1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-07 11:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgstr "Remoção de ruído 3D"
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
67 msgstr "Analizar áudio"
69 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
70 #: src/lib/audio_content.cc:331
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
78 #: src/lib/audio_content.cc:261
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
82 #: src/lib/audio_content.cc:250
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "Luminância constante BT2020"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "Luminância não constante BT2020"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bits por pixel"
131 #: src/lib/film.cc:1322
135 #: src/lib/film.cc:1323
139 #: src/lib/film.cc:1314
143 #: src/lib/job.cc:379
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
151 #: src/lib/util.cc:485
155 #: src/lib/audio_content.cc:307
159 #: src/lib/reel_writer.cc:91
160 msgid "Checking existing image data"
161 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
164 msgid "Colour primaries"
165 msgstr "Cores preliminares"
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
171 msgstr "Gama de cores"
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
174 msgid "Colour transfer characteristic"
175 msgstr "Característica de transferência de cores"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
179 msgstr "Espaço de cor"
181 #: src/lib/reel_writer.cc:437
182 msgid "Computing audio digest"
183 msgstr "A processar o resumo de áudio"
185 #: src/lib/content.cc:138
186 msgid "Computing digest"
187 msgstr "A processar o resumo"
189 #: src/lib/reel_writer.cc:431
190 msgid "Computing image digest"
191 msgstr "A processar o resumo de imagem"
193 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
194 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
195 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
197 #: src/lib/audio_content.cc:308
198 msgid "Content audio frame rate"
199 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
201 #: src/lib/video_content.cc:572
202 msgid "Content frame rate"
203 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo"
205 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
206 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
208 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
211 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
212 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
214 #: src/lib/audio_content.cc:96
215 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
216 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
218 #: src/lib/audio_content.cc:92
219 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
220 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
222 #: src/lib/video_content.cc:172
223 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
224 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
226 #: src/lib/video_content.cc:164
227 msgid "Content to be joined must have the same crop."
228 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
230 #: src/lib/video_content.cc:176
231 msgid "Content to be joined must have the same fades."
232 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
234 #: src/lib/video_content.cc:152
235 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
236 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
238 #: src/lib/video_content.cc:168
239 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
241 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
245 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
249 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
253 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
257 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
259 #: src/lib/video_content.cc:156
260 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
261 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
263 #: src/lib/video_content.cc:160
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
265 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
268 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
269 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
272 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
273 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
275 #: src/lib/video_content.cc:524
276 msgid "Content video is %1x%2"
277 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
279 #: src/lib/upload_job.cc:52
280 msgid "Copy DCP to TMS"
281 msgstr "Copiar DCP para TMS"
283 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
284 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
285 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
288 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
289 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
291 #: src/lib/image_examiner.cc:63
292 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
293 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
295 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
296 msgid "Could not decode image file (%1)"
297 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
299 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
300 msgid "Could not find pixel format for video."
301 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
303 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
305 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
306 "o-matic is running."
308 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
309 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
311 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
312 msgid "Could not open %1"
313 msgstr "Não foi possível abrir %1"
315 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
316 msgid "Could not open %1 to send"
317 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
319 #: src/lib/internet.cc:83
320 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
321 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
323 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
324 msgid "Could not read subtitles"
325 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
327 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
328 msgid "Could not start SCP session (%1)"
329 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
331 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
332 msgid "Could not start transfer"
333 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
336 msgid "Could not write to remote file (%1)"
337 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
339 #: src/lib/video_content.cc:543
340 msgid "Cropped to %1x%2"
341 msgstr "Recortado para %1x%2"
343 #: src/lib/util.cc:495
344 msgid "D-BOX primary"
345 msgstr "D-BOX primário"
347 #: src/lib/util.cc:496
348 msgid "D-BOX secondary"
349 msgstr "D-BOX secundário"
351 #: src/lib/film.cc:1324
355 #: src/lib/film.cc:1325
359 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
360 msgid "DCP XML subtitles"
361 msgstr "Legendas XML DCP"
363 #: src/lib/audio_content.cc:331
364 msgid "DCP frame rate"
365 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
367 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
368 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
369 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
372 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
373 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
375 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
377 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
378 "an unexpected format."
380 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
381 "num formato inesperado."
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
385 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
386 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
388 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
389 msgid "De-interlacing"
390 msgstr "A Desentrelaçar"
392 #: src/lib/config.cc:510
394 "Dear Projectionist\n"
396 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
398 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
399 "Screen(s): $SCREENS\n"
401 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
406 "Caro Projeccionista\n"
408 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
410 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
411 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
413 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
418 #: src/lib/video_content.cc:537
419 msgid "Display aspect ratio"
420 msgstr "Rácio do ecrã"
422 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
423 msgid "Dolby CP650 and CP750"
424 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
426 #: src/lib/internet.cc:76
427 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
428 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
430 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
431 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
432 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
435 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
436 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
438 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
440 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
442 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
443 msgid "Email KDMs for %1"
444 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
446 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
447 msgid "Email problem report"
448 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
450 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
451 msgid "Email problem report for %1"
452 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
454 #: src/lib/writer.cc:99
455 msgid "Encoding image data"
456 msgstr "A codificar dados de imagem"
458 #: src/lib/exceptions.cc:67
459 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
460 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
462 #: src/lib/job.cc:377
466 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
467 msgid "Examine content"
468 msgstr "Examinar conteúdo"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
474 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
475 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
476 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
478 #: src/lib/emailer.cc:212
479 msgid "Failed to send email (%1)"
480 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
482 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
484 msgstr "Longa-metragem"
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
490 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
491 msgid "Finding length and subtitles"
492 msgstr "À procura de duração e legendas"
494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
495 msgid "Finding subtitles"
496 msgstr "À procura das legendas"
498 #: src/lib/ratio.cc:40
502 #: src/lib/video_content.cc:586
504 msgstr "Cadência de fotogramas"
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
514 #: src/lib/ratio.cc:42
518 #: src/lib/audio_content.cc:338
519 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
520 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
522 #: src/lib/audio_content.cc:325
523 msgid "Full length in audio frames at content rate"
524 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
526 #: src/lib/audio_content.cc:332
527 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
528 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
530 #: src/lib/audio_content.cc:318
531 msgid "Full length in video frames at content rate"
532 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
535 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
536 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
539 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
540 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
542 #: src/lib/filter.cc:68
543 msgid "Gradient debander"
544 msgstr "Alterar banda do gradiente"
546 #: src/lib/film.cc:1318
550 #: src/lib/util.cc:489
551 msgid "Hearing impaired"
552 msgstr "Deficientes auditivos"
554 #: src/lib/filter.cc:71
555 msgid "High quality 3D denoiser"
556 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
558 #: src/lib/audio_content.cc:308
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
563 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
564 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
568 msgstr "IEC61966-2-4"
570 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
571 msgid "It is not known what caused this error."
572 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
574 #: src/lib/config.cc:234 src/lib/config.cc:507
575 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
576 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
578 #: src/lib/filter.cc:66
579 msgid "Kernel deinterlacer"
580 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
582 #: src/lib/film.cc:1312
586 #: src/lib/film.cc:1320
590 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
594 #: src/lib/util.cc:491
596 msgstr "Esquerdo central"
598 #: src/lib/util.cc:493
599 msgid "Left rear surround"
600 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
602 #: src/lib/util.cc:487
603 msgid "Left surround"
604 msgstr "Esquerdo surround"
606 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
607 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
608 #: src/lib/video_content.cc:584
612 #: src/lib/film.cc:1315
616 #: src/lib/util.cc:486
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
625 msgid "Limited (%1-%2)"
626 msgstr "Limitado (%1-%2)"
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
633 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
634 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
637 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
638 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
640 #: src/lib/film.cc:1316
644 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
645 msgid "Mid-side decoder"
646 msgstr "Descodificador Mid-side"
648 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
652 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
653 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
654 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
656 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
657 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
658 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
660 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
661 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
662 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
665 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
666 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
668 #: src/lib/filter.cc:65
669 msgid "Motion compensating deinterlacer"
670 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
672 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
673 msgid "No mail server configured in preferences"
674 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
676 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
678 msgstr "Sem redimensionamento"
680 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
682 msgstr "Sem distorção"
684 #: src/lib/image_content.cc:54
685 msgid "No valid image files were found in the folder."
686 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
688 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
689 msgid "Noise reduction"
690 msgstr "Redução de ruído"
692 #: src/lib/job.cc:375
693 msgid "OK (ran for %1)"
694 msgstr "OK (executado durante %1)"
696 #: src/lib/content.cc:107
697 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
698 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
700 #: src/lib/content.cc:111
701 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
702 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
704 #: src/lib/job.cc:145
705 msgid "Out of memory"
706 msgstr "Memória esgotada"
708 #: src/lib/filter.cc:73
709 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
710 msgstr "Redutor de ruído de onda"
712 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
716 #: src/lib/video_content.cc:564
717 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
718 msgstr "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
720 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
724 #: src/lib/exceptions.cc:79
725 msgid "Programming error at %1:%2"
726 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
729 msgid "Public Service Announcement"
730 msgstr "Anúncio Público"
732 #: src/lib/film.cc:1313
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
737 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
738 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
742 msgstr "Classificação"
744 #: src/lib/film.cc:1321
748 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
752 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
756 #: src/lib/dcp_content.cc:297
758 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
759 "to 'split by video content'."
761 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
762 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
764 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
768 #: src/lib/util.cc:492
770 msgstr "Direita central"
772 #: src/lib/util.cc:494
773 msgid "Right rear surround"
774 msgstr "Direito traseiro surround"
776 #: src/lib/util.cc:488
777 msgid "Right surround"
778 msgstr "Direito surround"
780 #: src/lib/film.cc:1317
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
785 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
786 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
789 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
790 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
797 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
798 msgid "SSH error (%1)"
799 msgstr "Erro de SSH (%1)"
801 #: src/lib/video_content.cc:555
802 msgid "Scaled to %1x%2"
803 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
805 #: src/lib/ratio.cc:41
809 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
810 msgid "Sending email"
811 msgstr "A enviar email"
813 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
815 msgstr "Curta-metragem"
817 #: src/lib/video_content.cc:585
821 #: src/lib/audio_content.cc:254
822 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
823 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
825 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
826 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
827 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
829 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
830 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
831 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
833 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
837 #: src/lib/filter.cc:72
838 msgid "Telecine filter"
839 msgstr "Filtro de telecinema"
841 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
845 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
846 msgid "Text subtitles"
847 msgstr "Legendas de texto"
849 #: src/lib/dcp_content.cc:323
850 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
851 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
853 #: src/lib/dcp_content.cc:337
854 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
855 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
857 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
859 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
860 msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
862 #: src/lib/exceptions.cc:73
863 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
864 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
868 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
869 "space and try again."
871 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
872 "espaço e tente de novo."
874 #: src/lib/dcp_content.cc:328
875 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
876 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
878 #: src/lib/dcp_content.cc:342
879 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
880 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
882 #: src/lib/dcp_content.cc:314
883 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
884 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
886 #: src/lib/job.cc:145
888 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
889 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
890 "tab of Preferences."
892 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
893 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
896 #: src/lib/film.cc:391
898 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
899 "loaded into this version. Sorry!"
901 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
902 "ser carregado nesta. Desculpe!"
904 #: src/lib/film.cc:383
906 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
907 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
908 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
910 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
911 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
912 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
918 #: src/lib/transcode_job.cc:58
920 msgstr "Transcodificar %1"
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
926 #: src/lib/internet.cc:88
927 msgid "Unexpected ZIP file contents"
928 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
930 #: src/lib/image_proxy.cc:48
931 msgid "Unexpected image type received by server"
932 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
934 #: src/lib/job.cc:162
935 msgid "Unknown error"
936 msgstr "Erro desconhecido"
938 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
939 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
940 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
942 #: src/lib/filter.cc:69
943 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
944 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
952 msgstr "Não especificado"
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
958 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
960 msgstr "Não utilizado"
962 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
966 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
970 #: src/lib/film.cc:1319
974 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
975 #. / file is unknown (not specified in the file).
976 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
977 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
978 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
979 #. / file is unknown (not specified in the file).
980 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
981 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
982 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
983 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
989 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
990 #: src/lib/video_content.cc:586
994 #: src/lib/util.cc:490
995 msgid "Visually impaired"
996 msgstr "Deficientes Visuais"
998 #: src/lib/upload_job.cc:44
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1006 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1007 #: src/lib/filter.cc:67
1008 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1009 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1011 #: src/lib/film.cc:303
1012 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1013 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1015 #: src/lib/image_content.cc:77
1016 msgid "[moving images]"
1017 msgstr "[moving images]"
1019 #: src/lib/image_content.cc:75
1023 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1025 msgstr "[subtitles]"
1027 #: src/lib/film.cc:278
1028 msgid "cannot contain slashes"
1029 msgstr "não pode conter barras"
1031 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1032 msgid "connect timed out"
1033 msgstr "Ligação expirou"
1035 #: src/lib/uploader.cc:34
1039 #: src/lib/film.cc:299
1043 #: src/lib/film.cc:307
1044 msgid "content type"
1045 msgstr "tipo de conteúdo"
1047 #: src/lib/uploader.cc:72
1049 msgstr "a copiar %1"
1051 #: src/lib/exceptions.cc:37
1052 msgid "could not create file %1"
1053 msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1055 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1056 msgid "could not find stream information"
1057 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1059 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1060 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1061 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1063 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1064 msgid "could not open audio file for reading"
1065 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1067 #: src/lib/exceptions.cc:30
1068 msgid "could not open file %1"
1069 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1071 #: src/lib/exceptions.cc:43
1072 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1073 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1075 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1076 msgid "could not start SCP session (%1)"
1077 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1079 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1080 msgid "could not start SSH session"
1081 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1083 #: src/lib/exceptions.cc:49
1084 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1085 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1087 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1088 msgid "error during async_connect (%1)"
1089 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1091 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1092 msgid "error during async_read (%1)"
1093 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1095 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1096 msgid "error during async_write (%1)"
1097 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1099 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1103 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1107 #: src/lib/video_content.cc:586
1108 msgid "frames per second"
1109 msgstr "fotogramas por segundo"
1111 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1112 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1116 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1117 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1121 #: src/lib/exceptions.cc:55
1122 msgid "missing required setting %1"
1123 msgstr "falta definição necessária %1"
1125 #: src/lib/image_content.cc:92
1129 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1133 #: src/lib/video_content.cc:533
1134 msgid "pixel aspect ratio"
1135 msgstr "rácio de pixeis"
1137 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1138 #. / on an operation.
1139 #: src/lib/job.cc:372
1143 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1144 #: src/lib/util.cc:171
1148 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1152 #: src/lib/image_content.cc:90
1154 msgstr "imagem estática"
1156 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1158 msgstr "desconhecido"
1160 #: src/lib/video_content.cc:584
1161 msgid "video frames"
1162 msgstr "fotogramas de vídeo"
1164 #~ msgid "SubRip subtitles"
1165 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1167 #~ msgid "Video length"
1168 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1170 #~ msgid "Video size"
1171 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1173 #~ msgid "could not open file for reading"
1174 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1176 #~ msgid "could not read from file"
1177 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1183 #~ msgid "KDM delivery"
1184 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1186 #~ msgid "Finding length"
1187 #~ msgstr "À procura da duração"
1189 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1190 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1192 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1193 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1195 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1196 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1198 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1200 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1210 #~ msgstr "Bicubique"
1212 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1213 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1215 #~ msgid "Fast Bilinear"
1216 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1219 #~ msgstr "Gaussien"
1233 #~ msgid "could not read encoded data"
1234 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1236 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1237 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1239 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1240 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1242 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1243 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1245 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1246 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1248 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1249 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1251 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1252 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1255 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1256 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1258 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1259 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1275 #~ msgstr "secondes"
1278 #~ msgstr "secondes"
1280 #~ msgid "could not find audio decoder"
1281 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1283 #~ msgid "could not find video decoder"
1284 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1286 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1287 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1289 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1290 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1292 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1293 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1295 #~ msgid "De-blocking"
1298 #~ msgid "Deringing filter"
1299 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1301 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1302 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1304 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1305 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1307 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1308 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1310 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1311 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1313 #~ msgid "Force quantizer"
1314 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1316 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1317 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1319 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1320 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1322 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1323 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1325 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1326 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1328 #~ msgid "Median deinterlacer"
1329 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1331 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1332 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1334 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1335 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1337 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1338 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1343 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1344 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1346 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1347 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1350 #~ msgid "Examining content"
1351 #~ msgstr "Examen du contenu"
1353 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1354 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1356 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1357 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1359 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1360 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1363 #~ msgstr "calcul du hash"
1365 #~ msgid "Image: %1"
1366 #~ msgstr "Image : %1"
1368 #~ msgid "Movie: %1"
1369 #~ msgstr "Film : %1"
1371 #~ msgid "Sound file: %1"
1372 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1374 #~ msgid "1.66 within Flat"
1375 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1377 #~ msgid "16:9 within Flat"
1378 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1381 #~ msgid "16:9 within Scope"
1382 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1384 #~ msgid "4:3 within Flat"
1385 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1387 #~ msgid "A/B transcode %1"
1388 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1390 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1391 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1393 #~ msgid "Examine content of %1"
1394 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1396 #~ msgid "Scope without stretch"
1397 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1399 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1400 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1402 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1403 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1405 #~ msgid "external audio files must be mono"
1406 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1411 #~ msgid "no still image files found"
1412 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1417 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1418 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1420 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1421 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1423 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1424 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1426 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1427 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1429 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1430 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1432 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1433 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1435 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1436 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1438 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1439 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1441 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1442 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1444 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1445 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1447 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1448 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1450 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1451 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1453 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1454 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1456 #~ msgid "adding to queue of %1"
1457 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1459 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1460 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1462 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1463 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"