1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 11:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:408
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:401
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:432
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:422
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
82 #: src/lib/dcp_content.cc:210
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
99 #: src/lib/video_content.cc:396
101 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
102 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
104 #: src/lib/ratio.cc:36
108 #: src/lib/ratio.cc:40
112 #: src/lib/ratio.cc:41
116 #: src/lib/ratio.cc:43
120 #: src/lib/filter.cc:71
122 msgstr "Remoção de ruído 3D"
124 #: src/lib/ratio.cc:37
128 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
129 #: src/lib/transcode_job.cc:124
134 #: src/lib/job.cc:437
135 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
138 #: src/lib/hints.cc:107
140 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
141 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
142 "unlikely to have any visible effect on the image."
145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
146 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
149 #: src/lib/ratio.cc:38
153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
154 msgid "Advertisement"
157 #: src/lib/hints.cc:95
159 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
160 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
161 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
165 #: src/lib/hints.cc:91
167 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
168 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
169 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
173 #: src/lib/job.cc:102
174 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
175 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
177 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
178 msgid "Analyse audio"
179 msgstr "Analizar áudio"
181 #: src/lib/audio_content.cc:258
182 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
183 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
185 #: src/lib/audio_content.cc:260
186 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
187 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
189 #: src/lib/audio_content.cc:249
190 msgid "Audio will not be resampled"
191 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
194 msgid "BT1361 extended colour gamut"
195 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
202 msgid "BT2020 constant luminance"
203 msgstr "Luminância constante BT2020"
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
206 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
207 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
210 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
211 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
214 msgid "BT2020 non-constant luminance"
215 msgstr "Luminância não constante BT2020"
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
222 msgid "BT470BG (BT601-6)"
223 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
235 msgid "Bits per pixel"
236 msgstr "Bits por pixel"
238 #: src/lib/util.cc:532
242 #: src/lib/util.cc:533
246 #: src/lib/util.cc:524
250 #: src/lib/job.cc:446
254 #: src/lib/exceptions.cc:61
255 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
256 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
258 #: src/lib/util.cc:493
262 #: src/lib/audio_content.cc:306
266 #: src/lib/reel_writer.cc:98
267 msgid "Checking existing image data"
268 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
271 msgid "Colour primaries"
272 msgstr "Cores preliminares"
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is unknown (not specified in the file).
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is unknown (not specified in the file).
280 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
281 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
282 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
283 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:453
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:480
288 msgstr "Gama de cores"
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
291 msgid "Colour transfer characteristic"
292 msgstr "Característica de transferência de cores"
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
296 msgstr "Espaço de cor"
298 #: src/lib/content.cc:163
299 msgid "Computing digest"
300 msgstr "A processar o resumo"
302 #: src/lib/writer.cc:485
304 msgid "Computing digests"
305 msgstr "A processar o resumo"
307 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
308 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
309 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
311 #: src/lib/audio_content.cc:307
313 msgid "Content audio sample rate"
314 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
318 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
319 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
323 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
324 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
328 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
329 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
331 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
332 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
334 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
336 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
337 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
338 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
340 #: src/lib/audio_content.cc:106
341 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
342 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
344 #: src/lib/audio_content.cc:102
345 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
346 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
348 #: src/lib/video_content.cc:184
349 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
350 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
352 #: src/lib/video_content.cc:176
353 msgid "Content to be joined must have the same crop."
354 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
356 #: src/lib/video_content.cc:188
357 msgid "Content to be joined must have the same fades."
358 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
362 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
363 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
365 #: src/lib/video_content.cc:168
366 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
367 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
369 #: src/lib/video_content.cc:180
370 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
372 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
376 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
380 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
384 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
388 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
392 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
393 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
398 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
400 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
402 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
403 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
405 #: src/lib/video_content.cc:172
406 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
407 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
410 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
411 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
414 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
415 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
417 #: src/lib/video_content.cc:387
418 msgid "Content video is %1x%2"
419 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
421 #: src/lib/upload_job.cc:53
422 msgid "Copy DCP to TMS"
423 msgstr "Copiar DCP para TMS"
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
426 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
427 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
429 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
430 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
431 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
433 #: src/lib/image_examiner.cc:64
434 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
435 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
437 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
438 msgid "Could not decode image file (%1)"
439 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
441 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
442 msgid "Could not find pixel format for video."
443 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
445 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
447 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
448 "o-matic is running."
450 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
451 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
453 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
454 msgid "Could not open %1"
455 msgstr "Não foi possível abrir %1"
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
458 msgid "Could not open %1 to send"
459 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
461 #: src/lib/internet.cc:83
462 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
463 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
465 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
467 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
468 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
470 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
471 msgid "Could not start SCP session (%1)"
472 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
474 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
475 msgid "Could not start transfer"
476 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
478 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
479 msgid "Could not write to remote file (%1)"
480 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
482 #: src/lib/util.cc:503
483 msgid "D-BOX primary"
484 msgstr "D-BOX primário"
486 #: src/lib/util.cc:504
487 msgid "D-BOX secondary"
488 msgstr "D-BOX secundário"
490 #: src/lib/util.cc:534
494 #: src/lib/util.cc:535
498 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
499 msgid "DCP XML subtitles"
500 msgstr "Legendas XML DCP"
502 #: src/lib/audio_content.cc:327
504 msgid "DCP sample rate"
505 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
508 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
509 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
512 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
513 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
515 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
517 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
518 "an unexpected format."
520 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
521 "num formato inesperado."
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
525 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
526 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
528 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
529 msgid "De-interlacing"
530 msgstr "A Desentrelaçar"
532 #: src/lib/config.cc:580
534 "Dear Projectionist\n"
536 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
538 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
539 "Screen(s): $SCREENS\n"
541 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
546 "Caro Projeccionista\n"
548 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
550 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
551 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
553 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
558 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
559 msgid "Dolby CP650 and CP750"
560 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
562 #: src/lib/internet.cc:76
563 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
564 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
567 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
568 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
571 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
572 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
574 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
576 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
578 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
579 msgid "Email KDMs for %1"
580 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
582 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
583 msgid "Email problem report"
584 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
586 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
587 msgid "Email problem report for %1"
588 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
590 #: src/lib/transcoder.cc:86
594 #: src/lib/exceptions.cc:67
595 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
596 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
598 #: src/lib/job.cc:444
602 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
603 msgid "Examine content"
604 msgstr "Examinar conteúdo"
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
610 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
611 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
612 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
614 #: src/lib/emailer.cc:222
615 msgid "Failed to send email (%1)"
616 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
618 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
620 msgstr "Longa-metragem"
622 #: src/lib/content.cc:367
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
632 msgid "Finding length"
633 msgstr "À procura da duração"
635 #: src/lib/ratio.cc:42
639 #: src/lib/content.cc:374
641 msgstr "Cadência de fotogramas"
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
651 #: src/lib/ratio.cc:45
655 #: src/lib/audio_content.cc:334
657 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
658 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
660 #: src/lib/audio_content.cc:321
662 msgid "Full length in audio samples at content rate"
663 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
665 #: src/lib/audio_content.cc:328
666 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
667 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
669 #: src/lib/audio_content.cc:314
670 msgid "Full length in video frames at content rate"
671 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
674 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
675 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
678 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
679 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
681 #: src/lib/filter.cc:69
682 msgid "Gradient debander"
683 msgstr "Alterar banda do gradiente"
685 #: src/lib/util.cc:528
689 #: src/lib/util.cc:497
690 msgid "Hearing impaired"
691 msgstr "Deficientes auditivos"
693 #: src/lib/filter.cc:72
694 msgid "High quality 3D denoiser"
695 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
697 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
702 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
703 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
707 msgstr "IEC61966-2-4"
709 #: src/lib/ratio.cc:39
713 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
714 msgid "It is not known what caused this error."
715 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
717 #: src/lib/config.cc:254 src/lib/config.cc:577
718 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
719 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
721 #: src/lib/filter.cc:67
722 msgid "Kernel deinterlacer"
723 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
725 #: src/lib/util.cc:522
729 #: src/lib/util.cc:530
733 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
737 #: src/lib/util.cc:499
739 msgstr "Esquerdo central"
741 #: src/lib/util.cc:501
742 msgid "Left rear surround"
743 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
745 #: src/lib/util.cc:495
746 msgid "Left surround"
747 msgstr "Esquerdo surround"
749 #: src/lib/video_content.cc:457
753 #: src/lib/util.cc:525
757 #: src/lib/util.cc:494
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
766 msgid "Limited (%1-%2)"
767 msgstr "Limitado (%1-%2)"
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
774 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
775 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
778 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
779 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
781 #: src/lib/util.cc:526
785 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
786 msgid "Mid-side decoder"
787 msgstr "Descodificador Mid-side"
789 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
793 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
794 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
795 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
798 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
799 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
802 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
803 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
805 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
806 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
807 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
809 #: src/lib/filter.cc:66
810 msgid "Motion compensating deinterlacer"
811 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
813 #: src/lib/cinema_kdms.cc:199
814 msgid "No mail server configured in preferences"
815 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
817 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
819 msgstr "Sem redimensionamento"
821 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
823 msgstr "Sem distorção"
825 #: src/lib/image_content.cc:57
826 msgid "No valid image files were found in the folder."
827 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
829 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
830 msgid "Noise reduction"
831 msgstr "Redução de ruído"
833 #: src/lib/job.cc:442
834 msgid "OK (ran for %1)"
835 msgstr "OK (executado durante %1)"
837 #: src/lib/content.cc:116
838 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
839 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
841 #: src/lib/content.cc:120
842 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
843 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
845 #: src/lib/job.cc:168
846 msgid "Out of memory"
847 msgstr "Memória esgotada"
849 #: src/lib/filter.cc:74
850 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
851 msgstr "Redutor de ruído de onda"
853 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
861 #: src/lib/content.cc:383
862 msgid "Prepared for video frame rate"
865 #: src/lib/exceptions.cc:85
866 msgid "Programming error at %1:%2"
867 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
869 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
870 msgid "Public Service Announcement"
871 msgstr "Anúncio Público"
873 #: src/lib/util.cc:523
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
878 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
879 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
883 msgstr "Classificação"
885 #: src/lib/util.cc:531
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
894 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
907 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
911 #: src/lib/util.cc:500
913 msgstr "Direita central"
915 #: src/lib/util.cc:502
916 msgid "Right rear surround"
917 msgstr "Direito traseiro surround"
919 #: src/lib/util.cc:496
920 msgid "Right surround"
921 msgstr "Direito surround"
923 #: src/lib/util.cc:527
927 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
928 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 src/lib/ffmpeg_content.cc:513
932 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
933 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
936 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
937 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
940 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
949 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
953 msgid "SMPTE ST 428-1"
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
957 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
962 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
963 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
966 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
969 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
970 msgid "SSH error (%1)"
971 msgstr "Erro de SSH (%1)"
973 #: src/lib/ratio.cc:44
977 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
978 msgid "Sending email"
979 msgstr "A enviar email"
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
983 msgstr "Curta-metragem"
985 #: src/lib/video_content.cc:458
989 #: src/lib/audio_content.cc:253
990 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
991 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
993 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
994 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
995 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
997 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
998 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
999 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1001 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1005 #: src/lib/filter.cc:73
1006 msgid "Telecine filter"
1007 msgstr "Filtro de telecinema"
1009 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1013 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1014 msgid "Text subtitles"
1015 msgstr "Legendas de texto"
1017 #: src/lib/film.cc:1559
1019 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1020 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1023 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1025 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1026 "existing DCP' checkboxes."
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1030 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1031 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1033 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1034 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1035 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1037 #: src/lib/exceptions.cc:73
1038 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1039 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1041 #: src/lib/exceptions.cc:79
1043 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1044 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1046 #: src/lib/job.cc:108
1048 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1049 "space and try again."
1051 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1052 "espaço e tente de novo."
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1055 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1059 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1062 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1063 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1069 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1070 "to 'split by video content'."
1072 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1073 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1075 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1076 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1079 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1080 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1081 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1083 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1084 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1085 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1087 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1088 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1089 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1091 #: src/lib/job.cc:168
1093 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1094 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1095 "tab of Preferences."
1097 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1098 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1101 #: src/lib/film.cc:434
1103 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1104 "loaded into this version. Sorry!"
1106 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1107 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1109 #: src/lib/film.cc:423
1111 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1112 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1113 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1115 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1116 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1117 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1119 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1123 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1124 msgid "Transcode %1"
1125 msgstr "Transcodificar %1"
1127 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1128 msgid "Transitional"
1129 msgstr "Transitório"
1131 #: src/lib/internet.cc:88
1132 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1133 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1135 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1136 msgid "Unexpected image type received by server"
1137 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1139 #: src/lib/job.cc:185
1140 msgid "Unknown error"
1141 msgstr "Erro desconhecido"
1143 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1144 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1145 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1147 #: src/lib/filter.cc:70
1148 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1149 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:490
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 src/lib/ffmpeg_content.cc:510
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1157 msgstr "Não especificado"
1159 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1163 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1165 msgstr "Não utilizado"
1167 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1171 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1175 #: src/lib/util.cc:529
1179 #: src/lib/util.cc:498
1180 msgid "Visually impaired"
1181 msgstr "Deficientes Visuais"
1183 #: src/lib/upload_job.cc:45
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
1191 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1192 #: src/lib/filter.cc:68
1193 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1194 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1196 #: src/lib/hints.cc:111
1198 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1199 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1202 #: src/lib/hints.cc:133
1204 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1205 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1208 #: src/lib/hints.cc:122
1210 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1211 "join them to ensure smooth joins between the files."
1214 #: src/lib/hints.cc:68
1216 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1217 "likely to cause problems on playback."
1220 #: src/lib/hints.cc:103
1222 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1223 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1226 #: src/lib/hints.cc:72
1228 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1232 #: src/lib/hints.cc:99
1234 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1235 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1238 #: src/lib/hints.cc:159
1240 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1244 #: src/lib/image_content.cc:81
1245 msgid "[moving images]"
1246 msgstr "[moving images]"
1248 #: src/lib/image_content.cc:79
1252 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1254 msgstr "[subtitles]"
1256 #: src/lib/film.cc:293
1257 msgid "cannot contain slashes"
1258 msgstr "não pode conter barras"
1260 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1261 msgid "connect timed out"
1262 msgstr "Ligação expirou"
1264 #: src/lib/uploader.cc:35
1268 #: src/lib/film.cc:297
1272 #: src/lib/film.cc:305
1273 msgid "content type"
1274 msgstr "tipo de conteúdo"
1276 #: src/lib/uploader.cc:73
1278 msgstr "a copiar %1"
1280 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1281 msgid "could not find stream information"
1282 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1284 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1285 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1286 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1288 #: src/lib/exceptions.cc:33
1290 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1291 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1293 #: src/lib/exceptions.cc:33
1295 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1296 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1298 #: src/lib/exceptions.cc:43
1299 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1300 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1302 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1303 msgid "could not start SCP session (%1)"
1304 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1306 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1307 msgid "could not start SSH session"
1308 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1310 #: src/lib/exceptions.cc:49
1311 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1312 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1314 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1315 msgid "error during async_connect (%1)"
1316 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1318 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1319 msgid "error during async_read (%1)"
1320 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1322 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1323 msgid "error during async_write (%1)"
1324 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1326 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1327 msgid "frames per second"
1328 msgstr "fotogramas por segundo"
1330 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1331 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1335 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1336 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1340 #: src/lib/exceptions.cc:55
1341 msgid "missing required setting %1"
1342 msgstr "falta definição necessária %1"
1344 #: src/lib/image_content.cc:96
1348 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1352 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1353 #: src/lib/util.cc:176
1357 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1361 #: src/lib/film.cc:314
1362 msgid "some of your content is missing"
1365 #: src/lib/film.cc:318
1366 msgid "some of your content needs a KDM"
1369 #: src/lib/film.cc:321
1370 msgid "some of your content needs an OV"
1373 #: src/lib/image_content.cc:94
1375 msgstr "imagem estática"
1377 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1379 msgstr "desconhecido"
1381 #: src/lib/video_content.cc:457
1382 msgid "video frames"
1383 msgstr "fotogramas de vídeo"
1385 #: src/lib/film.cc:301
1387 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1388 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1390 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1391 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1393 #~ msgid "Finding subtitles"
1394 #~ msgstr "À procura das legendas"
1396 #~ msgid "remaining"
1397 #~ msgstr "restante"
1400 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1402 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1404 #~ msgid "could not create file %1"
1405 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1407 #~ msgid "could not open file %1"
1408 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1410 #~ msgid "Computing audio digest"
1411 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1413 #~ msgid "Computing image digest"
1414 #~ msgstr "A processar o resumo de imagem"
1420 #~ msgstr "fotogramas"
1425 #~ msgid "Encoding image data"
1426 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1431 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1432 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1434 #~ msgid "SubRip subtitles"
1435 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1437 #~ msgid "Video length"
1438 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1440 #~ msgid "Video size"
1441 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1443 #~ msgid "could not read from file"
1444 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1450 #~ msgid "KDM delivery"
1451 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1453 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1454 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1456 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1457 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1459 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1460 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1462 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1464 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1474 #~ msgstr "Bicubique"
1476 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1477 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1479 #~ msgid "Fast Bilinear"
1480 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1483 #~ msgstr "Gaussien"
1497 #~ msgid "could not read encoded data"
1498 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1500 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1501 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1503 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1504 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1506 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1507 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1509 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1510 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1512 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1513 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1515 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1516 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1519 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1520 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1522 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1523 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1539 #~ msgstr "secondes"
1542 #~ msgstr "secondes"
1544 #~ msgid "could not find audio decoder"
1545 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1547 #~ msgid "could not find video decoder"
1548 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1550 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1551 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1553 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1554 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1556 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1557 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1559 #~ msgid "De-blocking"
1562 #~ msgid "Deringing filter"
1563 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1565 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1566 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1568 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1569 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1571 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1572 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1574 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1575 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1577 #~ msgid "Force quantizer"
1578 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1580 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1581 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1583 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1584 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1586 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1587 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1589 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1590 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1592 #~ msgid "Median deinterlacer"
1593 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1595 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1596 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1598 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1599 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1601 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1602 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1607 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1608 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1610 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1611 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1614 #~ msgid "Examining content"
1615 #~ msgstr "Examen du contenu"
1617 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1618 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1620 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1621 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1623 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1624 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1627 #~ msgstr "calcul du hash"
1629 #~ msgid "Image: %1"
1630 #~ msgstr "Image : %1"
1632 #~ msgid "Movie: %1"
1633 #~ msgstr "Film : %1"
1635 #~ msgid "Sound file: %1"
1636 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1638 #~ msgid "1.66 within Flat"
1639 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1641 #~ msgid "16:9 within Flat"
1642 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1645 #~ msgid "16:9 within Scope"
1646 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1648 #~ msgid "4:3 within Flat"
1649 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1651 #~ msgid "A/B transcode %1"
1652 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1654 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1655 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1657 #~ msgid "Examine content of %1"
1658 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1660 #~ msgid "Scope without stretch"
1661 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1663 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1664 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1666 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1667 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1669 #~ msgid "external audio files must be mono"
1670 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1675 #~ msgid "no still image files found"
1676 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1681 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1682 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1684 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1685 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1687 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1688 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1690 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1691 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1693 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1694 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1696 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1697 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1699 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1700 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1702 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1703 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1705 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1706 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1708 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1709 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1711 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1712 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1714 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1715 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1717 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1718 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1720 #~ msgid "adding to queue of %1"
1721 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1723 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1724 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1726 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1727 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"