1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:444
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:474
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:464
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1125
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1103
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/cross_common.cc:91
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
103 #: src/lib/dcp_content.cc:315
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 #: src/lib/video_content.cc:439
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:42
129 #: src/lib/ratio.cc:43
133 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:45
142 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:48
154 #: src/lib/ratio.cc:51
156 msgid "1.90 (Full frame)"
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 #: src/lib/ratio.cc:50
167 #: src/lib/filter.cc:77
169 msgstr "Remoção de ruído 3D"
171 #: src/lib/hints.cc:214
173 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
174 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
175 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
179 #: src/lib/transcode_job.cc:145
184 #: src/lib/job.cc:494
185 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
188 #: src/lib/analytics.cc:60
190 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
191 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
192 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
193 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
194 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
195 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
196 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
197 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
198 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
199 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
200 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
203 #: src/lib/hints.cc:171
205 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
206 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
207 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
211 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
215 msgid "Advertisement"
218 #: src/lib/hints.cc:148
220 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
221 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
222 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
226 #: src/lib/hints.cc:152
228 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
229 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
230 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 #: src/lib/job.cc:104
234 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
235 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
237 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analizar áudio"
242 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
244 msgid "Analysing subtitles"
245 msgstr "À procura das legendas"
247 #: src/lib/hints.cc:366
249 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
252 #: src/lib/hints.cc:457
253 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
256 #: src/lib/hints.cc:450
257 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
260 #: src/lib/hints.cc:465
261 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
264 #: src/lib/hints.cc:567
266 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
267 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
270 #: src/lib/hints.cc:557
272 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
273 "use no more than 3 lines."
276 #: src/lib/hints.cc:547
278 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
279 "to make each subtitle at least 15 frames long."
282 #: src/lib/hints.cc:552
284 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
285 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
288 #: src/lib/hints.cc:597
290 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
291 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
292 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
295 #: src/lib/audio_content.cc:291
296 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
297 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
299 #: src/lib/audio_content.cc:293
300 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
301 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
303 #: src/lib/audio_content.cc:282
304 msgid "Audio will not be resampled"
305 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
308 msgid "BT1361 extended colour gamut"
309 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
316 msgid "BT2020 constant luminance"
317 msgstr "Luminância constante BT2020"
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
320 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
321 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
324 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
325 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
328 msgid "BT2020 non-constant luminance"
329 msgstr "Luminância não constante BT2020"
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
340 msgid "BT470BG (BT601-6)"
341 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
353 msgid "Bits per pixel"
354 msgstr "Bits por pixel"
356 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
357 #: src/lib/filter.cc:73
359 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
360 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
362 #: src/lib/util.cc:594
366 #: src/lib/util.cc:595
370 #: src/lib/util.cc:586
374 #: src/lib/job.cc:503
378 #: src/lib/film.cc:356
380 msgid "Cannot contain slashes"
381 msgstr "não pode conter barras"
383 #: src/lib/exceptions.cc:70
384 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
385 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
387 #: src/lib/film.cc:1647
388 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
391 #: src/lib/util.cc:555
395 #: src/lib/audio_content.cc:329
399 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
400 msgid "Checking content for changes"
403 #: src/lib/reel_writer.cc:248
404 msgid "Checking existing image data"
405 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
407 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
408 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
413 msgid "Chroma-derived constant luminance"
414 msgstr "Luminância constante BT2020"
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
418 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
419 msgstr "Luminância não constante BT2020"
421 #: src/lib/types.cc:143
423 msgid "Closed captions"
424 msgstr "Redução de ruído"
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
427 msgid "Colour primaries"
428 msgstr "Cores preliminares"
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is unknown (not specified in the file).
432 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
433 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
434 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
435 #. / file is unknown (not specified in the file).
436 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
437 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
438 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
439 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
444 msgstr "Gama de cores"
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
447 msgid "Colour transfer characteristic"
448 msgstr "Característica de transferência de cores"
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
452 msgstr "Espaço de cor"
454 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
458 #: src/lib/content.cc:190
459 msgid "Computing digest"
460 msgstr "A processar o resumo"
462 #: src/lib/writer.cc:567
464 msgid "Computing digests"
465 msgstr "A processar o resumo"
467 #: src/lib/analytics.cc:58
468 msgid "Congratulations!"
471 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
472 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
473 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
475 #: src/lib/audio_content.cc:330
477 msgid "Content audio sample rate"
478 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
482 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
483 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
487 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
488 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
492 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
493 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
495 #: src/lib/text_content.cc:309
498 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
499 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
501 #: src/lib/video_content.cc:207
503 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
504 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
506 #: src/lib/text_content.cc:264
507 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
509 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
511 #: src/lib/text_content.cc:260
512 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
513 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
515 #: src/lib/audio_content.cc:118
516 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
517 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
519 #: src/lib/audio_content.cc:114
520 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
521 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
523 #: src/lib/audio_content.cc:122
525 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
526 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
528 #: src/lib/video_content.cc:239
530 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
532 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
534 #: src/lib/video_content.cc:231
535 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
536 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
538 #: src/lib/video_content.cc:219
539 msgid "Content to be joined must have the same crop."
540 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
542 #: src/lib/video_content.cc:223
544 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
546 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
548 #: src/lib/video_content.cc:227
550 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
552 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
554 #: src/lib/video_content.cc:235
555 msgid "Content to be joined must have the same fades."
556 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
558 #: src/lib/text_content.cc:292
560 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
561 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
563 #: src/lib/video_content.cc:211
564 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
565 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
567 #: src/lib/text_content.cc:268
568 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
569 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
571 #: src/lib/text_content.cc:276
572 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
573 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
575 #: src/lib/text_content.cc:272
576 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
577 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
579 #: src/lib/text_content.cc:280
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
581 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
583 #: src/lib/text_content.cc:288
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
586 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
588 #: src/lib/text_content.cc:284
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
591 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
593 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
595 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
596 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
598 #: src/lib/video_content.cc:215
599 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
600 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
602 #: src/lib/text_content.cc:301
604 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
605 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
607 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
608 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
609 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
612 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
613 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
615 #: src/lib/text_content.cc:305
617 msgid "Content to be joined must use the same text language."
618 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
620 #: src/lib/video_content.cc:430
621 msgid "Content video is %1x%2"
622 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
624 #: src/lib/upload_job.cc:60
625 msgid "Copy DCP to TMS"
626 msgstr "Copiar DCP para TMS"
628 #: src/lib/reel_writer.cc:132
629 msgid "Copying old video file"
632 #: src/lib/reel_writer.cc:387
634 msgid "Copying video file into DCP"
635 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
637 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
638 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
639 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
641 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
642 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
643 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
645 #: src/lib/image_examiner.cc:65
646 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
647 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
649 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
651 msgid "Could not decode image (%1)"
652 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
654 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
656 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
657 "o-matic is running."
659 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
660 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
662 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
663 msgid "Could not open %1"
664 msgstr "Não foi possível abrir %1"
666 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
667 msgid "Could not open %1 to send"
668 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
670 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
671 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
672 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
674 #: src/lib/internet.cc:171
676 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
677 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
679 #: src/lib/config.cc:989
681 msgid "Could not open file for writing"
682 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
684 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
686 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
687 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
689 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
690 msgid "Could not start SCP session (%1)"
691 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
693 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
694 msgid "Could not start transfer"
695 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
697 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
698 msgid "Could not write to remote file (%1)"
699 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
701 #: src/lib/util.cc:565
702 msgid "D-BOX primary"
703 msgstr "D-BOX primário"
705 #: src/lib/util.cc:566
706 msgid "D-BOX secondary"
707 msgstr "D-BOX secundário"
709 #: src/lib/util.cc:596
713 #: src/lib/util.cc:597
717 #: src/lib/ratio.cc:48
722 #: src/lib/ratio.cc:50
727 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
728 msgid "DCP XML subtitles"
729 msgstr "Legendas XML DCP"
731 #: src/lib/audio_content.cc:350
733 msgid "DCP sample rate"
734 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
736 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
738 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
739 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
741 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
742 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
743 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
745 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
748 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
749 "is in an unexpected format."
751 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
752 "num formato inesperado."
754 #: src/lib/film.cc:1550
756 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
757 "review those settings to make sure they are what you want."
760 #: src/lib/film.cc:1518
762 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
763 "same as that of your Atmos content."
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
768 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
769 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
771 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
772 msgid "DCP-o-matic notification"
775 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
776 msgid "Datasat AP20 or AP25"
779 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
780 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
781 msgid "De-interlacing"
782 msgstr "A Desentrelaçar"
784 #: src/lib/config.cc:1088
786 "Dear Projectionist\n"
788 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
790 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
791 "Screen(s): $SCREENS\n"
793 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
798 "Caro Projeccionista\n"
800 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
802 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
803 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
805 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
810 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
812 msgid "Dolby CP650 or CP750"
813 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
815 #: src/lib/internet.cc:116
817 msgid "Download failed (%1 error %2)"
818 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
820 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
821 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
822 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
824 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
825 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
826 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
828 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
830 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
832 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
834 msgid "Email KDMs for %2"
835 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
837 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
838 msgid "Email notification"
841 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
842 msgid "Email problem report"
843 msgstr "Enviar relatório de problemas"
845 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
846 msgid "Email problem report for %1"
847 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
849 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
857 #: src/lib/exceptions.cc:76
858 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
859 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
861 #: src/lib/job.cc:501
865 #: src/lib/hints.cc:399
867 msgid "Examining closed captions"
868 msgstr "Examen du contenu"
870 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
872 msgid "Examining content"
873 msgstr "Examinar conteúdo"
875 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
877 msgid "Examining subtitles"
878 msgstr "À procura das legendas"
880 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
883 msgstr "Classificação"
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
889 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
890 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
891 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
893 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
895 msgid "Failed to encode the DCP."
896 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
898 #: src/lib/emailer.cc:223
900 msgid "Failed to send email"
901 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
903 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
905 msgstr "Longa-metragem"
907 #: src/lib/content.cc:464
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
916 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
917 msgid "Finding length"
918 msgstr "À procura da duração"
920 #: src/lib/content.cc:471
922 msgstr "Cadência de fotogramas"
924 #: src/lib/util.cc:939
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
936 #: src/lib/ratio.cc:51
940 #: src/lib/audio_content.cc:357
942 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
943 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
945 #: src/lib/audio_content.cc:344
947 msgid "Full length in audio samples at content rate"
948 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
950 #: src/lib/audio_content.cc:351
951 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
952 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
954 #: src/lib/audio_content.cc:337
955 msgid "Full length in video frames at content rate"
956 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
959 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
960 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
963 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
964 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
966 #: src/lib/filter.cc:75
967 msgid "Gradient debander"
968 msgstr "Alterar banda do gradiente"
970 #: src/lib/util.cc:590
974 #: src/lib/util.cc:559
975 msgid "Hearing impaired"
976 msgstr "Deficientes auditivos"
978 #: src/lib/filter.cc:78
979 msgid "High quality 3D denoiser"
980 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
982 #: src/lib/filter.cc:67
984 msgid "Horizontal flip"
985 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
987 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
992 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
993 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
997 msgstr "IEC61966-2-4"
999 #: src/lib/hints.cc:190
1000 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1003 #: src/lib/hints.cc:253
1005 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1006 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1007 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1010 #: src/lib/hints.cc:540
1012 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1013 "start of the DCP to make sure it is seen."
1016 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1017 msgid "It is not known what caused this error."
1018 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1024 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1025 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1026 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
1028 #: src/lib/filter.cc:71
1029 msgid "Kernel deinterlacer"
1030 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
1032 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1036 #: src/lib/util.cc:592
1040 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1044 #: src/lib/util.cc:561
1046 msgstr "Esquerdo central"
1048 #: src/lib/util.cc:563
1049 msgid "Left rear surround"
1050 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
1052 #: src/lib/util.cc:557
1053 msgid "Left surround"
1054 msgstr "Esquerdo surround"
1056 #: src/lib/video_content.cc:499
1060 #: src/lib/util.cc:587
1064 #: src/lib/util.cc:556
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1073 msgid "Limited (%1-%2)"
1074 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1081 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1082 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1085 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1086 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
1088 #: src/lib/exceptions.cc:128
1089 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1092 #: src/lib/util.cc:588
1096 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1097 msgid "Mid-side decoder"
1098 msgstr "Descodificador Mid-side"
1100 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1104 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1105 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1106 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1109 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1110 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1113 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1114 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1117 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1118 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1120 #: src/lib/exceptions.cc:64
1122 msgid "Missing required setting %1"
1123 msgstr "falta definição necessária %1"
1125 #: src/lib/util.cc:931
1127 msgstr "Segunda-feira"
1129 #: src/lib/writer.cc:746
1133 #: src/lib/filter.cc:70
1134 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1135 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1137 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1138 msgid "No CPLs found in DCP."
1141 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1142 msgid "No mail server configured in preferences"
1143 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1145 #: src/lib/image_content.cc:121
1146 msgid "No valid image files were found in the folder."
1147 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1149 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1150 msgid "Noise reduction"
1151 msgstr "Redução de ruído"
1153 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1157 #: src/lib/job.cc:499
1158 msgid "OK (ran for %1)"
1159 msgstr "OK (executado durante %1)"
1161 #: src/lib/content.cc:123
1162 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1163 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1165 #: src/lib/content.cc:127
1166 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1167 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1169 #: src/lib/types.cc:141
1171 msgid "Open subtitles"
1172 msgstr "Legendas de texto"
1174 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1175 #: src/lib/filter.cc:69
1179 #: src/lib/job.cc:208
1180 msgid "Out of memory"
1181 msgstr "Memória esgotada"
1183 #: src/lib/filter.cc:80
1184 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1185 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1187 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1191 #: src/lib/util.h:59
1193 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1194 "carl@dcpomatic.com"
1197 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1201 #: src/lib/content.cc:480
1202 msgid "Prepared for video frame rate"
1205 #: src/lib/exceptions.cc:94
1207 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1208 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1215 msgid "Public Service Announcement"
1216 msgstr "Anúncio Público"
1218 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1223 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1224 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1228 msgstr "Classificação"
1230 #: src/lib/util.cc:593
1234 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1239 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1252 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1256 #: src/lib/util.cc:562
1257 msgid "Right centre"
1258 msgstr "Direita central"
1260 #: src/lib/util.cc:564
1261 msgid "Right rear surround"
1262 msgstr "Direito traseiro surround"
1264 #: src/lib/util.cc:558
1265 msgid "Right surround"
1266 msgstr "Direito surround"
1268 #: src/lib/filter.cc:69
1269 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1272 #: src/lib/filter.cc:68
1273 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1276 #: src/lib/util.cc:589
1280 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1281 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1285 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1286 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1289 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1290 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1293 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1301 #: src/lib/hints.cc:579
1303 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1304 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1305 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1309 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1313 msgid "SMPTE ST 428-1"
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1317 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1322 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1323 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1326 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1329 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1330 msgid "SSH error (%1)"
1331 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1333 #: src/lib/util.cc:941
1337 #: src/lib/image_content.cc:107
1339 msgid "Scanning image files"
1340 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1342 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1343 msgid "Sending email"
1344 msgstr "A enviar email"
1346 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1348 msgstr "Curta-metragem"
1350 #: src/lib/video_content.cc:500
1354 #: src/lib/audio_content.cc:286
1355 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1356 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1360 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1362 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1365 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1367 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1368 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1371 #: src/lib/hints.cc:521
1373 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1377 #: src/lib/film.cc:385
1378 msgid "Some of your content needs a KDM"
1381 #: src/lib/film.cc:388
1382 msgid "Some of your content needs an OV"
1385 #: src/lib/writer.cc:748
1389 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1390 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1391 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1393 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1394 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1395 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1397 #: src/lib/util.cc:929
1401 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1405 #: src/lib/filter.cc:79
1406 msgid "Telecine filter"
1407 msgstr "Filtro de telecinema"
1409 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1413 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1414 msgid "Text subtitles"
1415 msgstr "Legendas de texto"
1417 #: src/lib/film.cc:368
1418 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1421 #: src/lib/exceptions.cc:82
1422 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1423 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1425 #: src/lib/exceptions.cc:88
1427 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1428 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1430 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1432 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1433 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1434 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1437 #: src/lib/job.cc:110
1439 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1440 "space and try again."
1442 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1443 "espaço e tente de novo."
1445 #: src/lib/playlist.cc:228
1446 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1449 #: src/lib/playlist.cc:223
1450 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1453 #: src/lib/playlist.cc:248
1454 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1457 #: src/lib/playlist.cc:243
1458 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1461 #: src/lib/hints.cc:243
1463 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1464 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1465 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1466 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1467 "systems support your chosen DCP rate."
1470 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1471 msgid "There is no video in this DCP"
1474 #: src/lib/job.cc:208
1476 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1477 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1478 "tab of Preferences."
1480 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1481 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1484 #: src/lib/util.cc:1142
1485 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1488 #: src/lib/util.cc:1140
1489 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1492 #: src/lib/job.cc:129
1494 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1495 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1496 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1497 "Preferences and try again."
1500 #: src/lib/job.cc:139
1502 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1503 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1507 #: src/lib/exceptions.cc:100
1509 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1510 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1513 #: src/lib/film.cc:554
1515 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1516 "loaded into this version. Sorry!"
1518 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1519 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1521 #: src/lib/film.cc:539
1523 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1524 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1525 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1527 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1528 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1529 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1531 #: src/lib/util.cc:937
1533 msgstr "Quinta-feira"
1535 #: src/lib/types.cc:139
1539 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1543 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1545 msgid "Transcoding %1"
1546 msgstr "Transcodificar %1"
1548 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1549 msgid "Transitional"
1550 msgstr "Transitório"
1552 #: src/lib/util.cc:933
1554 msgstr "Terça-feira"
1556 #: src/lib/usl.cc:26
1560 #: src/lib/internet.cc:180
1561 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1562 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1564 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1565 msgid "Unexpected image type received by server"
1566 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1568 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1571 msgstr "desconhecido"
1573 #: src/lib/job.cc:243
1574 msgid "Unknown error"
1575 msgstr "Erro desconhecido"
1577 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1578 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1579 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1581 #: src/lib/filter.cc:76
1582 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1583 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1591 msgstr "Não especificado"
1593 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1597 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1599 msgstr "Não utilizado"
1601 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1605 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1609 #: src/lib/util.cc:591
1613 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1617 #: src/lib/filter.cc:66
1618 msgid "Vertical flip"
1621 #: src/lib/util.cc:560
1622 msgid "Visually impaired"
1623 msgstr "Deficientes Visuais"
1625 #: src/lib/upload_job.cc:47
1629 #: src/lib/filter.cc:74
1631 msgid "Weave filter"
1632 msgstr "Filtro de telecinema"
1634 #: src/lib/util.cc:935
1636 msgstr "Quarta-feira"
1638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1642 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1643 #: src/lib/filter.cc:72
1644 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1645 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1647 #: src/lib/hints.cc:203
1649 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1650 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1654 #: src/lib/hints.cc:187
1656 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1657 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1661 #: src/lib/hints.cc:197
1663 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1664 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1667 #: src/lib/hints.cc:308
1669 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1670 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1673 #: src/lib/hints.cc:124
1675 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1676 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1677 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1680 #: src/lib/hints.cc:292
1682 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1683 "join them to ensure smooth joins between the files."
1686 #: src/lib/film.cc:1514
1688 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1689 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1692 #: src/lib/hints.cc:528
1694 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1695 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1698 #: src/lib/hints.cc:276
1700 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1701 "likely to cause problems on playback."
1704 #: src/lib/film.cc:364
1706 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1707 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1709 #: src/lib/hints.cc:114
1711 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1712 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1713 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1714 "extras with silence."
1717 #: src/lib/hints.cc:162
1719 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1720 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1723 #: src/lib/hints.cc:338
1725 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1729 #: src/lib/config.cc:288
1731 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1734 #: src/lib/playlist.cc:219
1736 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1739 #: src/lib/playlist.cc:239
1741 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1745 #: src/lib/image_content.cc:71
1746 msgid "[moving images]"
1747 msgstr "[moving images]"
1749 #: src/lib/image_content.cc:69
1753 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1755 msgstr "[subtitles]"
1757 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1758 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1759 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1763 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1764 msgid "connect timed out"
1765 msgstr "Ligação expirou"
1767 #: src/lib/uploader.cc:35
1771 #: src/lib/film.cc:360
1775 #: src/lib/film.cc:372
1776 msgid "content type"
1777 msgstr "tipo de conteúdo"
1779 #: src/lib/uploader.cc:73
1781 msgstr "a copiar %1"
1783 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1784 msgid "could not find stream information"
1785 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1787 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1789 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1790 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1792 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1793 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1794 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1796 #: src/lib/exceptions.cc:35
1798 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1799 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1801 #: src/lib/exceptions.cc:34
1803 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1804 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1806 #: src/lib/exceptions.cc:35
1808 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1809 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1811 #: src/lib/exceptions.cc:52
1812 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1813 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1815 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1816 msgid "could not start SCP session (%1)"
1817 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1819 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1820 msgid "could not start SSH session"
1821 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1823 #: src/lib/exceptions.cc:58
1824 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1825 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1827 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1828 msgid "error during async_connect (%1)"
1829 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1831 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1832 msgid "error during async_read (%1)"
1833 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1835 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1836 msgid "error during async_write (%1)"
1837 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1839 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1840 msgid "frames per second"
1841 msgstr "fotogramas por segundo"
1843 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1844 #: src/lib/util.cc:198
1848 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1849 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1851 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1852 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1854 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1855 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1857 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1858 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1860 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1861 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1863 msgid "it does not have sound in all its reels."
1864 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1866 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1867 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1868 msgid "it has a different frame rate to the film."
1871 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1872 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1874 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1879 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1882 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1883 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1884 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1887 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1888 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1889 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1894 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1897 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1898 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1900 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1901 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1906 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1907 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1912 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1913 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1919 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1920 "by video content'."
1922 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1923 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1925 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1926 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1927 msgid "its video frame size differs from the film's."
1930 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1931 #: src/lib/util.cc:207
1935 #: src/lib/image_content.cc:86
1939 #: src/lib/film.cc:356
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1946 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1953 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1957 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1958 #: src/lib/util.cc:217
1962 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1966 #: src/lib/film.cc:381
1967 msgid "some of your content is missing"
1970 #: src/lib/image_content.cc:84
1972 msgstr "imagem estática"
1974 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1976 msgstr "desconhecido"
1978 #: src/lib/video_content.cc:499
1979 msgid "video frames"
1980 msgstr "fotogramas de vídeo"
1983 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
1985 #~ msgid "No stretch"
1986 #~ msgstr "Sem distorção"
1989 #~ msgid "Could not write whole file"
1990 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1993 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1994 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1997 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1998 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
2000 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2001 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
2009 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2010 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
2012 #~ msgid "remaining"
2013 #~ msgstr "restante"
2016 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2018 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
2020 #~ msgid "could not create file %1"
2021 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
2023 #~ msgid "could not open file %1"
2024 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
2026 #~ msgid "Computing audio digest"
2027 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
2033 #~ msgstr "fotogramas"
2038 #~ msgid "Encoding image data"
2039 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
2044 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2045 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
2047 #~ msgid "SubRip subtitles"
2048 #~ msgstr "Legendas SubRip"
2050 #~ msgid "Video length"
2051 #~ msgstr "Duração do vídeo"
2053 #~ msgid "Video size"
2054 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
2056 #~ msgid "could not read from file"
2057 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
2063 #~ msgid "KDM delivery"
2064 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
2066 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2067 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
2069 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2070 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2072 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2073 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2075 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2077 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2087 #~ msgstr "Bicubique"
2089 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2090 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2092 #~ msgid "Fast Bilinear"
2093 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2096 #~ msgstr "Gaussien"
2110 #~ msgid "could not read encoded data"
2111 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2113 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2114 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2116 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2117 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2119 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2120 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2122 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2123 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2125 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2126 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2128 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2129 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2132 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2133 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2135 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2136 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2152 #~ msgstr "secondes"
2155 #~ msgstr "secondes"
2157 #~ msgid "could not find audio decoder"
2158 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2160 #~ msgid "could not find video decoder"
2161 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2163 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2164 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2166 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2167 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2169 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2170 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2172 #~ msgid "De-blocking"
2175 #~ msgid "Deringing filter"
2176 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2178 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2179 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2181 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2182 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2184 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2185 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2187 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2188 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2190 #~ msgid "Force quantizer"
2191 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2193 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2194 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2196 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2197 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2199 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2200 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2202 #~ msgid "Median deinterlacer"
2203 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2205 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2206 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2208 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2209 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2211 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2212 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2217 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2218 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2220 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2221 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2223 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2224 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2226 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2227 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2229 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2230 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2233 #~ msgstr "calcul du hash"
2235 #~ msgid "Image: %1"
2236 #~ msgstr "Image : %1"
2238 #~ msgid "Movie: %1"
2239 #~ msgstr "Film : %1"
2241 #~ msgid "Sound file: %1"
2242 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2244 #~ msgid "1.66 within Flat"
2245 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2247 #~ msgid "16:9 within Flat"
2248 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2251 #~ msgid "16:9 within Scope"
2252 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2254 #~ msgid "4:3 within Flat"
2255 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2257 #~ msgid "A/B transcode %1"
2258 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2260 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2261 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2263 #~ msgid "Examine content of %1"
2264 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2266 #~ msgid "Scope without stretch"
2267 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2269 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2270 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2272 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2273 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2275 #~ msgid "external audio files must be mono"
2276 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2281 #~ msgid "no still image files found"
2282 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2287 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2288 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2290 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2291 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2293 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2294 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2296 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2297 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2299 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2300 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2302 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2303 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2305 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2306 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2308 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2309 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2311 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2312 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2314 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2315 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2317 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2318 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2320 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2321 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2323 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2324 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2326 #~ msgid "adding to queue of %1"
2327 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2329 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2330 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2332 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2333 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"