1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:405
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:436
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:426
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:844
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
95 #: src/lib/dcp_content.cc:212
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 #: src/lib/video_content.cc:400
114 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
115 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
117 #: src/lib/ratio.cc:37
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.38 (Academy)"
130 #: src/lib/ratio.cc:40
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 #: src/lib/ratio.cc:43
146 #: src/lib/ratio.cc:46
148 msgid "1.90 (Full frame)"
151 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
159 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgstr "Remoção de ruído 3D"
163 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
164 #: src/lib/transcode_job.cc:132
169 #: src/lib/job.cc:448
170 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 #: src/lib/hints.cc:113
175 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
176 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
177 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
181 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
185 msgid "Advertisement"
188 #: src/lib/hints.cc:105
190 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
191 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
192 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
196 #: src/lib/hints.cc:101
198 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
199 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
200 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
204 #: src/lib/job.cc:105
205 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
206 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
208 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
209 msgid "Analyse audio"
210 msgstr "Analizar áudio"
212 #: src/lib/audio_content.cc:258
213 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
214 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
216 #: src/lib/audio_content.cc:260
217 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
218 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
220 #: src/lib/audio_content.cc:249
221 msgid "Audio will not be resampled"
222 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
225 msgid "BT1361 extended colour gamut"
226 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
233 msgid "BT2020 constant luminance"
234 msgstr "Luminância constante BT2020"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
237 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
238 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
241 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
242 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
245 msgid "BT2020 non-constant luminance"
246 msgstr "Luminância não constante BT2020"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
253 msgid "BT470BG (BT601-6)"
254 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
266 msgid "Bits per pixel"
267 msgstr "Bits por pixel"
269 #: src/lib/util.cc:553
273 #: src/lib/util.cc:554
277 #: src/lib/util.cc:545
281 #: src/lib/job.cc:457
285 #: src/lib/film.cc:296
287 msgid "Cannot contain slashes"
288 msgstr "não pode conter barras"
290 #: src/lib/exceptions.cc:61
291 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
292 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
294 #: src/lib/film.cc:1225
295 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
298 #: src/lib/util.cc:514
302 #: src/lib/audio_content.cc:306
306 #: src/lib/reel_writer.cc:100
307 msgid "Checking existing image data"
308 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
311 msgid "Colour primaries"
312 msgstr "Cores preliminares"
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is unknown (not specified in the file).
320 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
321 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
322 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
323 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
328 msgstr "Gama de cores"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
331 msgid "Colour transfer characteristic"
332 msgstr "Característica de transferência de cores"
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
336 msgstr "Espaço de cor"
338 #: src/lib/content.cc:164
339 msgid "Computing digest"
340 msgstr "A processar o resumo"
342 #: src/lib/writer.cc:512
344 msgid "Computing digests"
345 msgstr "A processar o resumo"
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
348 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
349 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
351 #: src/lib/audio_content.cc:307
353 msgid "Content audio sample rate"
354 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
363 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
364 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
368 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
369 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
372 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
374 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
377 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
378 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
380 #: src/lib/audio_content.cc:106
381 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
382 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
384 #: src/lib/audio_content.cc:102
385 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
386 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
388 #: src/lib/video_content.cc:184
389 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
390 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
392 #: src/lib/video_content.cc:176
393 msgid "Content to be joined must have the same crop."
394 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
396 #: src/lib/video_content.cc:188
397 msgid "Content to be joined must have the same fades."
398 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
402 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
403 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
405 #: src/lib/video_content.cc:168
406 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
407 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
409 #: src/lib/video_content.cc:180
410 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
412 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
416 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
420 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
424 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
428 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
433 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
438 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
440 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
442 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
443 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
445 #: src/lib/video_content.cc:172
446 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
447 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
450 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
451 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
454 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
455 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
457 #: src/lib/video_content.cc:391
458 msgid "Content video is %1x%2"
459 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
461 #: src/lib/upload_job.cc:53
462 msgid "Copy DCP to TMS"
463 msgstr "Copiar DCP para TMS"
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
466 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
467 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
470 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
471 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
473 #: src/lib/image_examiner.cc:64
474 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
475 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
477 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
478 msgid "Could not decode image file (%1)"
479 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
481 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
483 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
484 "o-matic is running."
486 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
487 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
489 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
490 msgid "Could not open %1"
491 msgstr "Não foi possível abrir %1"
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
494 msgid "Could not open %1 to send"
495 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
497 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
498 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
499 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
501 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
503 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
504 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
507 msgid "Could not start SCP session (%1)"
508 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
510 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
511 msgid "Could not start transfer"
512 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
514 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
515 msgid "Could not write to remote file (%1)"
516 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
518 #: src/lib/util.cc:524
519 msgid "D-BOX primary"
520 msgstr "D-BOX primário"
522 #: src/lib/util.cc:525
523 msgid "D-BOX secondary"
524 msgstr "D-BOX secundário"
526 #: src/lib/util.cc:555
530 #: src/lib/util.cc:556
534 #: src/lib/ratio.cc:43
539 #: src/lib/ratio.cc:45
544 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
545 msgid "DCP XML subtitles"
546 msgstr "Legendas XML DCP"
548 #: src/lib/audio_content.cc:327
550 msgid "DCP sample rate"
551 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
553 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
554 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
555 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
558 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
559 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
561 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
564 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
565 "is in an unexpected format."
567 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
568 "num formato inesperado."
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
572 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
573 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
575 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
576 msgid "De-interlacing"
577 msgstr "A Desentrelaçar"
579 #: src/lib/config.cc:824
581 "Dear Projectionist\n"
583 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
585 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
586 "Screen(s): $SCREENS\n"
588 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
593 "Caro Projeccionista\n"
595 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
597 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
598 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
600 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
605 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
606 msgid "Dolby CP650 and CP750"
607 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
609 #: src/lib/internet.cc:77
610 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
611 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
613 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
614 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
615 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
617 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
618 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
619 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
621 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
623 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
625 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
626 msgid "Email KDMs for %1"
627 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
629 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
630 msgid "Email problem report"
631 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
633 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
634 msgid "Email problem report for %1"
635 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
637 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
641 #: src/lib/exceptions.cc:67
642 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
643 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
645 #: src/lib/job.cc:455
649 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
650 msgid "Examine content"
651 msgstr "Examinar conteúdo"
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
658 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
659 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
661 #: src/lib/emailer.cc:222
662 msgid "Failed to send email (%1)"
663 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
665 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
667 msgstr "Longa-metragem"
669 #: src/lib/content.cc:398
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
678 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
679 msgid "Finding length"
680 msgstr "À procura da duração"
682 #: src/lib/content.cc:405
684 msgstr "Cadência de fotogramas"
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
694 #: src/lib/ratio.cc:46
698 #: src/lib/audio_content.cc:334
700 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
701 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
703 #: src/lib/audio_content.cc:321
705 msgid "Full length in audio samples at content rate"
706 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
708 #: src/lib/audio_content.cc:328
709 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
710 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
712 #: src/lib/audio_content.cc:314
713 msgid "Full length in video frames at content rate"
714 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
717 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
718 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
721 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
722 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
724 #: src/lib/filter.cc:69
725 msgid "Gradient debander"
726 msgstr "Alterar banda do gradiente"
728 #: src/lib/util.cc:549
732 #: src/lib/util.cc:518
733 msgid "Hearing impaired"
734 msgstr "Deficientes auditivos"
736 #: src/lib/filter.cc:72
737 msgid "High quality 3D denoiser"
738 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
740 #: src/lib/hints.cc:128
742 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
743 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
746 #: src/lib/hints.cc:125
748 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
749 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
752 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
757 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
758 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
762 msgstr "IEC61966-2-4"
764 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
765 msgid "It is not known what caused this error."
766 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
768 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
769 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
770 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
772 #: src/lib/filter.cc:67
773 msgid "Kernel deinterlacer"
774 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
776 #: src/lib/util.cc:543
780 #: src/lib/util.cc:551
784 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
788 #: src/lib/util.cc:520
790 msgstr "Esquerdo central"
792 #: src/lib/util.cc:522
793 msgid "Left rear surround"
794 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
796 #: src/lib/util.cc:516
797 msgid "Left surround"
798 msgstr "Esquerdo surround"
800 #: src/lib/video_content.cc:461
804 #: src/lib/util.cc:546
808 #: src/lib/util.cc:515
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
817 msgid "Limited (%1-%2)"
818 msgstr "Limitado (%1-%2)"
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
825 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
826 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
829 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
830 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
832 #: src/lib/util.cc:547
836 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
837 msgid "Mid-side decoder"
838 msgstr "Descodificador Mid-side"
840 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
844 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
845 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
846 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
849 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
850 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
852 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
853 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
854 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
856 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
857 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
858 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
860 #: src/lib/exceptions.cc:55
862 msgid "Missing required setting %1"
863 msgstr "falta definição necessária %1"
865 #: src/lib/writer.cc:611
869 #: src/lib/filter.cc:66
870 msgid "Motion compensating deinterlacer"
871 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
873 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
874 msgid "No mail server configured in preferences"
875 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
877 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
879 msgstr "Sem redimensionamento"
881 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
883 msgstr "Sem distorção"
885 #: src/lib/image_content.cc:120
886 msgid "No valid image files were found in the folder."
887 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
889 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
890 msgid "Noise reduction"
891 msgstr "Redução de ruído"
893 #: src/lib/writer.cc:609
897 #: src/lib/job.cc:453
898 msgid "OK (ran for %1)"
899 msgstr "OK (executado durante %1)"
901 #: src/lib/content.cc:117
902 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
903 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
905 #: src/lib/content.cc:121
906 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
907 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
909 #: src/lib/job.cc:173
910 msgid "Out of memory"
911 msgstr "Memória esgotada"
913 #: src/lib/filter.cc:74
914 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
915 msgstr "Redutor de ruído de onda"
917 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
925 #: src/lib/content.cc:414
926 msgid "Prepared for video frame rate"
929 #: src/lib/exceptions.cc:85
931 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
932 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
935 msgid "Public Service Announcement"
936 msgstr "Anúncio Público"
938 #: src/lib/util.cc:544
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
943 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
944 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
946 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
948 msgstr "Classificação"
950 #: src/lib/util.cc:552
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
959 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
972 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
976 #: src/lib/util.cc:521
978 msgstr "Direita central"
980 #: src/lib/util.cc:523
981 msgid "Right rear surround"
982 msgstr "Direito traseiro surround"
984 #: src/lib/util.cc:517
985 msgid "Right surround"
986 msgstr "Direito surround"
988 #: src/lib/util.cc:548
992 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
993 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
997 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
998 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1001 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1002 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1005 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1014 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1018 msgid "SMPTE ST 428-1"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1022 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1027 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1028 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1031 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1034 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1035 msgid "SSH error (%1)"
1036 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1038 #: src/lib/image_content.cc:107
1040 msgid "Scanning image files"
1041 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1043 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1044 msgid "Sending email"
1045 msgstr "A enviar email"
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1049 msgstr "Curta-metragem"
1051 #: src/lib/video_content.cc:462
1055 #: src/lib/audio_content.cc:253
1056 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1057 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1059 #: src/lib/film.cc:321
1060 msgid "Some of your content needs a KDM"
1063 #: src/lib/film.cc:324
1064 msgid "Some of your content needs an OV"
1067 #: src/lib/writer.cc:613
1071 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1072 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1073 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1075 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1076 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1077 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1079 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1083 #: src/lib/filter.cc:73
1084 msgid "Telecine filter"
1085 msgstr "Filtro de telecinema"
1087 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1091 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1092 msgid "Text subtitles"
1093 msgstr "Legendas de texto"
1095 #: src/lib/exceptions.cc:73
1096 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1097 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1099 #: src/lib/exceptions.cc:79
1101 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1102 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1104 #: src/lib/job.cc:111
1106 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1107 "space and try again."
1109 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1110 "espaço e tente de novo."
1112 #: src/lib/content_factory.cc:115
1113 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1116 #: src/lib/content_factory.cc:110
1117 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1120 #: src/lib/content_factory.cc:135
1121 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1124 #: src/lib/content_factory.cc:130
1125 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1128 #: src/lib/hints.cc:157
1130 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1131 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1132 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1133 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1134 "systems support your chosen DCP rate."
1137 #: src/lib/job.cc:173
1139 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1140 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1141 "tab of Preferences."
1143 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1144 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1147 #: src/lib/exceptions.cc:91
1149 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1150 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1153 #: src/lib/film.cc:439
1155 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1156 "loaded into this version. Sorry!"
1158 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1159 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1161 #: src/lib/film.cc:428
1163 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1164 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1165 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1167 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1168 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1169 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1171 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1175 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1176 msgid "Transcode %1"
1177 msgstr "Transcodificar %1"
1179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1180 msgid "Transitional"
1181 msgstr "Transitório"
1183 #: src/lib/internet.cc:109
1184 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1185 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1187 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1188 msgid "Unexpected image type received by server"
1189 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1191 #: src/lib/job.cc:196
1192 msgid "Unknown error"
1193 msgstr "Erro desconhecido"
1195 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1196 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1197 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1199 #: src/lib/filter.cc:70
1200 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1201 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1209 msgstr "Não especificado"
1211 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1215 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1217 msgstr "Não utilizado"
1219 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1223 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1227 #: src/lib/util.cc:550
1231 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1235 #: src/lib/util.cc:519
1236 msgid "Visually impaired"
1237 msgstr "Deficientes Visuais"
1239 #: src/lib/upload_job.cc:45
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1247 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1248 #: src/lib/filter.cc:68
1249 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1250 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1252 #: src/lib/hints.cc:130
1254 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1255 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1256 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1260 #: src/lib/hints.cc:117
1262 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1263 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1264 "to make a SMPTE DCP instead."
1267 #: src/lib/hints.cc:179
1269 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1270 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1273 #: src/lib/hints.cc:82
1275 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1276 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1277 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1280 #: src/lib/hints.cc:168
1282 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1283 "join them to ensure smooth joins between the files."
1286 #: src/lib/hints.cc:73
1288 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1289 "likely to cause problems on playback."
1292 #: src/lib/film.cc:304
1294 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1295 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1297 #: src/lib/hints.cc:77
1299 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1303 #: src/lib/hints.cc:109
1305 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1306 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1309 #: src/lib/hints.cc:205
1311 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1315 #: src/lib/config.cc:268
1317 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1320 #: src/lib/content_factory.cc:106
1322 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1325 #: src/lib/content_factory.cc:126
1327 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1331 #: src/lib/image_content.cc:71
1332 msgid "[moving images]"
1333 msgstr "[moving images]"
1335 #: src/lib/image_content.cc:69
1339 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1341 msgstr "[subtitles]"
1343 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1344 msgid "connect timed out"
1345 msgstr "Ligação expirou"
1347 #: src/lib/uploader.cc:35
1351 #: src/lib/film.cc:300
1355 #: src/lib/film.cc:308
1356 msgid "content type"
1357 msgstr "tipo de conteúdo"
1359 #: src/lib/uploader.cc:73
1361 msgstr "a copiar %1"
1363 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1364 msgid "could not find stream information"
1365 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1367 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1368 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1369 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1371 #: src/lib/exceptions.cc:33
1373 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1374 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1376 #: src/lib/exceptions.cc:33
1378 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1379 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1381 #: src/lib/exceptions.cc:43
1382 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1383 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1385 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1386 msgid "could not start SCP session (%1)"
1387 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1389 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1390 msgid "could not start SSH session"
1391 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1393 #: src/lib/exceptions.cc:49
1394 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1395 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1397 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1398 msgid "error during async_connect (%1)"
1399 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1401 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1402 msgid "error during async_read (%1)"
1403 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1405 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1406 msgid "error during async_write (%1)"
1407 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1409 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1410 msgid "frames per second"
1411 msgstr "fotogramas por segundo"
1413 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1414 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1418 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1419 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1421 msgid "it does not have sound in all its reels."
1422 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1424 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1425 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1427 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1428 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1430 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1431 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1432 msgid "it has a different frame rate to the film."
1435 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1436 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1437 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1440 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1441 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1442 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1445 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1446 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1448 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1449 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1451 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1452 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1454 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1455 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1457 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1458 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1460 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1461 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1463 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1464 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1467 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1468 "by video content'."
1470 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1471 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1473 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1474 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1475 msgid "its video frame size differs from the film's."
1478 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1479 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1483 #: src/lib/image_content.cc:86
1487 #: src/lib/film.cc:296
1491 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1492 #: src/lib/util.cc:196
1496 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1500 #: src/lib/film.cc:317
1501 msgid "some of your content is missing"
1504 #: src/lib/image_content.cc:84
1506 msgstr "imagem estática"
1508 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1510 msgstr "desconhecido"
1512 #: src/lib/video_content.cc:461
1513 msgid "video frames"
1514 msgstr "fotogramas de vídeo"
1516 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1517 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1525 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1526 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1528 #~ msgid "Finding subtitles"
1529 #~ msgstr "À procura das legendas"
1531 #~ msgid "remaining"
1532 #~ msgstr "restante"
1535 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1537 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1539 #~ msgid "could not create file %1"
1540 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1542 #~ msgid "could not open file %1"
1543 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1545 #~ msgid "Computing audio digest"
1546 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1552 #~ msgstr "fotogramas"
1557 #~ msgid "Encoding image data"
1558 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1563 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1564 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1566 #~ msgid "SubRip subtitles"
1567 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1569 #~ msgid "Video length"
1570 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1572 #~ msgid "Video size"
1573 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1575 #~ msgid "could not read from file"
1576 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1582 #~ msgid "KDM delivery"
1583 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1585 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1586 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1588 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1589 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1591 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1592 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1594 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1596 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1606 #~ msgstr "Bicubique"
1608 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1609 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1611 #~ msgid "Fast Bilinear"
1612 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1615 #~ msgstr "Gaussien"
1629 #~ msgid "could not read encoded data"
1630 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1632 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1633 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1635 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1636 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1638 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1639 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1641 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1642 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1644 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1645 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1647 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1648 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1651 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1652 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1654 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1655 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1671 #~ msgstr "secondes"
1674 #~ msgstr "secondes"
1676 #~ msgid "could not find audio decoder"
1677 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1679 #~ msgid "could not find video decoder"
1680 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1682 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1683 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1685 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1686 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1688 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1689 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1691 #~ msgid "De-blocking"
1694 #~ msgid "Deringing filter"
1695 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1697 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1698 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1700 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1701 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1703 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1704 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1706 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1707 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1709 #~ msgid "Force quantizer"
1710 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1712 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1713 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1715 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1716 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1718 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1719 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1721 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1722 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1724 #~ msgid "Median deinterlacer"
1725 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1727 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1728 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1730 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1731 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1733 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1734 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1739 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1740 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1742 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1743 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1746 #~ msgid "Examining content"
1747 #~ msgstr "Examen du contenu"
1749 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1750 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1752 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1753 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1755 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1756 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1759 #~ msgstr "calcul du hash"
1761 #~ msgid "Image: %1"
1762 #~ msgstr "Image : %1"
1764 #~ msgid "Movie: %1"
1765 #~ msgstr "Film : %1"
1767 #~ msgid "Sound file: %1"
1768 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1770 #~ msgid "1.66 within Flat"
1771 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1773 #~ msgid "16:9 within Flat"
1774 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1777 #~ msgid "16:9 within Scope"
1778 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1780 #~ msgid "4:3 within Flat"
1781 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1783 #~ msgid "A/B transcode %1"
1784 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1786 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1787 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1789 #~ msgid "Examine content of %1"
1790 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1792 #~ msgid "Scope without stretch"
1793 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1795 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1796 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1798 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1799 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1801 #~ msgid "external audio files must be mono"
1802 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1807 #~ msgid "no still image files found"
1808 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1813 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1814 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1816 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1817 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1819 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1820 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1822 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1823 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1825 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1826 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1828 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1829 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1831 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1832 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1834 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1835 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1837 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1838 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1840 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1841 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1843 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1844 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1846 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1847 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1849 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1850 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1852 #~ msgid "adding to queue of %1"
1853 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1855 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1856 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1858 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1859 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"