 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2001 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2003 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2004 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2020 #~ msgstr "secondes"
2023 #~ msgstr "secondes"
2025 #~ msgid "could not find audio decoder"
2026 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2028 #~ msgid "could not find video decoder"
2029 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2031 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2032 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2034 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2035 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2037 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2038 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2040 #~ msgid "De-blocking"
2043 #~ msgid "Deringing filter"
2044 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2046 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2047 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2049 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2050 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2052 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2053 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2055 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2056 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2058 #~ msgid "Force quantizer"
2059 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2061 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2062 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2064 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2065 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2067 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2068 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2070 #~ msgid "Median deinterlacer"
2071 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2073 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2074 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2076 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2077 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2079 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2080 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2085 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2086 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2088 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2089 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2091 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2092 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2094 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2095 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2097 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2098 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2101 #~ msgstr "calcul du hash"
2103 #~ msgid "Image: %1"
2104 #~ msgstr "Image : %1"
2106 #~ msgid "Movie: %1"
2107 #~ msgstr "Film : %1"
2109 #~ msgid "Sound file: %1"
2110 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2112 #~ msgid "1.66 within Flat"
2113 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2115 #~ msgid "16:9 within Flat"
2116 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2119 #~ msgid "16:9 within Scope"
2120 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2122 #~ msgid "4:3 within Flat"
2123 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2125 #~ msgid "A/B transcode %1"
2126 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2128 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2129 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2131 #~ msgid "Examine content of %1"
2132 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2134 #~ msgid "Scope without stretch"
2135 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2137 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2138 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2140 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2141 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2143 #~ msgid "external audio files must be mono"
2144 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2149 #~ msgid "no still image files found"
2150 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2155 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2156 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2158 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2159 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2161 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2162 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2164 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2165 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2167 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2168 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2170 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2171 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2173 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2174 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2176 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2177 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2179 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2180 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2182 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2183 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2185 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2186 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2188 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2189 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2191 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2192 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2194 #~ msgid "adding to queue of %1"
2195 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2197 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2198 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2200 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2201 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"