1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:496
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:461
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:452
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:484
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:474
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1139
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1117
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/cross_common.cc:94
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
103 #: src/lib/dcp_content.cc:320
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 #: src/lib/video_content.cc:447
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:42
129 #: src/lib/ratio.cc:43
133 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:45
142 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:48
154 #: src/lib/ratio.cc:51
156 msgid "1.90 (Full frame)"
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 #: src/lib/ratio.cc:50
167 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgstr "Remoção de ruído 3D"
171 #: src/lib/hints.cc:209
173 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
174 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
175 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
179 #: src/lib/transcode_job.cc:155
184 #: src/lib/job.cc:496
185 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
188 #: src/lib/analytics.cc:64
190 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
191 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
192 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
193 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
194 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
195 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
196 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
197 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
198 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
199 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
200 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
203 #: src/lib/hints.cc:166
205 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
206 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
207 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 #: src/lib/text_content.cc:248
212 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
213 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
218 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
222 msgid "Advertisement"
225 #: src/lib/hints.cc:143
227 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
228 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
229 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
233 #: src/lib/hints.cc:147
235 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
236 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
237 "DCP's container to have the same ratio as your content."
240 #: src/lib/job.cc:106
241 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
242 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
244 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
246 msgid "Analysing audio"
247 msgstr "Analizar áudio"
249 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
251 msgid "Analysing subtitles"
252 msgstr "À procura das legendas"
254 #: src/lib/hints.cc:365
256 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
259 #: src/lib/hints.cc:470
260 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
263 #: src/lib/hints.cc:463
264 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
267 #: src/lib/hints.cc:478
268 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
271 #: src/lib/hints.cc:442
273 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
274 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
277 #: src/lib/hints.cc:444
279 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
280 "make each line 79 characters at most in length."
283 #: src/lib/hints.cc:587
285 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
286 "use no more than 3 lines."
289 #: src/lib/hints.cc:577
291 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
292 "to make each subtitle at least 15 frames long."
295 #: src/lib/hints.cc:582
297 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
298 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
301 #: src/lib/hints.cc:630
303 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
304 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
305 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
306 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
309 #: src/lib/audio_content.cc:271
310 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
311 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
313 #: src/lib/audio_content.cc:273
314 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
315 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
317 #: src/lib/audio_content.cc:262
318 msgid "Audio will not be resampled"
319 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
322 msgid "BT1361 extended colour gamut"
323 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
330 msgid "BT2020 constant luminance"
331 msgstr "Luminância constante BT2020"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
334 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
335 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
339 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
342 msgid "BT2020 non-constant luminance"
343 msgstr "Luminância não constante BT2020"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
354 msgid "BT470BG (BT601-6)"
355 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
367 msgid "Bits per pixel"
368 msgstr "Bits por pixel"
370 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
371 #: src/lib/filter.cc:83
373 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
374 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
376 #: src/lib/util.cc:601
380 #: src/lib/util.cc:602
384 #: src/lib/util.cc:593
388 #: src/lib/job.cc:505
392 #: src/lib/film.cc:388
394 msgid "Cannot contain slashes"
395 msgstr "não pode conter barras"
397 #: src/lib/exceptions.cc:78
398 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
399 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
401 #: src/lib/film.cc:1711
402 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
405 #: src/lib/util.cc:562
409 #: src/lib/audio_content.cc:309
413 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
414 msgid "Checking content for changes"
417 #: src/lib/reel_writer.cc:250
418 msgid "Checking existing image data"
419 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
422 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
427 msgid "Chroma-derived constant luminance"
428 msgstr "Luminância constante BT2020"
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
432 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
433 msgstr "Luminância não constante BT2020"
435 #: src/lib/types.cc:143
437 msgid "Closed captions"
438 msgstr "Redução de ruído"
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
441 msgid "Colour primaries"
442 msgstr "Cores preliminares"
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is unknown (not specified in the file).
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is unknown (not specified in the file).
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
458 msgstr "Gama de cores"
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
461 msgid "Colour transfer characteristic"
462 msgstr "Característica de transferência de cores"
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
466 msgstr "Espaço de cor"
468 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
472 #: src/lib/content.cc:190
473 msgid "Computing digest"
474 msgstr "A processar o resumo"
476 #: src/lib/writer.cc:531
478 msgid "Computing digests"
479 msgstr "A processar o resumo"
481 #: src/lib/analytics.cc:62
482 msgid "Congratulations!"
485 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
486 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
487 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
489 #: src/lib/audio_content.cc:310
491 msgid "Content audio sample rate"
492 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
496 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
497 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
501 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
502 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
506 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
507 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
509 #: src/lib/text_content.cc:320
512 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
513 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
515 #: src/lib/video_content.cc:210
517 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
518 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
520 #: src/lib/text_content.cc:275
521 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
523 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
525 #: src/lib/text_content.cc:271
526 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
527 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
529 #: src/lib/audio_content.cc:113
530 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
531 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
533 #: src/lib/audio_content.cc:109
534 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
535 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
537 #: src/lib/video_content.cc:242
539 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
541 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
543 #: src/lib/video_content.cc:234
544 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
545 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
547 #: src/lib/video_content.cc:222
548 msgid "Content to be joined must have the same crop."
549 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
551 #: src/lib/video_content.cc:226
553 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
555 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
557 #: src/lib/video_content.cc:230
559 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
561 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
563 #: src/lib/video_content.cc:238
564 msgid "Content to be joined must have the same fades."
565 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
567 #: src/lib/text_content.cc:303
569 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
570 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
572 #: src/lib/video_content.cc:214
573 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
574 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
576 #: src/lib/text_content.cc:279
577 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
578 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
580 #: src/lib/text_content.cc:287
581 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
582 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
584 #: src/lib/text_content.cc:283
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
586 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
588 #: src/lib/text_content.cc:291
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
590 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
592 #: src/lib/text_content.cc:299
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
595 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
597 #: src/lib/text_content.cc:295
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
600 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
602 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
604 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
605 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
607 #: src/lib/video_content.cc:218
608 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
609 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
611 #: src/lib/text_content.cc:312
613 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
614 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
616 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
617 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
618 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
621 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
622 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
624 #: src/lib/text_content.cc:316
626 msgid "Content to be joined must use the same text language."
627 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
629 #: src/lib/video_content.cc:438
630 msgid "Content video is %1x%2"
631 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
633 #: src/lib/upload_job.cc:66
634 msgid "Copy DCP to TMS"
635 msgstr "Copiar DCP para TMS"
637 #: src/lib/reel_writer.cc:134
638 msgid "Copying old video file"
641 #: src/lib/reel_writer.cc:389
643 msgid "Copying video file into DCP"
644 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
646 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
647 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
648 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
651 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
652 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
654 #: src/lib/image_examiner.cc:64
655 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
656 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
658 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
660 msgid "Could not decode image (%1)"
661 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
663 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
665 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
666 "o-matic is running."
668 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
669 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
671 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
672 msgid "Could not open %1"
673 msgstr "Não foi possível abrir %1"
675 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
676 msgid "Could not open %1 to send"
677 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
679 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
680 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
681 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
683 #: src/lib/internet.cc:176
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
686 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
688 #: src/lib/config.cc:1003
690 msgid "Could not open file for writing"
691 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
693 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
695 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
696 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
698 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
700 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
701 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
703 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
704 msgid "Could not start transfer"
705 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
707 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
708 msgid "Could not write to remote file (%1)"
709 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
711 #: src/lib/util.cc:572
712 msgid "D-BOX primary"
713 msgstr "D-BOX primário"
715 #: src/lib/util.cc:573
716 msgid "D-BOX secondary"
717 msgstr "D-BOX secundário"
719 #: src/lib/util.cc:603
723 #: src/lib/util.cc:604
727 #: src/lib/ratio.cc:48
732 #: src/lib/ratio.cc:50
737 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
738 msgid "DCP XML subtitles"
739 msgstr "Legendas XML DCP"
741 #: src/lib/audio_content.cc:330
743 msgid "DCP sample rate"
744 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
746 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
748 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
749 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
751 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
752 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
753 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
755 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
758 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
759 "is in an unexpected format."
761 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
762 "num formato inesperado."
764 #: src/lib/film.cc:1614
766 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
767 "review those settings to make sure they are what you want."
770 #: src/lib/film.cc:1582
772 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
773 "same as that of your Atmos content."
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
778 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
779 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
781 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
782 msgid "DCP-o-matic notification"
785 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
786 msgid "Datasat AP20 or AP25"
789 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
790 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
791 msgid "De-interlacing"
792 msgstr "A Desentrelaçar"
794 #: src/lib/config.cc:1102
796 "Dear Projectionist\n"
798 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
800 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
801 "Screen(s): $SCREENS\n"
803 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
808 "Caro Projeccionista\n"
810 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
812 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
813 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
815 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
820 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
822 msgid "Dolby CP650 or CP750"
823 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
825 #: src/lib/internet.cc:121
827 msgid "Download failed (%1 error %2)"
828 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
830 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
831 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
832 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
834 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
835 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
836 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
838 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
840 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
842 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
844 msgid "Email KDMs for %2"
845 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
847 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
848 msgid "Email notification"
851 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
852 msgid "Email problem report"
853 msgstr "Enviar relatório de problemas"
855 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
856 msgid "Email problem report for %1"
857 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
859 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
867 #: src/lib/exceptions.cc:85
868 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
869 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
871 #: src/lib/job.cc:503
875 #: src/lib/hints.cc:405
877 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
878 msgstr "Examen du contenu"
880 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
882 msgid "Examining content"
883 msgstr "Examinar conteúdo"
885 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
887 msgid "Examining subtitles"
888 msgstr "À procura das legendas"
890 #: src/lib/hints.cc:403
892 msgid "Examining subtitles and closed captions"
893 msgstr "Examen du contenu"
895 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
898 msgstr "Classificação"
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
904 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
905 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
906 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
908 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
910 msgid "Failed to encode the DCP."
911 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
913 #: src/lib/emailer.cc:234
915 msgid "Failed to send email"
916 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
920 msgstr "Longa-metragem"
922 #: src/lib/content.cc:468
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
931 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
932 msgid "Finding length"
933 msgstr "À procura da duração"
935 #: src/lib/content.cc:475
937 msgstr "Cadência de fotogramas"
939 #: src/lib/util.cc:946
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
951 #: src/lib/ratio.cc:51
955 #: src/lib/audio_content.cc:337
957 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
958 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
960 #: src/lib/audio_content.cc:324
962 msgid "Full length in audio samples at content rate"
963 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
965 #: src/lib/audio_content.cc:331
966 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
967 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
969 #: src/lib/audio_content.cc:317
970 msgid "Full length in video frames at content rate"
971 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
974 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
975 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
978 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
979 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
981 #: src/lib/filter.cc:85
982 msgid "Gradient debander"
983 msgstr "Alterar banda do gradiente"
985 #: src/lib/util.cc:597
989 #: src/lib/util.cc:566
990 msgid "Hearing impaired"
991 msgstr "Deficientes auditivos"
993 #: src/lib/filter.cc:88
994 msgid "High quality 3D denoiser"
995 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
997 #: src/lib/filter.cc:77
999 msgid "Horizontal flip"
1000 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1002 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1007 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1008 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1011 msgid "IEC61966-2-4"
1012 msgstr "IEC61966-2-4"
1014 #: src/lib/hints.cc:185
1015 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1018 #: src/lib/hints.cc:248
1020 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1021 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1022 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1025 #: src/lib/hints.cc:570
1027 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1028 "start of the DCP to make sure it is seen."
1031 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1032 msgid "It is not known what caused this error."
1033 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1039 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1040 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1041 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
1043 #: src/lib/filter.cc:81
1044 msgid "Kernel deinterlacer"
1045 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
1047 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1051 #: src/lib/util.cc:599
1055 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1059 #: src/lib/util.cc:568
1061 msgstr "Esquerdo central"
1063 #: src/lib/util.cc:570
1064 msgid "Left rear surround"
1065 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
1067 #: src/lib/util.cc:564
1068 msgid "Left surround"
1069 msgstr "Esquerdo surround"
1071 #: src/lib/video_content.cc:509
1075 #: src/lib/util.cc:594
1079 #: src/lib/util.cc:563
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1088 msgid "Limited (%1-%2)"
1089 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1096 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1097 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1100 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1101 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
1103 #: src/lib/exceptions.cc:152
1104 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1107 #: src/lib/util.cc:595
1111 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1112 msgid "Mid-side decoder"
1113 msgstr "Descodificador Mid-side"
1115 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1119 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1120 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1121 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1123 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1124 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1125 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1127 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1128 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1129 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1131 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1132 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1133 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1135 #: src/lib/exceptions.cc:71
1137 msgid "Missing required setting %1"
1138 msgstr "falta definição necessária %1"
1140 #: src/lib/util.cc:938
1142 msgstr "Segunda-feira"
1144 #: src/lib/writer.cc:759
1148 #: src/lib/filter.cc:80
1149 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1150 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1152 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1153 msgid "No CPLs found in DCP."
1156 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1157 msgid "No mail server configured in preferences"
1158 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1160 #: src/lib/image_content.cc:121
1161 msgid "No valid image files were found in the folder."
1162 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1164 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1165 msgid "Noise reduction"
1166 msgstr "Redução de ruído"
1168 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1172 #: src/lib/job.cc:501
1173 msgid "OK (ran for %1)"
1174 msgstr "OK (executado durante %1)"
1176 #: src/lib/content.cc:123
1177 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1178 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1180 #: src/lib/content.cc:127
1181 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1182 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1184 #: src/lib/types.cc:141
1186 msgid "Open subtitles"
1187 msgstr "Legendas de texto"
1189 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1190 #: src/lib/filter.cc:79
1194 #: src/lib/job.cc:210
1195 msgid "Out of memory"
1196 msgstr "Memória esgotada"
1198 #: src/lib/filter.cc:90
1199 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1200 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1202 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1206 #: src/lib/util.h:64
1208 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1209 "carl@dcpomatic.com"
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1216 #: src/lib/content.cc:484
1217 msgid "Prepared for video frame rate"
1220 #: src/lib/exceptions.cc:106
1222 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1223 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1230 msgid "Public Service Announcement"
1231 msgstr "Anúncio Público"
1233 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1238 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1239 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1243 msgstr "Classificação"
1245 #: src/lib/util.cc:600
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1259 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1263 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1267 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1271 #: src/lib/util.cc:569
1272 msgid "Right centre"
1273 msgstr "Direita central"
1275 #: src/lib/util.cc:571
1276 msgid "Right rear surround"
1277 msgstr "Direito traseiro surround"
1279 #: src/lib/util.cc:565
1280 msgid "Right surround"
1281 msgstr "Direito surround"
1283 #: src/lib/filter.cc:79
1284 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1287 #: src/lib/filter.cc:78
1288 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1291 #: src/lib/util.cc:596
1295 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1296 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1300 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1301 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1304 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1305 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1308 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1316 #: src/lib/hints.cc:612
1318 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1319 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1320 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1324 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1328 msgid "SMPTE ST 428-1"
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1332 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1337 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1338 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1341 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1344 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1346 msgid "SSH error [%1]"
1347 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1349 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1350 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1352 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1353 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1355 #: src/lib/util.cc:948
1359 #: src/lib/image_content.cc:107
1361 msgid "Scanning image files"
1362 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1364 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1365 msgid "Sending email"
1366 msgstr "A enviar email"
1368 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1370 msgstr "Curta-metragem"
1372 #: src/lib/util.cc:605
1376 #: src/lib/video_content.cc:510
1380 #: src/lib/audio_content.cc:266
1381 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1382 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1384 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1386 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1388 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1391 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1393 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1394 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1397 #: src/lib/hints.cc:551
1399 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1403 #: src/lib/hints.cc:650
1405 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1406 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1407 "has no spoken parts."
1410 #: src/lib/film.cc:417
1411 msgid "Some of your content needs a KDM"
1414 #: src/lib/film.cc:420
1415 msgid "Some of your content needs an OV"
1418 #: src/lib/writer.cc:761
1422 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1423 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1424 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1426 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1427 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1428 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1430 #: src/lib/util.cc:936
1434 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1438 #: src/lib/filter.cc:89
1439 msgid "Telecine filter"
1440 msgstr "Filtro de telecinema"
1442 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1446 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1447 msgid "Text subtitles"
1448 msgstr "Legendas de texto"
1450 #: src/lib/film.cc:400
1451 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1454 #: src/lib/exceptions.cc:92
1455 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1456 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1458 #: src/lib/exceptions.cc:99
1460 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1461 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1463 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1465 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1466 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1467 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1470 #: src/lib/job.cc:112
1472 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1473 "space and try again."
1475 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1476 "espaço e tente de novo."
1478 #: src/lib/playlist.cc:228
1479 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1482 #: src/lib/playlist.cc:223
1483 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1486 #: src/lib/playlist.cc:248
1487 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1490 #: src/lib/playlist.cc:243
1491 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1494 #: src/lib/hints.cc:238
1496 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1497 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1498 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1499 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1500 "systems support your chosen DCP rate."
1503 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1504 msgid "There is no video in this DCP"
1507 #: src/lib/job.cc:210
1509 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1510 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1511 "tab of Preferences."
1513 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1514 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1517 #: src/lib/util.cc:1150
1518 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1521 #: src/lib/util.cc:1148
1522 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1525 #: src/lib/job.cc:131
1527 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1528 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1529 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1530 "Preferences and try again."
1533 #: src/lib/job.cc:141
1535 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1536 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1540 #: src/lib/exceptions.cc:113
1542 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1543 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1546 #: src/lib/film.cc:595
1548 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1549 "loaded into this version. Sorry!"
1551 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1552 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1554 #: src/lib/film.cc:580
1556 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1557 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1558 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1560 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1561 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1562 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1564 #: src/lib/util.cc:944
1566 msgstr "Quinta-feira"
1568 #: src/lib/types.cc:139
1572 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1576 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1578 msgid "Transcoding %1"
1579 msgstr "Transcodificar %1"
1581 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1582 msgid "Transitional"
1583 msgstr "Transitório"
1585 #: src/lib/util.cc:940
1587 msgstr "Terça-feira"
1589 #: src/lib/usl.cc:28
1593 #: src/lib/internet.cc:185
1594 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1595 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1597 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1598 msgid "Unexpected image type received by server"
1599 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1601 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1604 msgstr "desconhecido"
1606 #: src/lib/job.cc:245
1607 msgid "Unknown error"
1608 msgstr "Erro desconhecido"
1610 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1611 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1612 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1614 #: src/lib/filter.cc:86
1615 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1616 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1624 msgstr "Não especificado"
1626 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1630 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1632 msgstr "Não utilizado"
1634 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1638 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1642 #: src/lib/util.cc:598
1646 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1650 #: src/lib/filter.cc:76
1651 msgid "Vertical flip"
1654 #: src/lib/util.cc:567
1655 msgid "Visually impaired"
1656 msgstr "Deficientes Visuais"
1658 #: src/lib/upload_job.cc:51
1662 #: src/lib/filter.cc:84
1664 msgid "Weave filter"
1665 msgstr "Filtro de telecinema"
1667 #: src/lib/util.cc:942
1669 msgstr "Quarta-feira"
1671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1675 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1676 #: src/lib/filter.cc:82
1677 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1678 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1680 #: src/lib/hints.cc:198
1682 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1683 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1687 #: src/lib/hints.cc:182
1689 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1690 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1694 #: src/lib/hints.cc:192
1696 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1697 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1700 #: src/lib/hints.cc:303
1702 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1703 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1706 #: src/lib/hints.cc:119
1708 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1709 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1710 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1713 #: src/lib/hints.cc:287
1715 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1716 "join them to ensure smooth joins between the files."
1719 #: src/lib/film.cc:1578
1721 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1722 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1725 #: src/lib/hints.cc:558
1727 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1728 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1731 #: src/lib/hints.cc:271
1733 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1734 "likely to cause problems on playback."
1737 #: src/lib/film.cc:396
1739 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1740 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1742 #: src/lib/hints.cc:109
1744 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1745 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1746 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1747 "extras with silence."
1750 #: src/lib/hints.cc:157
1752 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1753 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1756 #: src/lib/hints.cc:337
1758 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1762 #: src/lib/config.cc:287
1764 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1767 #: src/lib/playlist.cc:219
1769 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1772 #: src/lib/playlist.cc:239
1774 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1778 #: src/lib/image_content.cc:71
1779 msgid "[moving images]"
1780 msgstr "[moving images]"
1782 #: src/lib/image_content.cc:69
1786 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1788 msgstr "[subtitles]"
1790 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1791 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1792 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1796 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1797 msgid "connect timed out"
1798 msgstr "Ligação expirou"
1800 #: src/lib/uploader.cc:38
1804 #: src/lib/film.cc:392
1808 #: src/lib/film.cc:404
1809 msgid "content type"
1810 msgstr "tipo de conteúdo"
1812 #: src/lib/uploader.cc:79
1814 msgstr "a copiar %1"
1816 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1817 msgid "could not find stream information"
1818 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1820 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1822 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1823 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1825 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1826 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1827 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1829 #: src/lib/exceptions.cc:38
1831 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1832 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1834 #: src/lib/exceptions.cc:37
1836 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1837 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1839 #: src/lib/exceptions.cc:38
1841 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1842 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1844 #: src/lib/exceptions.cc:57
1845 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1846 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1848 #: src/lib/exceptions.cc:64
1849 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1850 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1852 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1853 msgid "error during async_connect (%1)"
1854 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1856 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1857 msgid "error during async_read (%1)"
1858 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1860 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1861 msgid "error during async_write (%1)"
1862 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1864 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1865 msgid "frames per second"
1866 msgstr "fotogramas por segundo"
1868 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1869 #: src/lib/util.cc:203
1873 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1874 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1876 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1877 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1882 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1883 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1888 msgid "it does not have sound in all its reels."
1889 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1891 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1892 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1893 msgid "it has a different frame rate to the film."
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1899 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1902 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1903 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1904 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1909 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1914 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1919 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1925 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1926 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1931 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1932 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1937 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1938 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1944 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1945 "by video content'."
1947 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1948 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1952 msgid "its video frame size differs from the film's."
1955 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1956 #: src/lib/util.cc:212
1960 #: src/lib/image_content.cc:86
1964 #: src/lib/film.cc:388
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1971 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:745
1978 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1982 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1983 #: src/lib/util.cc:222
1987 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1991 #: src/lib/film.cc:413
1992 msgid "some of your content is missing"
1995 #: src/lib/image_content.cc:84
1997 msgstr "imagem estática"
1999 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2001 msgstr "desconhecido"
2003 #: src/lib/video_content.cc:509
2004 msgid "video frames"
2005 msgstr "fotogramas de vídeo"
2008 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2009 #~ msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
2011 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2012 #~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
2014 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2015 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
2017 #~ msgid "could not start SSH session"
2018 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
2021 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
2023 #~ msgid "No stretch"
2024 #~ msgstr "Sem distorção"
2027 #~ msgid "Could not write whole file"
2028 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
2031 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2032 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
2035 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2036 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
2038 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2039 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
2047 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2048 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
2050 #~ msgid "remaining"
2051 #~ msgstr "restante"
2054 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2056 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
2058 #~ msgid "could not create file %1"
2059 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
2061 #~ msgid "could not open file %1"
2062 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
2064 #~ msgid "Computing audio digest"
2065 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
2071 #~ msgstr "fotogramas"
2076 #~ msgid "Encoding image data"
2077 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
2082 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2083 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
2085 #~ msgid "SubRip subtitles"
2086 #~ msgstr "Legendas SubRip"
2088 #~ msgid "Video length"
2089 #~ msgstr "Duração do vídeo"
2091 #~ msgid "Video size"
2092 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
2094 #~ msgid "could not read from file"
2095 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
2101 #~ msgid "KDM delivery"
2102 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
2104 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2105 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
2107 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2108 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2110 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2111 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2113 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2115 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2125 #~ msgstr "Bicubique"
2127 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2128 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2130 #~ msgid "Fast Bilinear"
2131 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2134 #~ msgstr "Gaussien"
2148 #~ msgid "could not read encoded data"
2149 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2151 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2152 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2154 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2155 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2157 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2158 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2160 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2161 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2163 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2164 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2166 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2167 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2170 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2171 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2173 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2174 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2190 #~ msgstr "secondes"
2193 #~ msgstr "secondes"
2195 #~ msgid "could not find audio decoder"
2196 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2198 #~ msgid "could not find video decoder"
2199 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2201 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2202 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2204 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2205 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2207 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2208 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2210 #~ msgid "De-blocking"
2213 #~ msgid "Deringing filter"
2214 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2216 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2217 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2219 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2220 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2222 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2223 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2225 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2226 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2228 #~ msgid "Force quantizer"
2229 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2231 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2232 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2234 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2235 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2237 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2238 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2240 #~ msgid "Median deinterlacer"
2241 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2243 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2244 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2246 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2247 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2249 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2250 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2255 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2256 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2258 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2259 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2261 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2262 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2264 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2265 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2267 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2268 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2271 #~ msgstr "calcul du hash"
2273 #~ msgid "Image: %1"
2274 #~ msgstr "Image : %1"
2276 #~ msgid "Movie: %1"
2277 #~ msgstr "Film : %1"
2279 #~ msgid "Sound file: %1"
2280 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2282 #~ msgid "1.66 within Flat"
2283 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2285 #~ msgid "16:9 within Flat"
2286 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2289 #~ msgid "16:9 within Scope"
2290 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2292 #~ msgid "4:3 within Flat"
2293 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2295 #~ msgid "A/B transcode %1"
2296 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2298 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2299 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2301 #~ msgid "Examine content of %1"
2302 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2304 #~ msgid "Scope without stretch"
2305 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2307 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2308 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2310 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2311 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2313 #~ msgid "external audio files must be mono"
2314 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2319 #~ msgid "no still image files found"
2320 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2325 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2326 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2328 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2329 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2331 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2332 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2334 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2335 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2337 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2338 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2340 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2341 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2343 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2344 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2346 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2347 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2349 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2350 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2352 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2353 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2355 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2356 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2358 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2359 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2361 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2362 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2364 #~ msgid "adding to queue of %1"
2365 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2367 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2368 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2370 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2371 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"