pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:442
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:407
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:400
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:430
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:420
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:446
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1073
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1051
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
95 #, fuzzy
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:270
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [áudio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [movie]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
112 #, fuzzy
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [movie]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:395
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:38
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1.19"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:39
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/ratio.cc:40
130 #, fuzzy
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "Academy"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 #, fuzzy
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgid "2.39 (Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgid "3D denoiser"
165 msgstr "Remoção de ruído 3D"
166
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:129
169 #, c-format
170 msgid "; %.1f fps"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/job.cc:451
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/hints.cc:161
178 msgid ""
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Publicidade"
191
192 #: src/lib/hints.cc:153
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199
200 #: src/lib/hints.cc:149
201 msgid ""
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
205 "tab."
206 msgstr ""
207
208 #: src/lib/job.cc:103
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
211
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
213 #, fuzzy
214 msgid "Analysing audio"
215 msgstr "Analizar áudio"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
219 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
223 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
234 msgid "BT2020"
235 msgstr "BT2020"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "Luminância constante BT2020"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "Luminância não constante BT2020"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
254 msgid "BT2100"
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
258 msgid "BT470BG"
259 msgstr "BT470BG"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
262 msgid "BT470BG (BT601-6)"
263 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
266 msgid "BT470M"
267 msgstr "BT470M"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
271 msgid "BT709"
272 msgstr "BT709"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
275 msgid "Bits per pixel"
276 msgstr "Bits por pixel"
277
278 #: src/lib/util.cc:549
279 msgid "BsL"
280 msgstr "BsL"
281
282 #: src/lib/util.cc:550
283 msgid "BsR"
284 msgstr "BsR"
285
286 #: src/lib/util.cc:541
287 msgid "C"
288 msgstr "C"
289
290 #: src/lib/job.cc:460
291 msgid "Cancelled"
292 msgstr "Cancelado"
293
294 #: src/lib/film.cc:300
295 #, fuzzy
296 msgid "Cannot contain slashes"
297 msgstr "não pode conter barras"
298
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
302
303 #: src/lib/film.cc:1282
304 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/util.cc:510
308 msgid "Centre"
309 msgstr "Central"
310
311 #: src/lib/audio_content.cc:306
312 msgid "Channels"
313 msgstr "Canais"
314
315 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
316 msgid "Checking content for changes"
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/reel_writer.cc:100
320 msgid "Checking existing image data"
321 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
324 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
328 #, fuzzy
329 msgid "Chroma-derived constant luminance"
330 msgstr "Luminância constante BT2020"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
333 #, fuzzy
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "Luminância não constante BT2020"
336
337 #: src/lib/types.cc:134
338 #, fuzzy
339 msgid "Closed captions"
340 msgstr "Redução de ruído"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
343 msgid "Colour primaries"
344 msgstr "Cores preliminares"
345
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is unknown (not specified in the file).
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is unknown (not specified in the file).
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
359 msgid "Colour range"
360 msgstr "Gama de cores"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
363 msgid "Colour transfer characteristic"
364 msgstr "Característica de transferência de cores"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
367 msgid "Colourspace"
368 msgstr "Espaço de cor"
369
370 #: src/lib/content.cc:185
371 msgid "Computing digest"
372 msgstr "A processar o resumo"
373
374 #: src/lib/writer.cc:519
375 #, fuzzy
376 msgid "Computing digests"
377 msgstr "A processar o resumo"
378
379 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
380 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
381 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
382
383 #: src/lib/audio_content.cc:307
384 #, fuzzy
385 msgid "Content audio sample rate"
386 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
389 #, fuzzy
390 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
391 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
394 #, fuzzy
395 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
396 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
399 #, fuzzy
400 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
401 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
402
403 #: src/lib/text_content.cc:260
404 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
405 msgstr ""
406 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
407
408 #: src/lib/text_content.cc:256
409 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
410 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:106
413 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
414 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:102
417 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
418 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
419
420 #: src/lib/video_content.cc:183
421 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
422 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
423
424 #: src/lib/video_content.cc:175
425 msgid "Content to be joined must have the same crop."
426 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
427
428 #: src/lib/video_content.cc:187
429 msgid "Content to be joined must have the same fades."
430 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
431
432 #: src/lib/text_content.cc:288
433 #, fuzzy
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:167
438 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:179
442 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
443 msgstr ""
444 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
445
446 #: src/lib/text_content.cc:264
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
448 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
449
450 #: src/lib/text_content.cc:272
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
452 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
453
454 #: src/lib/text_content.cc:268
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
456 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:276
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
460 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
461
462 #: src/lib/text_content.cc:284
463 #, fuzzy
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
465 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:280
468 #, fuzzy
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
470 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
471
472 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
473 #, fuzzy
474 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
475 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
476
477 #: src/lib/video_content.cc:171
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
479 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:297
482 #, fuzzy
483 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
484 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
487 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
488 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
491 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
492 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
493
494 #: src/lib/video_content.cc:386
495 msgid "Content video is %1x%2"
496 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
497
498 #: src/lib/upload_job.cc:52
499 msgid "Copy DCP to TMS"
500 msgstr "Copiar DCP para TMS"
501
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
503 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
504 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
505
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
507 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
508 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
509
510 #: src/lib/image_examiner.cc:62
511 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
512 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
513
514 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
515 msgid ""
516 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
517 "o-matic is running."
518 msgstr ""
519 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
520 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
521
522 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
523 msgid "Could not open %1"
524 msgstr "Não foi possível abrir %1"
525
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
527 msgid "Could not open %1 to send"
528 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
529
530 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
531 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
532 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
533
534 #: src/lib/internet.cc:126
535 #, fuzzy
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
537 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
538
539 #: src/lib/config.cc:954
540 #, fuzzy
541 msgid "Could not open file for writing"
542 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
543
544 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
545 #, fuzzy
546 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
547 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
548
549 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
550 msgid "Could not start SCP session (%1)"
551 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
552
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
554 msgid "Could not start transfer"
555 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
556
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
558 msgid "Could not write to remote file (%1)"
559 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
560
561 #: src/lib/config.cc:959
562 #, fuzzy
563 msgid "Could not write whole file"
564 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
565
566 #: src/lib/util.cc:520
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "D-BOX primário"
569
570 #: src/lib/util.cc:521
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "D-BOX secundário"
573
574 #: src/lib/util.cc:551
575 msgid "DBP"
576 msgstr "DBP"
577
578 #: src/lib/util.cc:552
579 msgid "DBS"
580 msgstr "DBS"
581
582 #: src/lib/ratio.cc:44
583 #, fuzzy
584 msgid "DCI Flat"
585 msgstr "Flat"
586
587 #: src/lib/ratio.cc:46
588 #, fuzzy
589 msgid "DCI Scope"
590 msgstr "Scope"
591
592 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
593 msgid "DCP XML subtitles"
594 msgstr "Legendas XML DCP"
595
596 #: src/lib/audio_content.cc:327
597 #, fuzzy
598 msgid "DCP sample rate"
599 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
602 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
603 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
604
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
606 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
607 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
608
609 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
610 #, fuzzy
611 msgid ""
612 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
613 "is in an unexpected format."
614 msgstr ""
615 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
616 "num formato inesperado."
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
619 msgid ""
620 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
621 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
622
623 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
624 msgid "DCP-o-matic notification"
625 msgstr ""
626
627 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
628 #: src/lib/filter.cc:74
629 msgid "De-interlacing"
630 msgstr "A Desentrelaçar"
631
632 #: src/lib/config.cc:1036
633 msgid ""
634 "Dear Projectionist\n"
635 "\n"
636 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
637 "\n"
638 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
639 "Screen(s): $SCREENS\n"
640 "\n"
641 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
642 "\n"
643 "Best regards,\n"
644 "DCP-o-matic"
645 msgstr ""
646 "Caro Projeccionista\n"
647 "\n"
648 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
649 "\n"
650 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
651 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
652 "\n"
653 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
654 "\n"
655 "Cumprimentos,\n"
656 "DCP-o-matic"
657
658 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
659 msgid "Dolby CP650 and CP750"
660 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
661
662 #: src/lib/internet.cc:72
663 #, fuzzy
664 msgid "Download failed (%1 error %2)"
665 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
666
667 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
668 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
669 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
670
671 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
672 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
673 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
674
675 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
676 msgid "Email KDMs"
677 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
678
679 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
680 msgid "Email KDMs for %1"
681 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
682
683 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
684 msgid "Email notification"
685 msgstr ""
686
687 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
688 msgid "Email problem report"
689 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
690
691 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
692 msgid "Email problem report for %1"
693 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
694
695 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
696 msgid "Encoding"
697 msgstr ""
698
699 #: src/lib/exceptions.cc:67
700 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
701 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
702
703 #: src/lib/job.cc:458
704 msgid "Error: %1"
705 msgstr "Erro: %1"
706
707 #: src/lib/hints.cc:264
708 #, fuzzy
709 msgid "Examining closed captions"
710 msgstr "Examen du contenu"
711
712 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
713 #, fuzzy
714 msgid "Examining content"
715 msgstr "Examinar conteúdo"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
718 msgid "FCC"
719 msgstr "FCC"
720
721 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
722 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
723 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
724
725 #: src/lib/emailer.cc:222
726 #, fuzzy
727 msgid "Failed to send email"
728 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
729
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
731 msgid "Feature"
732 msgstr "Longa-metragem"
733
734 #: src/lib/content.cc:428
735 #, fuzzy
736 msgid "Filename"
737 msgstr "nome"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
740 msgid "Film"
741 msgstr "Filme"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
744 msgid "Finding length"
745 msgstr "À procura da duração"
746
747 #: src/lib/content.cc:435
748 msgid "Frame rate"
749 msgstr "Cadência de fotogramas"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
752 msgid "Full"
753 msgstr "Full"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
756 msgid "Full (0-%1)"
757 msgstr "Full (0-%1)"
758
759 #: src/lib/ratio.cc:47
760 msgid "Full frame"
761 msgstr "Full frame"
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:334
764 #, fuzzy
765 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
766 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
767
768 #: src/lib/audio_content.cc:321
769 #, fuzzy
770 msgid "Full length in audio samples at content rate"
771 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:328
774 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
775 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:314
778 msgid "Full length in video frames at content rate"
779 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
782 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
783 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
786 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
787 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
788
789 #: src/lib/filter.cc:75
790 msgid "Gradient debander"
791 msgstr "Alterar banda do gradiente"
792
793 #: src/lib/util.cc:545
794 msgid "HI"
795 msgstr "DA"
796
797 #: src/lib/util.cc:514
798 msgid "Hearing impaired"
799 msgstr "Deficientes auditivos"
800
801 #: src/lib/filter.cc:78
802 msgid "High quality 3D denoiser"
803 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
804
805 #: src/lib/filter.cc:68
806 #, fuzzy
807 msgid "Horizontal flip"
808 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
809
810 #: src/lib/hints.cc:176
811 msgid ""
812 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
813 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
814 msgstr ""
815
816 #: src/lib/hints.cc:173
817 msgid ""
818 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
819 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
820 msgstr ""
821
822 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
823 msgid "Hz"
824 msgstr "Hz"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
827 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
828 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
831 msgid "IEC61966-2-4"
832 msgstr "IEC61966-2-4"
833
834 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
835 msgid "It is not known what caused this error."
836 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
839 msgid "JEDEC P22"
840 msgstr ""
841
842 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
843 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
844 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
845
846 #: src/lib/dcp.cc:82
847 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
848 msgstr ""
849
850 #: src/lib/dcp.cc:80
851 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/filter.cc:72
855 msgid "Kernel deinterlacer"
856 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
859 msgid "L"
860 msgstr "E"
861
862 #: src/lib/util.cc:547
863 msgid "Lc"
864 msgstr "Ec"
865
866 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
867 msgid "Left"
868 msgstr "Esquerdo"
869
870 #: src/lib/util.cc:516
871 msgid "Left centre"
872 msgstr "Esquerdo central"
873
874 #: src/lib/util.cc:518
875 msgid "Left rear surround"
876 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
877
878 #: src/lib/util.cc:512
879 msgid "Left surround"
880 msgstr "Esquerdo surround"
881
882 #: src/lib/video_content.cc:455
883 msgid "Length"
884 msgstr "Duração"
885
886 #: src/lib/util.cc:542
887 msgid "Lfe"
888 msgstr "Lfe"
889
890 #: src/lib/util.cc:511
891 msgid "Lfe (sub)"
892 msgstr "Lfe (sub)"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
895 msgid "Limited"
896 msgstr "Limitado"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
899 msgid "Limited (%1-%2)"
900 msgstr "Limitado (%1-%2)"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
903 msgid "Linear"
904 msgstr "Linear"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
907 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
908 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
911 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
912 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
913
914 #: src/lib/util.cc:543
915 msgid "Ls"
916 msgstr "Es"
917
918 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
919 msgid "Mid-side decoder"
920 msgstr "Descodificador Mid-side"
921
922 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
923 msgid "Misc"
924 msgstr "Misc"
925
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
927 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
928 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
929
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
931 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
932 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
933
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
935 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
936 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
937
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
939 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
940 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
941
942 #: src/lib/exceptions.cc:55
943 #, fuzzy
944 msgid "Missing required setting %1"
945 msgstr "falta definição necessária %1"
946
947 #: src/lib/writer.cc:618
948 msgid "Mono"
949 msgstr ""
950
951 #: src/lib/filter.cc:71
952 msgid "Motion compensating deinterlacer"
953 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
954
955 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
956 msgid "No CPLs found in DCP."
957 msgstr ""
958
959 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
960 msgid "No mail server configured in preferences"
961 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
962
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
964 msgid "No scale"
965 msgstr "Sem redimensionamento"
966
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
968 msgid "No stretch"
969 msgstr "Sem distorção"
970
971 #: src/lib/image_content.cc:121
972 msgid "No valid image files were found in the folder."
973 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
974
975 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
976 msgid "Noise reduction"
977 msgstr "Redução de ruído"
978
979 #: src/lib/writer.cc:616
980 msgid "None"
981 msgstr ""
982
983 #: src/lib/job.cc:456
984 msgid "OK (ran for %1)"
985 msgstr "OK (executado durante %1)"
986
987 #: src/lib/content.cc:121
988 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
989 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
990
991 #: src/lib/content.cc:125
992 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
993 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
994
995 #: src/lib/types.cc:132
996 #, fuzzy
997 msgid "Open subtitles"
998 msgstr "Legendas de texto"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1001 #: src/lib/filter.cc:70
1002 msgid "Orientation"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/lib/job.cc:171
1006 msgid "Out of memory"
1007 msgstr "Memória esgotada"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:80
1010 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1011 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1012
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1014 msgid "P3"
1015 msgstr "P3"
1016
1017 #: src/lib/util.h:56
1018 msgid ""
1019 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1020 "carl@dcpomatic.com"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1024 msgid "Policy"
1025 msgstr "Regra"
1026
1027 #: src/lib/content.cc:444
1028 msgid "Prepared for video frame rate"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/lib/exceptions.cc:85
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1034 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1037 msgid "Public Service Announcement"
1038 msgstr "Anúncio Público"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1041 msgid "R"
1042 msgstr "D"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1045 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1046 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1047
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1049 msgid "Rating"
1050 msgstr "Classificação"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:548
1053 msgid "Rc"
1054 msgstr "Dc"
1055
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Rec. 1886"
1059 msgstr "Rec. 601"
1060
1061 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Rec. 2020"
1064 msgstr "Rec. 601"
1065
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1067 msgid "Rec. 601"
1068 msgstr "Rec. 601"
1069
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1071 msgid "Rec. 709"
1072 msgstr "Rec. 709"
1073
1074 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1075 msgid "Right"
1076 msgstr "Direito"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:517
1079 msgid "Right centre"
1080 msgstr "Direita central"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:519
1083 msgid "Right rear surround"
1084 msgstr "Direito traseiro surround"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:513
1087 msgid "Right surround"
1088 msgstr "Direito surround"
1089
1090 #: src/lib/filter.cc:70
1091 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/lib/filter.cc:69
1095 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/lib/util.cc:544
1099 msgid "Rs"
1100 msgstr "Ds"
1101
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1103 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1107 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1108 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1111 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1115 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1120 msgid "SMPTE 240M"
1121 msgstr "SMPTE 240M"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1124 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1128 msgid "SMPTE ST 428-1"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1132 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1136 #, fuzzy
1137 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1141 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1145 msgid "SSH error (%1)"
1146 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1147
1148 #: src/lib/image_content.cc:107
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Scanning image files"
1151 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1152
1153 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1154 msgid "Sending email"
1155 msgstr "A enviar email"
1156
1157 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1158 msgid "Short"
1159 msgstr "Curta-metragem"
1160
1161 #: src/lib/video_content.cc:456
1162 msgid "Size"
1163 msgstr "Tamanho"
1164
1165 #: src/lib/audio_content.cc:253
1166 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1167 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1168
1169 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1170 msgid ""
1171 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1172 "\n"
1173 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/lib/hints.cc:296
1177 msgid ""
1178 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1179 "will probably be word-wrapped."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/lib/hints.cc:302
1183 msgid ""
1184 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1185 "truncated."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/film.cc:325
1189 msgid "Some of your content needs a KDM"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/lib/film.cc:328
1193 msgid "Some of your content needs an OV"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/lib/writer.cc:620
1197 msgid "Stereo"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1201 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1202 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1203
1204 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1205 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1206 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1207
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1209 msgid "Teaser"
1210 msgstr "Teaser"
1211
1212 #: src/lib/filter.cc:79
1213 msgid "Telecine filter"
1214 msgstr "Filtro de telecinema"
1215
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1217 msgid "Test"
1218 msgstr "Teste"
1219
1220 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1221 msgid "Text subtitles"
1222 msgstr "Legendas de texto"
1223
1224 #: src/lib/exceptions.cc:73
1225 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1226 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1227
1228 #: src/lib/exceptions.cc:79
1229 #, fuzzy
1230 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1231 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1232
1233 #: src/lib/job.cc:109
1234 msgid ""
1235 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1236 "space and try again."
1237 msgstr ""
1238 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1239 "espaço e tente de novo."
1240
1241 #: src/lib/playlist.cc:204
1242 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/lib/playlist.cc:199
1246 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: src/lib/playlist.cc:224
1250 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/lib/playlist.cc:219
1254 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/lib/hints.cc:205
1258 msgid ""
1259 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1260 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1261 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1262 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1263 "systems support your chosen DCP rate."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1267 msgid "There is no video in this DCP"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/lib/job.cc:171
1271 msgid ""
1272 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1273 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1274 "tab of Preferences."
1275 msgstr ""
1276 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1277 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1278 "das Preferências."
1279
1280 #: src/lib/exceptions.cc:91
1281 msgid ""
1282 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1283 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/lib/film.cc:452
1287 msgid ""
1288 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1289 "loaded into this version.  Sorry!"
1290 msgstr ""
1291 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1292 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1293
1294 #: src/lib/film.cc:441
1295 msgid ""
1296 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1297 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1298 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1299 msgstr ""
1300 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1301 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1302 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1303
1304 #: src/lib/types.cc:130
1305 msgid "Timed text"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1309 msgid "Trailer"
1310 msgstr "Trailer"
1311
1312 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Transcoding %1"
1315 msgstr "Transcodificar %1"
1316
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1318 msgid "Transitional"
1319 msgstr "Transitório"
1320
1321 #: src/lib/internet.cc:135
1322 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1323 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1324
1325 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1326 msgid "Unexpected image type received by server"
1327 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1328
1329 #: src/lib/job.cc:200
1330 msgid "Unknown error"
1331 msgstr "Erro desconhecido"
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1334 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1335 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1336
1337 #: src/lib/filter.cc:76
1338 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1339 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1346 msgid "Unspecified"
1347 msgstr "Não especificado"
1348
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1350 msgid "Untitled"
1351 msgstr "Sem título"
1352
1353 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1354 msgid "Unused"
1355 msgstr "Não utilizado"
1356
1357 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1358 msgid "Upmix L"
1359 msgstr "Combinar E"
1360
1361 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1362 msgid "Upmix R"
1363 msgstr "Combinar D"
1364
1365 #: src/lib/util.cc:546
1366 msgid "VI"
1367 msgstr "DV"
1368
1369 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1370 msgid "Verify DCP"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/lib/filter.cc:67
1374 msgid "Vertical flip"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/lib/util.cc:515
1378 msgid "Visually impaired"
1379 msgstr "Deficientes Visuais"
1380
1381 #: src/lib/upload_job.cc:44
1382 msgid "Waiting"
1383 msgstr "A aguardar"
1384
1385 #: src/lib/filter.cc:74
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Weave filter"
1388 msgstr "Filtro de telecinema"
1389
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1391 msgid "YCOCG"
1392 msgstr "YCOCG"
1393
1394 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1395 #: src/lib/filter.cc:73
1396 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1397 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1398
1399 #: src/lib/hints.cc:178
1400 msgid ""
1401 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1402 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1403 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1404 "projectors)."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/lib/hints.cc:165
1408 msgid ""
1409 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1410 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1411 "to make a SMPTE DCP instead."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/lib/hints.cc:227
1415 msgid ""
1416 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1417 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/lib/hints.cc:130
1421 msgid ""
1422 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1423 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1424 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/lib/hints.cc:216
1428 msgid ""
1429 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1430 "join them to ensure smooth joins between the files."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/hints.cc:308
1434 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/lib/hints.cc:121
1438 msgid ""
1439 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1440 "likely to cause problems on playback."
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/lib/film.cc:308
1444 #, fuzzy
1445 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1446 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:125
1449 msgid ""
1450 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1451 "projectors."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/lib/hints.cc:157
1455 msgid ""
1456 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1457 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/lib/hints.cc:252
1461 msgid ""
1462 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1463 "audio content."
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/lib/config.cc:308
1467 msgid ""
1468 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/lib/playlist.cc:195
1472 msgid ""
1473 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/lib/playlist.cc:215
1477 msgid ""
1478 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1479 "boundary."
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/lib/image_content.cc:71
1483 msgid "[moving images]"
1484 msgstr "[moving images]"
1485
1486 #: src/lib/image_content.cc:69
1487 msgid "[still]"
1488 msgstr "[still]"
1489
1490 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1491 msgid "[subtitles]"
1492 msgstr "[subtitles]"
1493
1494 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1495 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1496 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1497 msgid "_reel%1"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1501 msgid "connect timed out"
1502 msgstr "Ligação expirou"
1503
1504 #: src/lib/uploader.cc:35
1505 msgid "connecting"
1506 msgstr "A ligar"
1507
1508 #: src/lib/film.cc:304
1509 msgid "container"
1510 msgstr "contentor"
1511
1512 #: src/lib/film.cc:312
1513 msgid "content type"
1514 msgstr "tipo de conteúdo"
1515
1516 #: src/lib/uploader.cc:73
1517 msgid "copying %1"
1518 msgstr "a copiar %1"
1519
1520 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1521 msgid "could not find stream information"
1522 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1523
1524 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1525 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1526 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1527
1528 #: src/lib/exceptions.cc:33
1529 #, fuzzy
1530 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1531 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1532
1533 #: src/lib/exceptions.cc:33
1534 #, fuzzy
1535 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1536 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1537
1538 #: src/lib/exceptions.cc:43
1539 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1540 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1541
1542 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1543 msgid "could not start SCP session (%1)"
1544 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1545
1546 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1547 msgid "could not start SSH session"
1548 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1549
1550 #: src/lib/exceptions.cc:49
1551 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1552 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1553
1554 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1555 msgid "error during async_connect (%1)"
1556 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1557
1558 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1559 msgid "error during async_read (%1)"
1560 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1561
1562 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1563 msgid "error during async_write (%1)"
1564 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1565
1566 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1567 msgid "frames per second"
1568 msgstr "fotogramas por segundo"
1569
1570 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1571 #: src/lib/util.cc:177
1572 msgid "h"
1573 msgstr "h"
1574
1575 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1576 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1577 #, fuzzy
1578 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1579 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1580
1581 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1582 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1583 #, fuzzy
1584 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1585 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1586
1587 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1588 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1589 #, fuzzy
1590 msgid "it does not have sound in all its reels."
1591 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1592
1593 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1594 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1595 msgid "it has a different frame rate to the film."
1596 msgstr ""
1597
1598 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1599 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1600 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1601 msgstr ""
1602
1603 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1604 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1605 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1606 msgstr ""
1607
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1610 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1611 msgstr ""
1612
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1615 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1616 msgstr ""
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1620 #, fuzzy
1621 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1622 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1623
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1626 #, fuzzy
1627 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1628 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1629
1630 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1631 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1632 #, fuzzy
1633 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1634 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1635
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1638 #, fuzzy
1639 msgid ""
1640 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1641 "by video content'."
1642 msgstr ""
1643 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1644 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1645
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1648 msgid "its video frame size differs from the film's."
1649 msgstr ""
1650
1651 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1652 #: src/lib/util.cc:186
1653 msgid "m"
1654 msgstr "m"
1655
1656 #: src/lib/image_content.cc:86
1657 msgid "moving"
1658 msgstr "a mover"
1659
1660 #: src/lib/film.cc:300
1661 msgid "name"
1662 msgstr "nome"
1663
1664 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1665 #: src/lib/util.cc:196
1666 msgid "s"
1667 msgstr "s"
1668
1669 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1670 msgid "sRGB"
1671 msgstr "sRGB"
1672
1673 #: src/lib/film.cc:321
1674 msgid "some of your content is missing"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/lib/image_content.cc:84
1678 msgid "still"
1679 msgstr "imagem estática"
1680
1681 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1682 msgid "unknown"
1683 msgstr "desconhecido"
1684
1685 #: src/lib/video_content.cc:455
1686 msgid "video frames"
1687 msgstr "fotogramas de vídeo"
1688
1689 #, fuzzy
1690 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1691 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1692
1693 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1694 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1695
1696 #, fuzzy
1697 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1698 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1699
1700 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1701 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1702
1703 #~ msgid "16:9"
1704 #~ msgstr "16:9"
1705
1706 #~ msgid "4:3"
1707 #~ msgstr "4:3"
1708
1709 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1710 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1711
1712 #~ msgid "Finding subtitles"
1713 #~ msgstr "À procura das legendas"
1714
1715 #~ msgid "remaining"
1716 #~ msgstr "restante"
1717
1718 #~ msgid ""
1719 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1720 #~ "CPL."
1721 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1722
1723 #~ msgid "could not create file %1"
1724 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1725
1726 #~ msgid "could not open file %1"
1727 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1728
1729 #~ msgid "Computing audio digest"
1730 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1731
1732 #~ msgid "fps"
1733 #~ msgstr "fps"
1734
1735 #~ msgid "frames"
1736 #~ msgstr "fotogramas"
1737
1738 #~ msgid "Audio"
1739 #~ msgstr "Áudio"
1740
1741 #~ msgid "Encoding image data"
1742 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1743
1744 #~ msgid "Video"
1745 #~ msgstr "Vídeo"
1746
1747 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1748 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1749
1750 #~ msgid "SubRip subtitles"
1751 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1752
1753 #~ msgid "Video length"
1754 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1755
1756 #~ msgid "Video size"
1757 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1758
1759 #~ msgid "could not read from file"
1760 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1761
1762 #, fuzzy
1763 #~ msgid "NC"
1764 #~ msgstr "C"
1765
1766 #~ msgid "KDM delivery"
1767 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1768
1769 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1770 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1771
1772 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1773 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1774
1775 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1776 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1777
1778 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1781 #~ "(%2) (%3)"
1782
1783 #~ msgid "1.375"
1784 #~ msgstr "1.375"
1785
1786 #~ msgid "Area"
1787 #~ msgstr "Surface"
1788
1789 #~ msgid "Bicubic"
1790 #~ msgstr "Bicubique"
1791
1792 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1793 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1794
1795 #~ msgid "Fast Bilinear"
1796 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1797
1798 #~ msgid "Gaussian"
1799 #~ msgstr "Gaussien"
1800
1801 #~ msgid "Lanczos"
1802 #~ msgstr "Lanczos"
1803
1804 #~ msgid "Sinc"
1805 #~ msgstr "Sinc"
1806
1807 #~ msgid "Spline"
1808 #~ msgstr "Spline"
1809
1810 #~ msgid "X"
1811 #~ msgstr "X"
1812
1813 #~ msgid "could not read encoded data"
1814 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1815
1816 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1817 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1818
1819 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1820 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1821
1822 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1823 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1824
1825 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1826 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1827
1828 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1829 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1830
1831 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1832 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1833
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1836 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1839 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1840
1841 #~ msgid "hour"
1842 #~ msgstr "heure"
1843
1844 #~ msgid "hours"
1845 #~ msgstr "heures"
1846
1847 #~ msgid "minute"
1848 #~ msgstr "minute"
1849
1850 #~ msgid "minutes"
1851 #~ msgstr "minutes"
1852
1853 #, fuzzy
1854 #~ msgid "second"
1855 #~ msgstr "secondes"
1856
1857 #~ msgid "seconds"
1858 #~ msgstr "secondes"
1859
1860 #~ msgid "could not find audio decoder"
1861 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1862
1863 #~ msgid "could not find video decoder"
1864 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1865
1866 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1867 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1868
1869 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1870 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1871
1872 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1873 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1874
1875 #~ msgid "De-blocking"
1876 #~ msgstr "De-bloc"
1877
1878 #~ msgid "Deringing filter"
1879 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1880
1881 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1882 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1883
1884 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1885 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1886
1887 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1888 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1889
1890 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1891 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1892
1893 #~ msgid "Force quantizer"
1894 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1895
1896 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1897 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1898
1899 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1900 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1901
1902 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1903 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1904
1905 #~ msgid "Median deinterlacer"
1906 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1907
1908 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1909 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1910
1911 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1912 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1913
1914 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1915 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1916
1917 #~ msgid "0%"
1918 #~ msgstr "0%"
1919
1920 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1921 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1922
1923 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1924 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1925
1926 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1927 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1928
1929 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1930 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1931
1932 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1933 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1934
1935 #~ msgid "hashing"
1936 #~ msgstr "calcul du hash"
1937
1938 #~ msgid "Image: %1"
1939 #~ msgstr "Image : %1"
1940
1941 #~ msgid "Movie: %1"
1942 #~ msgstr "Film : %1"
1943
1944 #~ msgid "Sound file: %1"
1945 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1946
1947 #~ msgid "1.66 within Flat"
1948 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1949
1950 #~ msgid "16:9 within Flat"
1951 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1952
1953 #, fuzzy
1954 #~ msgid "16:9 within Scope"
1955 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1956
1957 #~ msgid "4:3 within Flat"
1958 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1959
1960 #~ msgid "A/B transcode %1"
1961 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1962
1963 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1964 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1965
1966 #~ msgid "Examine content of %1"
1967 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1968
1969 #~ msgid "Scope without stretch"
1970 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1971
1972 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1973 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1974
1975 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1976 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1977
1978 #~ msgid "external audio files must be mono"
1979 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1980
1981 #~ msgid "format"
1982 #~ msgstr "format"
1983
1984 #~ msgid "no still image files found"
1985 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1986
1987 #~ msgid "1.33"
1988 #~ msgstr "1.33"
1989
1990 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1991 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1992
1993 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1994 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1995
1996 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1997 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1998
1999 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2000 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2001
2002 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2003 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2004
2005 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2006 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2007
2008 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2009 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2010
2011 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2012 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2013
2014 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2015 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2016
2017 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2018 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2019
2020 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2021 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2022
2023 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2024 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2025
2026 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2027 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2028
2029 #~ msgid "adding to queue of %1"
2030 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2031
2032 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2033 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2034
2035 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2036 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"