1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-11 18:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-29 04:45+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgstr "Remoção de ruído 3D"
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
67 msgstr "Analizar audio"
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Canais de audio"
73 #: src/lib/audio_content.cc:254
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
77 #: src/lib/audio_content.cc:256
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
81 #: src/lib/audio_content.cc:245
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "Luminância constante BT2020"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "Luminância não constante BT2020"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bits por pixel"
130 #: src/lib/film.cc:1267
134 #: src/lib/film.cc:1268
138 #: src/lib/film.cc:1259
142 #: src/lib/job.cc:371
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
150 #: src/lib/util.cc:485
154 #: src/lib/reel_writer.cc:89
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Cores preliminares"
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
178 msgstr "Gama de cores"
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Característica de transferência de cores"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
186 msgstr "Espaço de cor"
188 #: src/lib/reel_writer.cc:435
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "A processar o resumo de audio"
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "A processar o resumo"
196 #: src/lib/reel_writer.cc:429
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "A processar o resumo de imagem"
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
204 #: src/lib/video_content.cc:553
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo"
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
217 #: src/lib/audio_content.cc:94
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de audio."
221 #: src/lib/audio_content.cc:90
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de audio."
225 #: src/lib/video_content.cc:166
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
229 #: src/lib/video_content.cc:158
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
233 #: src/lib/video_content.cc:170
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
237 #: src/lib/video_content.cc:146
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
241 #: src/lib/video_content.cc:162
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
252 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
256 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
260 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
262 #: src/lib/video_content.cc:150
263 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
264 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
266 #: src/lib/video_content.cc:154
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
275 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
278 #: src/lib/video_content.cc:505
279 msgid "Content video is %1x%2"
280 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
282 #: src/lib/upload_job.cc:52
283 msgid "Copy DCP to TMS"
284 msgstr "Copiar DCP para TMS"
286 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
287 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
288 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
291 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
292 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
294 #: src/lib/image_examiner.cc:62
295 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
298 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
299 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
302 #: src/lib/server_finder.cc:139
304 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
305 "o-matic is running."
307 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
308 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
310 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
311 msgid "Could not open %1"
312 msgstr "Não foi possível abrir %1"
314 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
315 msgid "Could not open %1 to send"
316 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
318 #: src/lib/internet.cc:78
319 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
320 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
322 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
323 msgid "Could not read subtitles"
324 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
327 msgid "Could not start SCP session (%1)"
328 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
330 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
331 msgid "Could not start transfer"
332 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
335 msgid "Could not write to remote file (%1)"
336 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
338 #: src/lib/video_content.cc:524
339 msgid "Cropped to %1x%2"
340 msgstr "Recortado para %1x%2"
342 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
343 msgid "DCP XML subtitles"
344 msgstr "Legendas XML DCP"
346 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
347 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
348 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
350 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
351 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
352 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
354 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
356 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
357 "an unexpected format."
359 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
360 "num formato inesperado."
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
364 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
365 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
367 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
368 msgid "De-interlacing"
369 msgstr "A Desentrelaçar"
371 #: src/lib/config.cc:463
373 "Dear Projectionist\n"
375 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
377 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
378 "Screen(s): $SCREENS\n"
380 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
385 "Caro Projeccionista\n"
387 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
389 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
390 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
392 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
397 #: src/lib/video_content.cc:518
398 msgid "Display aspect ratio"
399 msgstr "Rácio do ecrã"
401 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
402 msgid "Dolby CP650 and CP750"
403 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
405 #: src/lib/internet.cc:71
406 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
407 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
409 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
410 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
411 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
413 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
414 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
415 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
417 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
419 msgstr "Enviar chaves KDM"
421 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
422 msgid "Email KDMs for %1"
423 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
425 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
426 msgid "Email problem report"
427 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
429 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
430 msgid "Email problem report for %1"
431 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
433 #: src/lib/writer.cc:99
434 msgid "Encoding image data"
435 msgstr "A codificar dados de imagem"
437 #: src/lib/exceptions.cc:67
438 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
439 msgstr "Erro no ficheiro SubRip: encontrou %1 mas esperava %2"
441 #: src/lib/job.cc:369
445 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
446 msgid "Examine content"
447 msgstr "Examinar conteúdo"
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
453 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
454 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
455 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
457 #: src/lib/emailer.cc:284
458 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
459 msgstr "Falha no envio de email com chaves KDM (tempo esgotado)"
461 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
463 msgstr "Longa-metragem"
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
469 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
470 msgid "Finding length and subtitles"
471 msgstr "À procura de duração e legendas"
473 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
474 msgid "Finding subtitles"
475 msgstr "À procura das legendas"
477 #: src/lib/ratio.cc:40
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
489 #: src/lib/ratio.cc:42
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
494 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
495 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
498 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
499 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
501 #: src/lib/filter.cc:68
502 msgid "Gradient debander"
503 msgstr "Alterar banda do gradiente"
505 #: src/lib/film.cc:1263
509 #: src/lib/util.cc:489
510 msgid "Hearing impaired"
511 msgstr "Deficientes auditivos"
513 #: src/lib/filter.cc:71
514 msgid "High quality 3D denoiser"
515 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
518 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
519 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
523 msgstr "IEC61966-2-4"
525 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
526 msgid "It is not known what caused this error."
527 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
529 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
530 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
531 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
533 #: src/lib/filter.cc:66
534 msgid "Kernel deinterlacer"
535 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
537 #: src/lib/film.cc:1257
541 #: src/lib/film.cc:1265
545 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
549 #: src/lib/util.cc:491
551 msgstr "Esquerda central"
553 #: src/lib/util.cc:493
554 msgid "Left rear surround"
555 msgstr "Esquerda traseira envolvente"
557 #: src/lib/util.cc:487
558 msgid "Left surround"
559 msgstr "Esquerda envolvente"
561 #: src/lib/film.cc:1260
565 #: src/lib/util.cc:486
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
574 msgid "Limited (%1-%2)"
575 msgstr "Limitado (%1-%2)"
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
582 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
583 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
586 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
587 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
589 #: src/lib/film.cc:1261
593 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
594 msgid "Mid-side decoder"
595 msgstr "Descodificador Mid-side"
597 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
601 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
602 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
603 msgstr "Canais de audio do DCP em número inválido"
605 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
607 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
608 msgstr "Cadência de fotogramas de audio do DCP inválida"
610 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
611 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
612 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
614 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
615 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
616 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
618 #: src/lib/filter.cc:65
619 msgid "Motion compensating deinterlacer"
620 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
622 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
624 msgstr "Sem redimensionamento"
626 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
628 msgstr "Sem distorção"
630 #: src/lib/image_content.cc:55
631 msgid "No valid image files were found in the folder."
632 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
634 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
635 msgid "Noise reduction"
636 msgstr "Redução de ruído"
638 #: src/lib/job.cc:367
639 msgid "OK (ran for %1)"
640 msgstr "OK (executado durante %1)"
642 #: src/lib/content.cc:107
643 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
644 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
646 #: src/lib/content.cc:111
647 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
648 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
650 #: src/lib/job.cc:138
651 msgid "Out of memory"
652 msgstr "Memória esgotada"
654 #: src/lib/filter.cc:73
655 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
656 msgstr "Redutor de ruído de onda"
658 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
662 #: src/lib/video_content.cc:545
663 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
664 msgstr "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
666 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
670 #: src/lib/exceptions.cc:79
671 msgid "Programming error at %1:%2"
672 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
674 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
675 msgid "Public Service Announcement"
676 msgstr "Anúncio Público"
678 #: src/lib/film.cc:1258
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
683 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
684 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
686 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
688 msgstr "Classificação"
690 #: src/lib/film.cc:1266
694 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
698 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
702 #: src/lib/dcp_content.cc:297
704 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
705 "to `split by video content'."
707 "A duração das bobinas neste projecto difere daquelas no DCP; defina o "
708 "parâmetro 'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
710 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
714 #: src/lib/util.cc:492
716 msgstr "Direita centro"
718 #: src/lib/util.cc:494
719 msgid "Right rear surround"
720 msgstr "Direita traseira envolvente"
722 #: src/lib/util.cc:488
723 msgid "Right surround"
724 msgstr "Direita envolvente"
726 #: src/lib/film.cc:1262
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
731 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
732 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
735 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
736 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
743 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
744 msgid "SSH error (%1)"
745 msgstr "Erro de SSH (%1)"
747 #: src/lib/video_content.cc:536
748 msgid "Scaled to %1x%2"
749 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
751 #: src/lib/ratio.cc:41
755 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
756 msgid "Sending email"
757 msgstr "A enviar email"
759 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
761 msgstr "Curta-metragem"
763 #: src/lib/audio_content.cc:249
764 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
765 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
767 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
768 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
769 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
771 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
772 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
773 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
775 #: src/lib/subrip_content.cc:95
776 msgid "SubRip subtitles"
777 msgstr "Legendas SubRip"
779 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
783 #: src/lib/filter.cc:72
784 msgid "Telecine filter"
785 msgstr "Filtro de telecinema"
787 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
791 #: src/lib/dcp_content.cc:323
792 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
795 #: src/lib/dcp_content.cc:337
796 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
801 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
802 msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
804 #: src/lib/exceptions.cc:73
805 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
806 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
810 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
811 "space and try again."
813 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
814 "espaço e tente de novo."
816 #: src/lib/dcp_content.cc:328
817 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
818 msgstr "Existe outro conteúdo audio sobreposto a este DCP; remova-o."
820 #: src/lib/dcp_content.cc:342
821 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
822 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
824 #: src/lib/dcp_content.cc:314
825 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
826 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
828 #: src/lib/job.cc:138
830 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
831 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
832 "tab of Preferences."
834 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
835 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
838 #: src/lib/film.cc:382
840 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
841 "loaded into this version. Sorry!"
843 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
844 "ser carregado nesta. Desculpe!"
846 #: src/lib/film.cc:374
848 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
849 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
850 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
852 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
853 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
854 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
860 #: src/lib/transcode_job.cc:55
862 msgstr "Transcodificar %1"
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
868 #: src/lib/internet.cc:83
869 msgid "Unexpected ZIP file contents"
870 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
872 #: src/lib/image_proxy.cc:48
873 msgid "Unexpected image type received by server"
874 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
876 #: src/lib/job.cc:155
877 msgid "Unknown error"
878 msgstr "Erro desconhecido"
880 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
881 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
882 msgstr "Formato de amostragem audio desconhecido (%1)"
884 #: src/lib/filter.cc:69
885 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
886 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
894 msgstr "Não especificado"
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
900 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
904 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
908 #: src/lib/film.cc:1264
912 #: src/lib/video_content.cc:567
913 msgid "Video frame rate"
914 msgstr "Cadência de fotogramas de vídeo"
916 #: src/lib/video_content.cc:565
918 msgstr "Duração do vídeo"
920 #: src/lib/video_content.cc:566
922 msgstr "Tamanho do vídeo"
924 #: src/lib/util.cc:490
925 msgid "Visually impaired"
926 msgstr "Deficientes Visuais"
928 #: src/lib/upload_job.cc:44
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
936 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
937 #: src/lib/filter.cc:67
938 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
939 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
941 #: src/lib/film.cc:295
942 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
943 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
945 #: src/lib/image_content.cc:78
946 msgid "[moving images]"
947 msgstr "[moving images]"
949 #: src/lib/image_content.cc:76
953 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
957 #: src/lib/film.cc:272
958 msgid "cannot contain slashes"
959 msgstr "não pode conter barras"
961 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
962 msgid "connect timed out"
963 msgstr "Ligação expirou"
965 #: src/lib/uploader.cc:34
969 #: src/lib/film.cc:291
973 #: src/lib/film.cc:299
975 msgstr "tipo de conteúdo"
977 #: src/lib/uploader.cc:72
981 #: src/lib/exceptions.cc:37
982 msgid "could not create file %1"
983 msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
985 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
986 msgid "could not find stream information"
987 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
989 #: src/lib/reel_writer.cc:314
990 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
991 msgstr "não foi possível enviar o audio para o DCP (%1)"
993 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
994 msgid "could not open audio file for reading"
995 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de audio para leitura"
997 #: src/lib/exceptions.cc:30
998 msgid "could not open file %1"
999 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1001 #: src/lib/data.cc:56
1002 msgid "could not open file for reading"
1003 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1005 #: src/lib/data.cc:62
1006 msgid "could not read from file"
1007 msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1009 #: src/lib/exceptions.cc:43
1010 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1011 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1013 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1014 msgid "could not start SCP session (%1)"
1015 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1017 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1018 msgid "could not start SSH session"
1019 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1021 #: src/lib/exceptions.cc:49
1022 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1023 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1025 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1026 msgid "error during async_connect (%1)"
1027 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1029 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1030 msgid "error during async_read (%1)"
1031 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1033 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1034 msgid "error during async_write (%1)"
1035 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1037 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1041 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1045 #: src/lib/video_content.cc:567
1046 msgid "frames per second"
1047 msgstr "fotogramas por segundo"
1049 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1050 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1054 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1055 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1059 #: src/lib/exceptions.cc:55
1060 msgid "missing required setting %1"
1061 msgstr "falta definição necessária %1"
1063 #: src/lib/image_content.cc:93
1067 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1071 #: src/lib/video_content.cc:514
1072 msgid "pixel aspect ratio"
1073 msgstr "rácio de pixeis"
1075 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1076 #. / on an operation.
1077 #: src/lib/job.cc:364
1081 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1082 #: src/lib/util.cc:171
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1090 #: src/lib/image_content.cc:91
1092 msgstr "imagem estática"
1094 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1096 msgstr "desconhecido"
1098 #: src/lib/video_content.cc:565
1099 msgid "video frames"
1100 msgstr "fotogramas de vídeo"
1102 #~ msgid "KDM delivery"
1103 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1105 #~ msgid "Finding length"
1106 #~ msgstr "À procura da duração"
1108 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1109 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1111 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1112 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1114 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1115 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1117 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1119 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1129 #~ msgstr "Bicubique"
1131 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1132 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1134 #~ msgid "Fast Bilinear"
1135 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1138 #~ msgstr "Gaussien"
1152 #~ msgid "could not read encoded data"
1153 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1155 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1156 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1158 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1159 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1161 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1162 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1164 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1165 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1167 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1168 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1170 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1171 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1174 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1175 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1177 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1178 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1194 #~ msgstr "secondes"
1197 #~ msgstr "secondes"
1199 #~ msgid "could not find audio decoder"
1200 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1202 #~ msgid "could not find video decoder"
1203 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1205 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1206 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1208 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1209 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1211 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1212 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1214 #~ msgid "De-blocking"
1217 #~ msgid "Deringing filter"
1218 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1220 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1221 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1223 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1224 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1226 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1227 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1229 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1230 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1232 #~ msgid "Force quantizer"
1233 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1235 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1236 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1238 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1239 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1241 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1242 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1244 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1245 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1247 #~ msgid "Median deinterlacer"
1248 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1250 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1251 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1253 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1254 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1256 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1257 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1262 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1263 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1265 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1266 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1269 #~ msgid "Examining content"
1270 #~ msgstr "Examen du contenu"
1272 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1273 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1275 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1276 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1278 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1279 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1282 #~ msgstr "calcul du hash"
1284 #~ msgid "Image: %1"
1285 #~ msgstr "Image : %1"
1287 #~ msgid "Movie: %1"
1288 #~ msgstr "Film : %1"
1290 #~ msgid "Sound file: %1"
1291 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1293 #~ msgid "1.66 within Flat"
1294 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1296 #~ msgid "16:9 within Flat"
1297 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1300 #~ msgid "16:9 within Scope"
1301 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1303 #~ msgid "4:3 within Flat"
1304 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1306 #~ msgid "A/B transcode %1"
1307 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1309 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1310 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1312 #~ msgid "Examine content of %1"
1313 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1315 #~ msgid "Scope without stretch"
1316 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1318 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1319 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1321 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1322 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1324 #~ msgid "external audio files must be mono"
1325 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1330 #~ msgid "no still image files found"
1331 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1339 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1340 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1342 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1343 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1345 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1346 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1348 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1349 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1351 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1352 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1354 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1355 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1357 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1358 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1360 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1361 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1363 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1364 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1366 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1367 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1369 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1370 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1372 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1373 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1375 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1376 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1378 #~ msgid "adding to queue of %1"
1379 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1381 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1382 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1384 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1385 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"