1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:442
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:407
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:400
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:430
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:420
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1073
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1051
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
99 #: src/lib/dcp_content.cc:270
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/video_content.cc:395
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
129 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
152 msgid "1.90 (Full frame)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:46
163 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgstr "Remoção de ruído 3D"
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:129
173 #: src/lib/job.cc:451
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/hints.cc:161
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:153
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 #: src/lib/hints.cc:149
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 #: src/lib/job.cc:103
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
214 msgid "Analysing audio"
215 msgstr "Analizar áudio"
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
219 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
223 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "Luminância constante BT2020"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "Luminância não constante BT2020"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
262 msgid "BT470BG (BT601-6)"
263 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
275 msgid "Bits per pixel"
276 msgstr "Bits por pixel"
278 #: src/lib/util.cc:549
282 #: src/lib/util.cc:550
286 #: src/lib/util.cc:541
290 #: src/lib/job.cc:460
294 #: src/lib/film.cc:300
296 msgid "Cannot contain slashes"
297 msgstr "não pode conter barras"
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
303 #: src/lib/film.cc:1282
304 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
307 #: src/lib/util.cc:510
311 #: src/lib/audio_content.cc:306
315 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
316 msgid "Checking content for changes"
319 #: src/lib/reel_writer.cc:100
320 msgid "Checking existing image data"
321 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
324 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
329 msgid "Chroma-derived constant luminance"
330 msgstr "Luminância constante BT2020"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "Luminância não constante BT2020"
337 #: src/lib/types.cc:134
339 msgid "Closed captions"
340 msgstr "Redução de ruído"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
343 msgid "Colour primaries"
344 msgstr "Cores preliminares"
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is unknown (not specified in the file).
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is unknown (not specified in the file).
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
360 msgstr "Gama de cores"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
363 msgid "Colour transfer characteristic"
364 msgstr "Característica de transferência de cores"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
368 msgstr "Espaço de cor"
370 #: src/lib/content.cc:185
371 msgid "Computing digest"
372 msgstr "A processar o resumo"
374 #: src/lib/writer.cc:519
376 msgid "Computing digests"
377 msgstr "A processar o resumo"
379 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
380 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
381 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
383 #: src/lib/audio_content.cc:307
385 msgid "Content audio sample rate"
386 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
390 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
391 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
395 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
396 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
400 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
401 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
403 #: src/lib/text_content.cc:260
404 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
406 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
408 #: src/lib/text_content.cc:256
409 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
410 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
412 #: src/lib/audio_content.cc:106
413 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
414 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
416 #: src/lib/audio_content.cc:102
417 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
418 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
420 #: src/lib/video_content.cc:183
421 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
422 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
424 #: src/lib/video_content.cc:175
425 msgid "Content to be joined must have the same crop."
426 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
428 #: src/lib/video_content.cc:187
429 msgid "Content to be joined must have the same fades."
430 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
432 #: src/lib/text_content.cc:288
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
437 #: src/lib/video_content.cc:167
438 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
441 #: src/lib/video_content.cc:179
442 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
444 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
446 #: src/lib/text_content.cc:264
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
448 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
450 #: src/lib/text_content.cc:272
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
452 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
454 #: src/lib/text_content.cc:268
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
456 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
458 #: src/lib/text_content.cc:276
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
460 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
462 #: src/lib/text_content.cc:284
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
465 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
467 #: src/lib/text_content.cc:280
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
470 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
472 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
474 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
475 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
477 #: src/lib/video_content.cc:171
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
479 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
481 #: src/lib/text_content.cc:297
483 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
484 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
486 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
487 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
488 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
491 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
492 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
494 #: src/lib/video_content.cc:386
495 msgid "Content video is %1x%2"
496 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
498 #: src/lib/upload_job.cc:52
499 msgid "Copy DCP to TMS"
500 msgstr "Copiar DCP para TMS"
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
503 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
504 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
507 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
508 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
510 #: src/lib/image_examiner.cc:62
511 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
512 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
514 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
516 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
517 "o-matic is running."
519 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
520 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
522 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
523 msgid "Could not open %1"
524 msgstr "Não foi possível abrir %1"
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
527 msgid "Could not open %1 to send"
528 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
530 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
531 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
532 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
534 #: src/lib/internet.cc:126
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
537 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
539 #: src/lib/config.cc:954
541 msgid "Could not open file for writing"
542 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
544 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
546 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
547 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
549 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
550 msgid "Could not start SCP session (%1)"
551 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
554 msgid "Could not start transfer"
555 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
558 msgid "Could not write to remote file (%1)"
559 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
561 #: src/lib/config.cc:959
563 msgid "Could not write whole file"
564 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
566 #: src/lib/util.cc:520
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "D-BOX primário"
570 #: src/lib/util.cc:521
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "D-BOX secundário"
574 #: src/lib/util.cc:551
578 #: src/lib/util.cc:552
582 #: src/lib/ratio.cc:44
587 #: src/lib/ratio.cc:46
592 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
593 msgid "DCP XML subtitles"
594 msgstr "Legendas XML DCP"
596 #: src/lib/audio_content.cc:327
598 msgid "DCP sample rate"
599 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
602 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
603 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
606 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
607 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
609 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
612 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
613 "is in an unexpected format."
615 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
616 "num formato inesperado."
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
620 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
621 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
623 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
624 msgid "DCP-o-matic notification"
627 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
628 #: src/lib/filter.cc:74
629 msgid "De-interlacing"
630 msgstr "A Desentrelaçar"
632 #: src/lib/config.cc:1036
634 "Dear Projectionist\n"
636 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
638 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
639 "Screen(s): $SCREENS\n"
641 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
646 "Caro Projeccionista\n"
648 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
650 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
651 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
653 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
658 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
659 msgid "Dolby CP650 and CP750"
660 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
662 #: src/lib/internet.cc:72
664 msgid "Download failed (%1 error %2)"
665 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
667 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
668 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
669 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
671 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
672 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
673 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
675 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
677 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
679 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
680 msgid "Email KDMs for %1"
681 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
683 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
684 msgid "Email notification"
687 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
688 msgid "Email problem report"
689 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
691 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
692 msgid "Email problem report for %1"
693 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
695 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
699 #: src/lib/exceptions.cc:67
700 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
701 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
703 #: src/lib/job.cc:458
707 #: src/lib/hints.cc:264
709 msgid "Examining closed captions"
710 msgstr "Examen du contenu"
712 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
714 msgid "Examining content"
715 msgstr "Examinar conteúdo"
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
721 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
722 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
723 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
725 #: src/lib/emailer.cc:222
727 msgid "Failed to send email"
728 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
732 msgstr "Longa-metragem"
734 #: src/lib/content.cc:428
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
743 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
744 msgid "Finding length"
745 msgstr "À procura da duração"
747 #: src/lib/content.cc:435
749 msgstr "Cadência de fotogramas"
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
759 #: src/lib/ratio.cc:47
763 #: src/lib/audio_content.cc:334
765 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
766 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
768 #: src/lib/audio_content.cc:321
770 msgid "Full length in audio samples at content rate"
771 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
773 #: src/lib/audio_content.cc:328
774 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
775 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
777 #: src/lib/audio_content.cc:314
778 msgid "Full length in video frames at content rate"
779 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
782 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
783 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
786 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
787 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
789 #: src/lib/filter.cc:75
790 msgid "Gradient debander"
791 msgstr "Alterar banda do gradiente"
793 #: src/lib/util.cc:545
797 #: src/lib/util.cc:514
798 msgid "Hearing impaired"
799 msgstr "Deficientes auditivos"
801 #: src/lib/filter.cc:78
802 msgid "High quality 3D denoiser"
803 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
805 #: src/lib/filter.cc:68
807 msgid "Horizontal flip"
808 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
810 #: src/lib/hints.cc:176
812 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
813 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
816 #: src/lib/hints.cc:173
818 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
819 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
822 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
827 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
828 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
832 msgstr "IEC61966-2-4"
834 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
835 msgid "It is not known what caused this error."
836 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
842 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
843 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
844 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
847 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
851 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
854 #: src/lib/filter.cc:72
855 msgid "Kernel deinterlacer"
856 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
858 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
862 #: src/lib/util.cc:547
866 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
870 #: src/lib/util.cc:516
872 msgstr "Esquerdo central"
874 #: src/lib/util.cc:518
875 msgid "Left rear surround"
876 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
878 #: src/lib/util.cc:512
879 msgid "Left surround"
880 msgstr "Esquerdo surround"
882 #: src/lib/video_content.cc:455
886 #: src/lib/util.cc:542
890 #: src/lib/util.cc:511
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
899 msgid "Limited (%1-%2)"
900 msgstr "Limitado (%1-%2)"
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
907 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
908 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
911 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
912 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
914 #: src/lib/util.cc:543
918 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
919 msgid "Mid-side decoder"
920 msgstr "Descodificador Mid-side"
922 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
927 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
928 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
931 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
932 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
935 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
936 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
939 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
940 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
942 #: src/lib/exceptions.cc:55
944 msgid "Missing required setting %1"
945 msgstr "falta definição necessária %1"
947 #: src/lib/writer.cc:618
951 #: src/lib/filter.cc:71
952 msgid "Motion compensating deinterlacer"
953 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
955 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
956 msgid "No CPLs found in DCP."
959 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
960 msgid "No mail server configured in preferences"
961 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
965 msgstr "Sem redimensionamento"
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
969 msgstr "Sem distorção"
971 #: src/lib/image_content.cc:121
972 msgid "No valid image files were found in the folder."
973 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
975 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
976 msgid "Noise reduction"
977 msgstr "Redução de ruído"
979 #: src/lib/writer.cc:616
983 #: src/lib/job.cc:456
984 msgid "OK (ran for %1)"
985 msgstr "OK (executado durante %1)"
987 #: src/lib/content.cc:121
988 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
989 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
991 #: src/lib/content.cc:125
992 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
993 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
995 #: src/lib/types.cc:132
997 msgid "Open subtitles"
998 msgstr "Legendas de texto"
1000 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1001 #: src/lib/filter.cc:70
1005 #: src/lib/job.cc:171
1006 msgid "Out of memory"
1007 msgstr "Memória esgotada"
1009 #: src/lib/filter.cc:80
1010 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1011 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1017 #: src/lib/util.h:56
1019 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1020 "carl@dcpomatic.com"
1023 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1027 #: src/lib/content.cc:444
1028 msgid "Prepared for video frame rate"
1031 #: src/lib/exceptions.cc:85
1033 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1034 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1037 msgid "Public Service Announcement"
1038 msgstr "Anúncio Público"
1040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1045 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1046 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1050 msgstr "Classificação"
1052 #: src/lib/util.cc:548
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1061 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1074 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1078 #: src/lib/util.cc:517
1079 msgid "Right centre"
1080 msgstr "Direita central"
1082 #: src/lib/util.cc:519
1083 msgid "Right rear surround"
1084 msgstr "Direito traseiro surround"
1086 #: src/lib/util.cc:513
1087 msgid "Right surround"
1088 msgstr "Direito surround"
1090 #: src/lib/filter.cc:70
1091 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1094 #: src/lib/filter.cc:69
1095 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1098 #: src/lib/util.cc:544
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1103 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1107 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1108 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1111 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1115 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1124 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1128 msgid "SMPTE ST 428-1"
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1132 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1137 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1141 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1144 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1145 msgid "SSH error (%1)"
1146 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1148 #: src/lib/image_content.cc:107
1150 msgid "Scanning image files"
1151 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1153 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1154 msgid "Sending email"
1155 msgstr "A enviar email"
1157 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1159 msgstr "Curta-metragem"
1161 #: src/lib/video_content.cc:456
1165 #: src/lib/audio_content.cc:253
1166 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1167 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1169 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1171 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1173 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1176 #: src/lib/hints.cc:296
1178 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1179 "will probably be word-wrapped."
1182 #: src/lib/hints.cc:302
1184 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1188 #: src/lib/film.cc:325
1189 msgid "Some of your content needs a KDM"
1192 #: src/lib/film.cc:328
1193 msgid "Some of your content needs an OV"
1196 #: src/lib/writer.cc:620
1200 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1201 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1202 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1204 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1205 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1206 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1212 #: src/lib/filter.cc:79
1213 msgid "Telecine filter"
1214 msgstr "Filtro de telecinema"
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1220 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1221 msgid "Text subtitles"
1222 msgstr "Legendas de texto"
1224 #: src/lib/exceptions.cc:73
1225 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1226 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1228 #: src/lib/exceptions.cc:79
1230 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1231 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1233 #: src/lib/job.cc:109
1235 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1236 "space and try again."
1238 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1239 "espaço e tente de novo."
1241 #: src/lib/playlist.cc:204
1242 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1245 #: src/lib/playlist.cc:199
1246 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1249 #: src/lib/playlist.cc:224
1250 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1253 #: src/lib/playlist.cc:219
1254 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1257 #: src/lib/hints.cc:205
1259 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1260 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1261 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1262 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1263 "systems support your chosen DCP rate."
1266 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1267 msgid "There is no video in this DCP"
1270 #: src/lib/job.cc:171
1272 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1273 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1274 "tab of Preferences."
1276 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1277 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1280 #: src/lib/exceptions.cc:91
1282 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1283 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1286 #: src/lib/film.cc:452
1288 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1289 "loaded into this version. Sorry!"
1291 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1292 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1294 #: src/lib/film.cc:441
1296 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1297 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1298 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1300 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1301 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1302 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1304 #: src/lib/types.cc:130
1308 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1312 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1314 msgid "Transcoding %1"
1315 msgstr "Transcodificar %1"
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1318 msgid "Transitional"
1319 msgstr "Transitório"
1321 #: src/lib/internet.cc:135
1322 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1323 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1325 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1326 msgid "Unexpected image type received by server"
1327 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1329 #: src/lib/job.cc:200
1330 msgid "Unknown error"
1331 msgstr "Erro desconhecido"
1333 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1334 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1335 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1337 #: src/lib/filter.cc:76
1338 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1339 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1347 msgstr "Não especificado"
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1353 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1355 msgstr "Não utilizado"
1357 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1361 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1365 #: src/lib/util.cc:546
1369 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1373 #: src/lib/filter.cc:67
1374 msgid "Vertical flip"
1377 #: src/lib/util.cc:515
1378 msgid "Visually impaired"
1379 msgstr "Deficientes Visuais"
1381 #: src/lib/upload_job.cc:44
1385 #: src/lib/filter.cc:74
1387 msgid "Weave filter"
1388 msgstr "Filtro de telecinema"
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1394 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1395 #: src/lib/filter.cc:73
1396 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1397 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1399 #: src/lib/hints.cc:178
1401 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1402 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1403 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1407 #: src/lib/hints.cc:165
1409 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1410 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1411 "to make a SMPTE DCP instead."
1414 #: src/lib/hints.cc:227
1416 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1417 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1420 #: src/lib/hints.cc:130
1422 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1423 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1424 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1427 #: src/lib/hints.cc:216
1429 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1430 "join them to ensure smooth joins between the files."
1433 #: src/lib/hints.cc:308
1434 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1437 #: src/lib/hints.cc:121
1439 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1440 "likely to cause problems on playback."
1443 #: src/lib/film.cc:308
1445 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1446 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1448 #: src/lib/hints.cc:125
1450 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1454 #: src/lib/hints.cc:157
1456 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1457 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1460 #: src/lib/hints.cc:252
1462 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1466 #: src/lib/config.cc:308
1468 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1471 #: src/lib/playlist.cc:195
1473 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1476 #: src/lib/playlist.cc:215
1478 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1482 #: src/lib/image_content.cc:71
1483 msgid "[moving images]"
1484 msgstr "[moving images]"
1486 #: src/lib/image_content.cc:69
1490 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1492 msgstr "[subtitles]"
1494 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1495 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1496 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1500 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1501 msgid "connect timed out"
1502 msgstr "Ligação expirou"
1504 #: src/lib/uploader.cc:35
1508 #: src/lib/film.cc:304
1512 #: src/lib/film.cc:312
1513 msgid "content type"
1514 msgstr "tipo de conteúdo"
1516 #: src/lib/uploader.cc:73
1518 msgstr "a copiar %1"
1520 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1521 msgid "could not find stream information"
1522 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1524 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1525 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1526 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1528 #: src/lib/exceptions.cc:33
1530 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1531 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1533 #: src/lib/exceptions.cc:33
1535 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1536 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1538 #: src/lib/exceptions.cc:43
1539 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1540 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1542 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1543 msgid "could not start SCP session (%1)"
1544 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1546 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1547 msgid "could not start SSH session"
1548 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1550 #: src/lib/exceptions.cc:49
1551 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1552 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1554 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1555 msgid "error during async_connect (%1)"
1556 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1558 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1559 msgid "error during async_read (%1)"
1560 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1562 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1563 msgid "error during async_write (%1)"
1564 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1566 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1567 msgid "frames per second"
1568 msgstr "fotogramas por segundo"
1570 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1571 #: src/lib/util.cc:177
1575 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1576 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1578 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1579 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1581 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1582 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1584 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1585 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1587 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1588 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1590 msgid "it does not have sound in all its reels."
1591 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1593 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1594 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1595 msgid "it has a different frame rate to the film."
1598 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1599 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1600 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1603 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1604 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1605 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1610 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1615 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1621 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1622 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1627 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1628 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1630 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1631 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1633 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1634 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1640 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1641 "by video content'."
1643 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1644 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1648 msgid "its video frame size differs from the film's."
1651 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1652 #: src/lib/util.cc:186
1656 #: src/lib/image_content.cc:86
1660 #: src/lib/film.cc:300
1664 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1665 #: src/lib/util.cc:196
1669 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1673 #: src/lib/film.cc:321
1674 msgid "some of your content is missing"
1677 #: src/lib/image_content.cc:84
1679 msgstr "imagem estática"
1681 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1683 msgstr "desconhecido"
1685 #: src/lib/video_content.cc:455
1686 msgid "video frames"
1687 msgstr "fotogramas de vídeo"
1690 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1691 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1693 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1694 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1697 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1698 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1700 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1701 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1709 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1710 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1712 #~ msgid "Finding subtitles"
1713 #~ msgstr "À procura das legendas"
1715 #~ msgid "remaining"
1716 #~ msgstr "restante"
1719 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1721 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1723 #~ msgid "could not create file %1"
1724 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1726 #~ msgid "could not open file %1"
1727 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1729 #~ msgid "Computing audio digest"
1730 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1736 #~ msgstr "fotogramas"
1741 #~ msgid "Encoding image data"
1742 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1747 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1748 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1750 #~ msgid "SubRip subtitles"
1751 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1753 #~ msgid "Video length"
1754 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1756 #~ msgid "Video size"
1757 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1759 #~ msgid "could not read from file"
1760 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1766 #~ msgid "KDM delivery"
1767 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1769 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1770 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1772 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1773 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1775 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1776 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1778 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1780 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1790 #~ msgstr "Bicubique"
1792 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1793 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1795 #~ msgid "Fast Bilinear"
1796 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1799 #~ msgstr "Gaussien"
1813 #~ msgid "could not read encoded data"
1814 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1816 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1817 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1819 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1820 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1822 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1823 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1825 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1826 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1828 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1829 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1831 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1832 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1835 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1836 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1838 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1839 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1855 #~ msgstr "secondes"
1858 #~ msgstr "secondes"
1860 #~ msgid "could not find audio decoder"
1861 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1863 #~ msgid "could not find video decoder"
1864 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1866 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1867 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1869 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1870 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1872 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1873 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1875 #~ msgid "De-blocking"
1878 #~ msgid "Deringing filter"
1879 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1881 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1882 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1884 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1885 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1887 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1888 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1890 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1891 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1893 #~ msgid "Force quantizer"
1894 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1896 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1897 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1899 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1900 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1902 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1903 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1905 #~ msgid "Median deinterlacer"
1906 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1908 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1909 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1911 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1912 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1914 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1915 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1920 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1921 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1923 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1924 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1926 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1927 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1929 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1930 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1932 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1933 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1936 #~ msgstr "calcul du hash"
1938 #~ msgid "Image: %1"
1939 #~ msgstr "Image : %1"
1941 #~ msgid "Movie: %1"
1942 #~ msgstr "Film : %1"
1944 #~ msgid "Sound file: %1"
1945 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1947 #~ msgid "1.66 within Flat"
1948 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1950 #~ msgid "16:9 within Flat"
1951 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1954 #~ msgid "16:9 within Scope"
1955 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1957 #~ msgid "4:3 within Flat"
1958 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1960 #~ msgid "A/B transcode %1"
1961 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1963 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1964 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1966 #~ msgid "Examine content of %1"
1967 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1969 #~ msgid "Scope without stretch"
1970 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1972 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1973 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1975 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1976 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1978 #~ msgid "external audio files must be mono"
1979 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1984 #~ msgid "no still image files found"
1985 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1990 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1991 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1993 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1994 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1996 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1997 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1999 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2000 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2002 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2003 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2005 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2006 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2008 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2009 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2011 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2012 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2014 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2015 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2017 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2018 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2020 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2021 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2023 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2024 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2026 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2027 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2029 #~ msgid "adding to queue of %1"
2030 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2032 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2033 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2035 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2036 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"