1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-07 23:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:402
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:432
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:422
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1148
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1126
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
99 #: src/lib/dcp_content.cc:268
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/video_content.cc:397
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
129 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
152 msgid "1.90 (Full frame)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:46
163 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgstr "Remoção de ruído 3D"
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:129
173 #: src/lib/job.cc:457
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/hints.cc:155
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:147
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 #: src/lib/hints.cc:143
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 #: src/lib/job.cc:103
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
214 msgid "Analysing audio"
215 msgstr "Analizar áudio"
217 #: src/lib/audio_content.cc:257
218 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
219 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
221 #: src/lib/audio_content.cc:259
222 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
223 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
225 #: src/lib/audio_content.cc:248
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "Luminância constante BT2020"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "Luminância não constante BT2020"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
262 msgid "BT470BG (BT601-6)"
263 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
275 msgid "Bits per pixel"
276 msgstr "Bits por pixel"
278 #: src/lib/util.cc:570
282 #: src/lib/util.cc:571
286 #: src/lib/util.cc:562
290 #: src/lib/job.cc:466
294 #: src/lib/film.cc:303
296 msgid "Cannot contain slashes"
297 msgstr "não pode conter barras"
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
303 #: src/lib/film.cc:1323
304 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
307 #: src/lib/util.cc:531
311 #: src/lib/audio_content.cc:292
315 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
316 msgid "Checking content for changes"
319 #: src/lib/reel_writer.cc:100
320 msgid "Checking existing image data"
321 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
324 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
329 msgid "Chroma-derived constant luminance"
330 msgstr "Luminância constante BT2020"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "Luminância não constante BT2020"
337 #: src/lib/types.cc:134
339 msgid "Closed captions"
340 msgstr "Redução de ruído"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
343 msgid "Colour primaries"
344 msgstr "Cores preliminares"
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is unknown (not specified in the file).
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is unknown (not specified in the file).
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
360 msgstr "Gama de cores"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
363 msgid "Colour transfer characteristic"
364 msgstr "Característica de transferência de cores"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
368 msgstr "Espaço de cor"
370 #: src/lib/content.cc:185
371 msgid "Computing digest"
372 msgstr "A processar o resumo"
374 #: src/lib/writer.cc:519
376 msgid "Computing digests"
377 msgstr "A processar o resumo"
379 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
380 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
381 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
383 #: src/lib/audio_content.cc:293
385 msgid "Content audio sample rate"
386 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
390 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
391 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
395 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
396 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
400 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
401 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
403 #: src/lib/text_content.cc:260
404 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
406 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
408 #: src/lib/text_content.cc:256
409 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
410 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
412 #: src/lib/audio_content.cc:106
413 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
414 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
416 #: src/lib/audio_content.cc:102
417 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
418 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
420 #: src/lib/video_content.cc:183
421 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
422 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
424 #: src/lib/video_content.cc:175
425 msgid "Content to be joined must have the same crop."
426 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
428 #: src/lib/video_content.cc:187
429 msgid "Content to be joined must have the same fades."
430 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
432 #: src/lib/text_content.cc:288
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
437 #: src/lib/video_content.cc:167
438 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
441 #: src/lib/video_content.cc:179
442 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
444 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
446 #: src/lib/text_content.cc:264
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
448 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
450 #: src/lib/text_content.cc:272
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
452 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
454 #: src/lib/text_content.cc:268
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
456 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
458 #: src/lib/text_content.cc:276
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
460 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
462 #: src/lib/text_content.cc:284
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
465 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
467 #: src/lib/text_content.cc:280
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
470 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
472 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
474 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
475 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
477 #: src/lib/video_content.cc:171
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
479 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
481 #: src/lib/text_content.cc:297
483 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
484 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
486 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
487 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
488 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
491 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
492 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
494 #: src/lib/video_content.cc:388
495 msgid "Content video is %1x%2"
496 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
498 #: src/lib/upload_job.cc:52
499 msgid "Copy DCP to TMS"
500 msgstr "Copiar DCP para TMS"
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
503 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
504 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
507 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
508 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
510 #: src/lib/image_examiner.cc:62
511 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
512 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
514 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
516 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
517 "o-matic is running."
519 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
520 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
522 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
523 msgid "Could not open %1"
524 msgstr "Não foi possível abrir %1"
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
527 msgid "Could not open %1 to send"
528 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
530 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
531 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
532 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
534 #: src/lib/internet.cc:127
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
537 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
539 #: src/lib/config.cc:1029
541 msgid "Could not open file for writing"
542 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
544 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
546 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
547 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
549 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
550 msgid "Could not start SCP session (%1)"
551 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
554 msgid "Could not start transfer"
555 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
558 msgid "Could not write to remote file (%1)"
559 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
561 #: src/lib/util.cc:541
562 msgid "D-BOX primary"
563 msgstr "D-BOX primário"
565 #: src/lib/util.cc:542
566 msgid "D-BOX secondary"
567 msgstr "D-BOX secundário"
569 #: src/lib/util.cc:572
573 #: src/lib/util.cc:573
577 #: src/lib/ratio.cc:44
582 #: src/lib/ratio.cc:46
587 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
588 msgid "DCP XML subtitles"
589 msgstr "Legendas XML DCP"
591 #: src/lib/audio_content.cc:313
593 msgid "DCP sample rate"
594 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
596 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
598 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
599 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
602 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
603 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
605 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
608 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
609 "is in an unexpected format."
611 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
612 "num formato inesperado."
614 #: src/lib/film.cc:1245
616 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
617 "review those settings to make sure they are what you want."
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
622 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
623 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
625 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
626 msgid "DCP-o-matic notification"
629 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
630 #: src/lib/filter.cc:74
631 msgid "De-interlacing"
632 msgstr "A Desentrelaçar"
634 #: src/lib/config.cc:1111
636 "Dear Projectionist\n"
638 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
640 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
641 "Screen(s): $SCREENS\n"
643 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
648 "Caro Projeccionista\n"
650 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
652 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
653 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
655 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
660 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
661 msgid "Dolby CP650 and CP750"
662 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
664 #: src/lib/internet.cc:73
666 msgid "Download failed (%1 error %2)"
667 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
670 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
671 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
674 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
675 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
679 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
682 msgid "Email KDMs for %1"
683 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
685 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
686 msgid "Email notification"
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
690 msgid "Email problem report"
691 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
694 msgid "Email problem report for %1"
695 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
697 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
701 #: src/lib/exceptions.cc:67
702 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
703 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
705 #: src/lib/job.cc:464
709 #: src/lib/hints.cc:265
711 msgid "Examining closed captions"
712 msgstr "Examen du contenu"
714 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
716 msgid "Examining content"
717 msgstr "Examinar conteúdo"
719 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
721 msgid "Examining subtitles"
722 msgstr "À procura das legendas"
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
728 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
729 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
730 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
732 #: src/lib/emailer.cc:222
734 msgid "Failed to send email"
735 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
739 msgstr "Longa-metragem"
741 #: src/lib/content.cc:428
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
750 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
751 msgid "Finding length"
752 msgstr "À procura da duração"
754 #: src/lib/content.cc:435
756 msgstr "Cadência de fotogramas"
758 #: src/lib/util.cc:871
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
770 #: src/lib/ratio.cc:47
774 #: src/lib/audio_content.cc:320
776 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
777 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
779 #: src/lib/audio_content.cc:307
781 msgid "Full length in audio samples at content rate"
782 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
784 #: src/lib/audio_content.cc:314
785 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
786 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
788 #: src/lib/audio_content.cc:300
789 msgid "Full length in video frames at content rate"
790 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
793 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
794 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
797 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
798 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
800 #: src/lib/filter.cc:75
801 msgid "Gradient debander"
802 msgstr "Alterar banda do gradiente"
804 #: src/lib/util.cc:566
808 #: src/lib/util.cc:535
809 msgid "Hearing impaired"
810 msgstr "Deficientes auditivos"
812 #: src/lib/filter.cc:78
813 msgid "High quality 3D denoiser"
814 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
816 #: src/lib/filter.cc:68
818 msgid "Horizontal flip"
819 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
821 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
826 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
827 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
831 msgstr "IEC61966-2-4"
833 #: src/lib/hints.cc:168
834 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
837 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
838 msgid "It is not known what caused this error."
839 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
845 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
846 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
847 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
850 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
854 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
857 #: src/lib/filter.cc:72
858 msgid "Kernel deinterlacer"
859 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
861 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:560
865 #: src/lib/util.cc:568
869 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:529
873 #: src/lib/util.cc:537
875 msgstr "Esquerdo central"
877 #: src/lib/util.cc:539
878 msgid "Left rear surround"
879 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
881 #: src/lib/util.cc:533
882 msgid "Left surround"
883 msgstr "Esquerdo surround"
885 #: src/lib/video_content.cc:457
889 #: src/lib/util.cc:563
893 #: src/lib/util.cc:532
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
902 msgid "Limited (%1-%2)"
903 msgstr "Limitado (%1-%2)"
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
910 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
911 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
914 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
915 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
917 #: src/lib/util.cc:564
921 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
922 msgid "Mid-side decoder"
923 msgstr "Descodificador Mid-side"
925 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
929 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
930 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
931 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
934 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
935 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
938 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
939 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
942 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
943 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
945 #: src/lib/exceptions.cc:55
947 msgid "Missing required setting %1"
948 msgstr "falta definição necessária %1"
950 #: src/lib/util.cc:863
952 msgstr "Segunda-feira"
954 #: src/lib/writer.cc:618
958 #: src/lib/filter.cc:71
959 msgid "Motion compensating deinterlacer"
960 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
962 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
963 msgid "No CPLs found in DCP."
966 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
967 msgid "No mail server configured in preferences"
968 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
970 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
972 msgstr "Sem redimensionamento"
974 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
976 msgstr "Sem distorção"
978 #: src/lib/image_content.cc:121
979 msgid "No valid image files were found in the folder."
980 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
982 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
983 msgid "Noise reduction"
984 msgstr "Redução de ruído"
986 #: src/lib/writer.cc:616
990 #: src/lib/job.cc:462
991 msgid "OK (ran for %1)"
992 msgstr "OK (executado durante %1)"
994 #: src/lib/content.cc:121
995 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
996 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
998 #: src/lib/content.cc:125
999 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1000 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1002 #: src/lib/types.cc:132
1004 msgid "Open subtitles"
1005 msgstr "Legendas de texto"
1007 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1008 #: src/lib/filter.cc:70
1012 #: src/lib/job.cc:171
1013 msgid "Out of memory"
1014 msgstr "Memória esgotada"
1016 #: src/lib/filter.cc:80
1017 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1018 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1020 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1024 #: src/lib/util.h:57
1026 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1027 "carl@dcpomatic.com"
1030 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1034 #: src/lib/content.cc:444
1035 msgid "Prepared for video frame rate"
1038 #: src/lib/exceptions.cc:85
1040 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1041 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1044 msgid "Public Service Announcement"
1045 msgstr "Anúncio Público"
1047 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:561
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1052 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1053 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1057 msgstr "Classificação"
1059 #: src/lib/util.cc:569
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1081 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:530
1085 #: src/lib/util.cc:538
1086 msgid "Right centre"
1087 msgstr "Direita central"
1089 #: src/lib/util.cc:540
1090 msgid "Right rear surround"
1091 msgstr "Direito traseiro surround"
1093 #: src/lib/util.cc:534
1094 msgid "Right surround"
1095 msgstr "Direito surround"
1097 #: src/lib/filter.cc:70
1098 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1101 #: src/lib/filter.cc:69
1102 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1105 #: src/lib/util.cc:565
1109 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1110 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1114 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1115 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1118 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1119 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1122 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1131 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1135 msgid "SMPTE ST 428-1"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1139 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1144 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1145 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1148 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1151 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1152 msgid "SSH error (%1)"
1153 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1155 #: src/lib/util.cc:873
1159 #: src/lib/image_content.cc:107
1161 msgid "Scanning image files"
1162 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1164 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1165 msgid "Sending email"
1166 msgstr "A enviar email"
1168 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1170 msgstr "Curta-metragem"
1172 #: src/lib/video_content.cc:458
1176 #: src/lib/audio_content.cc:252
1177 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1178 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1180 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1182 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1184 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1187 #: src/lib/hints.cc:313
1189 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1190 "will probably be word-wrapped."
1193 #: src/lib/hints.cc:319
1195 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1199 #: src/lib/film.cc:328
1200 msgid "Some of your content needs a KDM"
1203 #: src/lib/film.cc:331
1204 msgid "Some of your content needs an OV"
1207 #: src/lib/writer.cc:620
1211 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1212 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1213 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1215 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1216 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1217 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1219 #: src/lib/util.cc:861
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1227 #: src/lib/filter.cc:79
1228 msgid "Telecine filter"
1229 msgstr "Filtro de telecinema"
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1235 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1236 msgid "Text subtitles"
1237 msgstr "Legendas de texto"
1239 #: src/lib/exceptions.cc:73
1240 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1241 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1243 #: src/lib/exceptions.cc:79
1245 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1246 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1248 #: src/lib/job.cc:109
1250 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1251 "space and try again."
1253 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1254 "espaço e tente de novo."
1256 #: src/lib/playlist.cc:211
1257 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1260 #: src/lib/playlist.cc:206
1261 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1264 #: src/lib/playlist.cc:231
1265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1268 #: src/lib/playlist.cc:226
1269 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1272 #: src/lib/hints.cc:206
1274 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1275 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1276 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1277 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1278 "systems support your chosen DCP rate."
1281 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1282 msgid "There is no video in this DCP"
1285 #: src/lib/job.cc:171
1287 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1288 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1289 "tab of Preferences."
1291 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1292 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1295 #: src/lib/exceptions.cc:91
1297 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1298 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1301 #: src/lib/film.cc:456
1303 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1304 "loaded into this version. Sorry!"
1306 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1307 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1309 #: src/lib/film.cc:445
1311 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1312 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1313 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1315 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1316 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1317 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1319 #: src/lib/util.cc:869
1321 msgstr "Quinta-feira"
1323 #: src/lib/types.cc:130
1327 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1331 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1333 msgid "Transcoding %1"
1334 msgstr "Transcodificar %1"
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1337 msgid "Transitional"
1338 msgstr "Transitório"
1340 #: src/lib/util.cc:865
1342 msgstr "Terça-feira"
1344 #: src/lib/internet.cc:136
1345 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1346 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1348 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1349 msgid "Unexpected image type received by server"
1350 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1352 #: src/lib/job.cc:206
1353 msgid "Unknown error"
1354 msgstr "Erro desconhecido"
1356 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1357 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1358 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1360 #: src/lib/filter.cc:76
1361 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1362 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1370 msgstr "Não especificado"
1372 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1376 #: src/lib/util.cc:543 src/lib/util.cc:544
1378 msgstr "Não utilizado"
1380 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1384 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1388 #: src/lib/util.cc:567
1392 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1396 #: src/lib/filter.cc:67
1397 msgid "Vertical flip"
1400 #: src/lib/util.cc:536
1401 msgid "Visually impaired"
1402 msgstr "Deficientes Visuais"
1404 #: src/lib/upload_job.cc:44
1408 #: src/lib/filter.cc:74
1410 msgid "Weave filter"
1411 msgstr "Filtro de telecinema"
1413 #: src/lib/util.cc:867
1415 msgstr "Quarta-feira"
1417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1421 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1422 #: src/lib/filter.cc:73
1423 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1424 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1426 #: src/lib/hints.cc:181
1429 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1fps. This frame rate is not "
1430 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1434 #: src/lib/hints.cc:165
1437 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1fps. This frame rate is not "
1438 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1442 #: src/lib/hints.cc:175
1444 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1445 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1448 #: src/lib/hints.cc:228
1450 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1451 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1454 #: src/lib/hints.cc:124
1456 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1457 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1458 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1461 #: src/lib/hints.cc:217
1463 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1464 "join them to ensure smooth joins between the files."
1467 #: src/lib/hints.cc:325
1468 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1471 #: src/lib/hints.cc:115
1473 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1474 "likely to cause problems on playback."
1477 #: src/lib/film.cc:311
1479 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1480 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1482 #: src/lib/hints.cc:119
1484 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1488 #: src/lib/hints.cc:151
1490 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1491 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1494 #: src/lib/hints.cc:253
1496 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1500 #: src/lib/config.cc:312
1502 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1505 #: src/lib/playlist.cc:202
1507 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1510 #: src/lib/playlist.cc:222
1512 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1516 #: src/lib/image_content.cc:71
1517 msgid "[moving images]"
1518 msgstr "[moving images]"
1520 #: src/lib/image_content.cc:69
1524 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1526 msgstr "[subtitles]"
1528 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1529 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1530 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1534 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1535 msgid "connect timed out"
1536 msgstr "Ligação expirou"
1538 #: src/lib/uploader.cc:35
1542 #: src/lib/film.cc:307
1546 #: src/lib/film.cc:315
1547 msgid "content type"
1548 msgstr "tipo de conteúdo"
1550 #: src/lib/uploader.cc:73
1552 msgstr "a copiar %1"
1554 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1555 msgid "could not find stream information"
1556 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1558 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1559 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1560 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1562 #: src/lib/exceptions.cc:33
1564 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1565 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1567 #: src/lib/exceptions.cc:33
1569 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1570 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1572 #: src/lib/exceptions.cc:43
1573 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1574 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1576 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1577 msgid "could not start SCP session (%1)"
1578 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1580 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1581 msgid "could not start SSH session"
1582 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1584 #: src/lib/exceptions.cc:49
1585 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1586 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1588 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1589 msgid "error during async_connect (%1)"
1590 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1592 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1593 msgid "error during async_read (%1)"
1594 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1596 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1597 msgid "error during async_write (%1)"
1598 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1600 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1601 msgid "frames per second"
1602 msgstr "fotogramas por segundo"
1604 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1605 #: src/lib/util.cc:182
1609 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1610 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1612 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1613 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1615 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1616 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1618 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1619 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1624 msgid "it does not have sound in all its reels."
1625 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1629 msgid "it has a different frame rate to the film."
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1634 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1639 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1644 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1649 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1655 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1656 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1661 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1662 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1667 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1668 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1674 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1675 "by video content'."
1677 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1678 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1682 msgid "its video frame size differs from the film's."
1685 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1686 #: src/lib/util.cc:191
1690 #: src/lib/image_content.cc:86
1694 #: src/lib/film.cc:303
1698 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1699 #: src/lib/util.cc:201
1703 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1707 #: src/lib/film.cc:324
1708 msgid "some of your content is missing"
1711 #: src/lib/image_content.cc:84
1713 msgstr "imagem estática"
1715 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1717 msgstr "desconhecido"
1719 #: src/lib/video_content.cc:457
1720 msgid "video frames"
1721 msgstr "fotogramas de vídeo"
1724 #~ msgid "Could not write whole file"
1725 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1728 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1729 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1731 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1732 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1735 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1736 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1738 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1739 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1747 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1748 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1750 #~ msgid "remaining"
1751 #~ msgstr "restante"
1754 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1756 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1758 #~ msgid "could not create file %1"
1759 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1761 #~ msgid "could not open file %1"
1762 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1764 #~ msgid "Computing audio digest"
1765 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1771 #~ msgstr "fotogramas"
1776 #~ msgid "Encoding image data"
1777 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1782 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1783 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1785 #~ msgid "SubRip subtitles"
1786 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1788 #~ msgid "Video length"
1789 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1791 #~ msgid "Video size"
1792 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1794 #~ msgid "could not read from file"
1795 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1801 #~ msgid "KDM delivery"
1802 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1804 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1805 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1807 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1808 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1810 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1811 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1813 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1815 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1825 #~ msgstr "Bicubique"
1827 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1828 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1830 #~ msgid "Fast Bilinear"
1831 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1834 #~ msgstr "Gaussien"
1848 #~ msgid "could not read encoded data"
1849 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1851 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1852 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1854 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1855 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1857 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1858 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1860 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1861 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1863 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1864 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1866 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1867 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1870 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1871 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1873 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1874 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1890 #~ msgstr "secondes"
1893 #~ msgstr "secondes"
1895 #~ msgid "could not find audio decoder"
1896 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1898 #~ msgid "could not find video decoder"
1899 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1901 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1902 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1904 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1905 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1907 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1908 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1910 #~ msgid "De-blocking"
1913 #~ msgid "Deringing filter"
1914 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1916 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1917 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1919 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1920 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1922 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1923 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1925 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1926 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1928 #~ msgid "Force quantizer"
1929 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1931 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1932 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1934 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1935 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1937 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1938 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1940 #~ msgid "Median deinterlacer"
1941 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1943 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1944 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1946 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1947 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1949 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1950 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1955 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1956 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1958 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1959 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1961 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1962 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1964 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1965 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1967 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1968 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1971 #~ msgstr "calcul du hash"
1973 #~ msgid "Image: %1"
1974 #~ msgstr "Image : %1"
1976 #~ msgid "Movie: %1"
1977 #~ msgstr "Film : %1"
1979 #~ msgid "Sound file: %1"
1980 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1982 #~ msgid "1.66 within Flat"
1983 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1985 #~ msgid "16:9 within Flat"
1986 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1989 #~ msgid "16:9 within Scope"
1990 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1992 #~ msgid "4:3 within Flat"
1993 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1995 #~ msgid "A/B transcode %1"
1996 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1998 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1999 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2001 #~ msgid "Examine content of %1"
2002 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2004 #~ msgid "Scope without stretch"
2005 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2007 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2008 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2010 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2011 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2013 #~ msgid "external audio files must be mono"
2014 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2019 #~ msgid "no still image files found"
2020 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2025 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2026 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2028 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2029 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2031 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2032 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2034 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2035 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2037 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2038 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2040 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2041 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2043 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2044 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2046 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2047 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2049 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2050 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2052 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2053 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2055 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2056 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2058 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2059 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2061 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2062 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2064 #~ msgid "adding to queue of %1"
2065 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2067 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2068 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2070 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2071 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"