1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:468
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:433
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:426
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:456
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:446
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1176
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1154
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
101 #: src/lib/dcp_content.cc:269
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
117 #: src/lib/video_content.cc:421
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:78
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:146
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:471
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
176 #: src/lib/analytics.cc:57
178 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
179 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
180 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
181 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
182 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
183 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
184 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
185 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
186 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
187 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
188 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 #: src/lib/hints.cc:156
193 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
194 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
195 "unlikely to have any visible effect on the image."
197 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
198 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
199 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
202 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
203 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
206 msgid "Advertisement"
207 msgstr "ADV (Реклама)"
209 #: src/lib/hints.cc:148
211 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
212 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
213 "DCP's container to have the same ratio as your content."
215 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
216 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
217 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
218 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
220 #: src/lib/hints.cc:144
222 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
223 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
224 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
228 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
229 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
231 #: src/lib/job.cc:111
232 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
233 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
235 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
236 msgid "Analysing audio"
237 msgstr "Идёт анализ аудио"
239 #: src/lib/audio_content.cc:258
240 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
241 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
243 #: src/lib/audio_content.cc:260
244 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
245 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
247 #: src/lib/audio_content.cc:249
248 msgid "Audio will not be resampled"
249 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
252 msgid "BT1361 extended colour gamut"
253 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
260 msgid "BT2020 constant luminance"
261 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
264 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
265 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
268 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
269 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
272 msgid "BT2020 non-constant luminance"
273 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
284 msgid "BT470BG (BT601-6)"
285 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
297 msgid "Bits per pixel"
298 msgstr "Бит на пиксель"
300 #: src/lib/filter.cc:74
302 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
303 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
305 #: src/lib/util.cc:582
309 #: src/lib/util.cc:583
313 #: src/lib/util.cc:574
317 #: src/lib/job.cc:480
321 #: src/lib/film.cc:309
322 msgid "Cannot contain slashes"
323 msgstr "Не может содержать слэши"
325 #: src/lib/exceptions.cc:61
326 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
327 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
329 #: src/lib/film.cc:1373
330 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
331 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
333 #: src/lib/util.cc:543
337 #: src/lib/audio_content.cc:293
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
342 msgid "Checking content for changes"
343 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
345 #: src/lib/reel_writer.cc:102
346 msgid "Checking existing image data"
347 msgstr "Проверка данных изображения"
349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
350 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
351 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
354 msgid "Chroma-derived constant luminance"
355 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
358 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
359 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
361 #: src/lib/types.cc:139
362 msgid "Closed captions"
363 msgstr "Скрытые титры"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
366 msgid "Colour primaries"
367 msgstr "Основные цвета"
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is unknown (not specified in the file).
371 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
372 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
373 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
374 #. / file is unknown (not specified in the file).
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
383 msgstr "Цветовая гамма"
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
386 msgid "Colour transfer characteristic"
387 msgstr "Характеристика цветопередачи"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
391 msgstr "Цветовое пространство"
393 #: src/lib/content.cc:186
394 msgid "Computing digest"
395 msgstr "Проверка целостности"
397 #: src/lib/writer.cc:521
398 msgid "Computing digests"
399 msgstr "Проверка целостности"
401 #: src/lib/analytics.cc:55
402 msgid "Congratulations!"
405 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
406 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
407 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
409 #: src/lib/audio_content.cc:294
410 msgid "Content audio sample rate"
411 msgstr "Скорость аудио-контента"
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
414 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
416 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
419 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
421 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
425 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
427 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
429 #: src/lib/video_content.cc:178
431 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
432 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
434 #: src/lib/text_content.cc:261
435 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
437 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
439 #: src/lib/text_content.cc:257
440 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
442 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
445 #: src/lib/audio_content.cc:107
446 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
447 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
449 #: src/lib/audio_content.cc:103
450 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
451 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
453 #: src/lib/video_content.cc:198
454 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
456 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
458 #: src/lib/video_content.cc:190
459 msgid "Content to be joined must have the same crop."
460 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
462 #: src/lib/video_content.cc:202
463 msgid "Content to be joined must have the same fades."
464 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
466 #: src/lib/text_content.cc:289
467 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
468 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
470 #: src/lib/video_content.cc:182
471 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
472 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
474 #: src/lib/video_content.cc:194
475 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
477 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
479 #: src/lib/text_content.cc:265
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
482 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
485 #: src/lib/text_content.cc:273
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
488 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
491 #: src/lib/text_content.cc:269
492 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
494 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
497 #: src/lib/text_content.cc:277
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
500 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
503 #: src/lib/text_content.cc:285
504 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
505 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
507 #: src/lib/text_content.cc:281
508 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
510 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
513 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
514 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
515 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
517 #: src/lib/video_content.cc:186
518 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
519 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
521 #: src/lib/text_content.cc:298
522 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
523 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
525 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
526 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
527 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
530 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
531 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
533 #: src/lib/video_content.cc:412
534 msgid "Content video is %1x%2"
535 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
537 #: src/lib/upload_job.cc:52
538 msgid "Copy DCP to TMS"
539 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
541 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
542 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
543 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
545 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
546 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
547 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
549 #: src/lib/image_examiner.cc:62
550 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
551 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
553 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
554 msgid "Could not decode image (%1)"
555 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
557 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
559 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
560 "o-matic is running."
562 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
563 "ещё одна копия DCP-o-matic."
565 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
566 msgid "Could not open %1"
567 msgstr "Не удалось открыть %1"
569 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
570 msgid "Could not open %1 to send"
571 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
573 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
574 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
575 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
577 #: src/lib/internet.cc:170
578 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
579 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
581 #: src/lib/config.cc:1057
582 msgid "Could not open file for writing"
583 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
585 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
586 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
587 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
589 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
590 msgid "Could not start SCP session (%1)"
591 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
593 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
594 msgid "Could not start transfer"
595 msgstr "Не удалось начать передачу"
597 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
598 msgid "Could not write to remote file (%1)"
599 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
601 #: src/lib/util.cc:553
602 msgid "D-BOX primary"
603 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
605 #: src/lib/util.cc:554
606 msgid "D-BOX secondary"
607 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
609 #: src/lib/util.cc:584
613 #: src/lib/util.cc:585
617 #: src/lib/ratio.cc:44
621 #: src/lib/ratio.cc:46
625 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
626 msgid "DCP XML subtitles"
627 msgstr "DCP XML субтитры"
629 #: src/lib/audio_content.cc:314
630 msgid "DCP sample rate"
631 msgstr "Частота кадров DCP"
633 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
635 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
636 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
638 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
639 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
640 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
642 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
644 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
645 "is in an unexpected format."
647 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
648 "имеет неожиданный формат."
650 #: src/lib/film.cc:1295
652 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
653 "review those settings to make sure they are what you want."
655 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
656 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
661 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
663 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
665 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
666 msgid "DCP-o-matic notification"
667 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
669 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
670 msgid "Datasat AP20 or AP25"
673 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
674 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
675 msgid "De-interlacing"
676 msgstr "Деинтерлейсинг"
678 #: src/lib/config.cc:1139
680 "Dear Projectionist\n"
682 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
684 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
685 "Screen(s): $SCREENS\n"
687 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
692 "Уважаемый киномеханик\n"
694 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
696 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
697 "Экран(ы): $SCREENS\n"
699 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
701 "С наилучшими пожеланиями,\n"
704 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
706 msgid "Dolby CP650 or CP750"
707 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
709 #: src/lib/internet.cc:116
710 msgid "Download failed (%1 error %2)"
711 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
713 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
714 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
715 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
717 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
718 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
719 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
721 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
723 msgstr "Отправка ключей"
725 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
726 msgid "Email KDMs for %1"
727 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
729 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
730 msgid "Email notification"
731 msgstr "E-mail уведомление"
733 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
734 msgid "Email problem report"
735 msgstr "Сообщить о проблеме"
737 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
738 msgid "Email problem report for %1"
739 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
741 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
749 #: src/lib/exceptions.cc:67
750 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
751 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
753 #: src/lib/job.cc:478
755 msgstr "Ошибка: (%1)"
757 #: src/lib/hints.cc:266
758 msgid "Examining closed captions"
759 msgstr "Проверка скрытых титров"
761 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
762 msgid "Examining content"
763 msgstr "Проверка контента"
765 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
766 msgid "Examining subtitles"
767 msgstr "Проверка субтитров"
769 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
772 msgstr "RTG (Рейтинг)"
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
778 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
779 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
780 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
782 #: src/lib/emailer.cc:224
783 msgid "Failed to send email"
784 msgstr "Ошибка отправки email"
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
790 #: src/lib/content.cc:436
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
798 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
799 msgid "Finding length"
800 msgstr "Расчет длительности"
802 #: src/lib/content.cc:443
804 msgstr "Частота кадров"
806 #: src/lib/util.cc:902
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
816 msgstr "Полный (0-%1)"
818 #: src/lib/ratio.cc:47
820 msgstr "FULL (2048x1080)"
822 #: src/lib/audio_content.cc:321
823 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
824 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
826 #: src/lib/audio_content.cc:308
827 msgid "Full length in audio samples at content rate"
828 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
830 #: src/lib/audio_content.cc:315
831 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
832 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
834 #: src/lib/audio_content.cc:301
835 msgid "Full length in video frames at content rate"
836 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
839 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
840 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
843 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
844 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
846 #: src/lib/filter.cc:76
847 msgid "Gradient debander"
848 msgstr "Разбиение градиента"
850 #: src/lib/util.cc:578
854 #: src/lib/util.cc:547
855 msgid "Hearing impaired"
856 msgstr "Для слабослышащих"
858 #: src/lib/filter.cc:79
859 msgid "High quality 3D denoiser"
860 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
862 #: src/lib/filter.cc:68
863 msgid "Horizontal flip"
864 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
866 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
871 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
872 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
876 msgstr "IEC61966-2-4"
878 #: src/lib/hints.cc:169
879 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
881 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
884 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
885 msgid "It is not known what caused this error."
886 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
892 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
893 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
894 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
897 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
898 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
901 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
902 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
904 #: src/lib/filter.cc:72
905 msgid "Kernel deinterlacer"
906 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
908 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
912 #: src/lib/util.cc:580
916 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
920 #: src/lib/util.cc:549
922 msgstr "Левый центральный"
924 #: src/lib/util.cc:551
925 msgid "Left rear surround"
926 msgstr "Левый тыловой surround"
928 #: src/lib/util.cc:545
929 msgid "Left surround"
930 msgstr "Левый surround"
932 #: src/lib/video_content.cc:481
934 msgstr "Длительность"
936 #: src/lib/util.cc:575
940 #: src/lib/util.cc:544
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
949 msgid "Limited (%1-%2)"
950 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
957 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
958 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
961 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
962 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
964 #: src/lib/util.cc:576
968 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
969 msgid "Mid-side decoder"
970 msgstr "Mid-side декодер"
972 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
976 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
977 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
978 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
980 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
981 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
982 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
984 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
985 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
986 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
988 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
989 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
990 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
992 #: src/lib/exceptions.cc:55
993 msgid "Missing required setting %1"
994 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
996 #: src/lib/util.cc:894
1000 #: src/lib/writer.cc:630
1004 #: src/lib/filter.cc:71
1005 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1006 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1008 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
1009 msgid "No CPLs found in DCP."
1010 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1012 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1013 msgid "No mail server configured in preferences"
1014 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1016 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1018 msgstr "Без масштабирования"
1020 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1022 msgstr "Без растягивания"
1024 #: src/lib/image_content.cc:122
1025 msgid "No valid image files were found in the folder."
1026 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1028 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1029 msgid "Noise reduction"
1030 msgstr "Подавление шума"
1032 #: src/lib/writer.cc:628
1036 #: src/lib/job.cc:476
1037 msgid "OK (ran for %1)"
1038 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1040 #: src/lib/content.cc:122
1041 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1042 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1044 #: src/lib/content.cc:126
1045 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1046 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1048 #: src/lib/types.cc:137
1050 msgid "Open subtitles"
1051 msgstr "Текстовые субтитры"
1053 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1054 #: src/lib/filter.cc:70
1058 #: src/lib/job.cc:179
1059 msgid "Out of memory"
1060 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1062 #: src/lib/filter.cc:81
1063 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1064 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1070 #: src/lib/util.h:58
1072 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1073 "carl@dcpomatic.com"
1075 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1076 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1078 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1080 msgstr "POL (Стратегический)"
1082 #: src/lib/content.cc:452
1083 msgid "Prepared for video frame rate"
1084 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1086 #: src/lib/exceptions.cc:85
1087 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1088 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1094 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1095 msgid "Public Service Announcement"
1096 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1098 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1103 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1104 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1106 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1108 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1110 #: src/lib/util.cc:581
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1118 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1126 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1130 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1134 #: src/lib/util.cc:550
1135 msgid "Right centre"
1136 msgstr "Правый центральный"
1138 #: src/lib/util.cc:552
1139 msgid "Right rear surround"
1140 msgstr "Правый тыловой surround"
1142 #: src/lib/util.cc:546
1143 msgid "Right surround"
1144 msgstr "Правый surround"
1146 #: src/lib/filter.cc:70
1147 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1148 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1150 #: src/lib/filter.cc:69
1151 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1152 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1154 #: src/lib/util.cc:577
1158 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1159 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1160 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1163 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1164 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1167 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1168 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1171 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1172 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1180 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1181 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1184 msgid "SMPTE ST 428-1"
1185 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1188 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1189 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1192 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1193 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1196 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1197 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1199 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1200 msgid "SSH error (%1)"
1201 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1203 #: src/lib/util.cc:904
1207 #: src/lib/image_content.cc:108
1208 msgid "Scanning image files"
1209 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1211 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1212 msgid "Sending email"
1213 msgstr "Отправка почты"
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1217 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1219 #: src/lib/video_content.cc:482
1223 #: src/lib/audio_content.cc:253
1224 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1225 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1227 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1229 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1231 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1233 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1235 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1236 "проверить их настройки."
1238 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1241 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1242 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1244 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1246 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1247 "проверить их настройки."
1249 #: src/lib/hints.cc:318
1251 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1252 "will probably be word-wrapped."
1254 "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
1255 "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
1257 #: src/lib/hints.cc:324
1259 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1263 #: src/lib/film.cc:334
1264 msgid "Some of your content needs a KDM"
1265 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1267 #: src/lib/film.cc:337
1268 msgid "Some of your content needs an OV"
1269 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1271 #: src/lib/writer.cc:632
1275 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1276 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1277 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1279 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1280 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1281 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1283 #: src/lib/util.cc:892
1285 msgstr "Воскресенье"
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1289 msgstr "TSR (Тизер)"
1291 #: src/lib/filter.cc:80
1292 msgid "Telecine filter"
1293 msgstr "Фильтр Telecine"
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1297 msgstr "TST (Тестовый)"
1299 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1300 msgid "Text subtitles"
1301 msgstr "Текстовые субтитры"
1303 #: src/lib/exceptions.cc:73
1304 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1305 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1307 #: src/lib/exceptions.cc:79
1308 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1309 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1311 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1313 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1314 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1315 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1318 #: src/lib/job.cc:117
1320 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1321 "space and try again."
1323 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1324 "немного места и попробуйте снова."
1326 #: src/lib/playlist.cc:224
1327 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1328 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1330 #: src/lib/playlist.cc:219
1331 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1332 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1334 #: src/lib/playlist.cc:244
1335 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1336 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1338 #: src/lib/playlist.cc:239
1339 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1340 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1342 #: src/lib/hints.cc:207
1344 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1345 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1346 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1347 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1348 "systems support your chosen DCP rate."
1350 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1351 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1352 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1353 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1354 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1356 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1357 msgid "There is no video in this DCP"
1358 msgstr "В данном DCP нет видео"
1360 #: src/lib/job.cc:179
1362 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1363 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1364 "tab of Preferences."
1366 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1367 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1370 #: src/lib/exceptions.cc:91
1372 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1373 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1375 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1376 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1378 #: src/lib/film.cc:474
1380 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1381 "loaded into this version. Sorry!"
1383 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1384 "версией. Извините!"
1386 #: src/lib/film.cc:463
1388 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1389 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1390 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1392 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1393 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1394 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1396 #: src/lib/util.cc:900
1400 #: src/lib/types.cc:135
1404 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1406 msgstr "TRL (Трейлер)"
1408 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1410 msgid "Transcoding %1"
1411 msgstr "Транскодирование %1"
1413 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1414 msgid "Transitional"
1415 msgstr "XSN (Транзитный)"
1417 #: src/lib/util.cc:896
1421 #: src/lib/usl.cc:26
1425 #: src/lib/internet.cc:179
1426 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1427 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1429 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1430 msgid "Unexpected image type received by server"
1431 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1433 #: src/lib/job.cc:220
1434 msgid "Unknown error"
1435 msgstr "Неизвестная ошибка"
1437 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1438 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1439 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1441 #: src/lib/filter.cc:77
1442 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1443 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1451 msgstr "Не определено"
1453 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1457 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1459 msgstr "Не используется"
1461 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1463 msgstr "Преобразовать Л"
1465 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1467 msgstr "Преобразовать П"
1469 #: src/lib/util.cc:579
1473 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1475 msgstr "Проверить DCP"
1477 #: src/lib/filter.cc:67
1478 msgid "Vertical flip"
1479 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1481 #: src/lib/util.cc:548
1482 msgid "Visually impaired"
1483 msgstr "Для слабовидящих"
1485 #: src/lib/upload_job.cc:44
1489 #: src/lib/filter.cc:75
1490 msgid "Weave filter"
1491 msgstr "Фильтр Weave"
1493 #: src/lib/util.cc:898
1497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1501 #: src/lib/filter.cc:73
1502 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1503 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1505 #: src/lib/hints.cc:182
1507 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1508 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1511 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1512 "поддерживается всеми проекторами. Советуем изменить частоту кадров вашего "
1513 "DCP на %2 кадр/сек."
1515 #: src/lib/hints.cc:166
1517 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1518 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1521 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1522 "поддерживается всеми проекторами. Возможно вы захотите изменить частоту "
1523 "кадров на %2 кадр/сек."
1525 #: src/lib/hints.cc:176
1527 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1528 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1530 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1531 "поддерживается всеми проекторами. Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1532 "проблемы совместимости."
1534 #: src/lib/hints.cc:229
1536 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1537 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1539 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1540 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1543 #: src/lib/hints.cc:125
1545 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1546 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1547 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1549 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1550 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1551 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1554 #: src/lib/hints.cc:218
1556 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1557 "join them to ensure smooth joins between the files."
1559 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1560 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1563 #: src/lib/hints.cc:334
1566 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1567 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1568 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1570 #: src/lib/hints.cc:116
1572 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1573 "likely to cause problems on playback."
1575 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1576 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1578 #: src/lib/film.cc:317
1579 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1580 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1582 #: src/lib/hints.cc:120
1584 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1587 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1590 #: src/lib/hints.cc:152
1592 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1593 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1595 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1596 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1597 "сторон Flat или Scope для DCP"
1599 #: src/lib/hints.cc:254
1601 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1604 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1605 "громкости вашего аудио-контента."
1607 #: src/lib/config.cc:302
1609 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1611 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1613 #: src/lib/playlist.cc:215
1615 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1617 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1620 #: src/lib/playlist.cc:235
1622 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1625 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1628 #: src/lib/image_content.cc:72
1629 msgid "[moving images]"
1630 msgstr "[последовательность]"
1632 #: src/lib/image_content.cc:70
1634 msgstr "[статичный]"
1636 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1640 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1641 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1642 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1646 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1647 msgid "connect timed out"
1648 msgstr "таймаут соединения"
1650 #: src/lib/uploader.cc:35
1654 #: src/lib/film.cc:313
1658 #: src/lib/film.cc:321
1659 msgid "content type"
1660 msgstr "тип контента"
1662 #: src/lib/uploader.cc:73
1664 msgstr "копирование %1"
1666 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1667 msgid "could not find stream information"
1668 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1670 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1671 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1672 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1674 #: src/lib/exceptions.cc:33
1675 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1676 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1678 #: src/lib/exceptions.cc:33
1679 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1680 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1682 #: src/lib/exceptions.cc:43
1683 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1684 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1686 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1687 msgid "could not start SCP session (%1)"
1688 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1690 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1691 msgid "could not start SSH session"
1692 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1694 #: src/lib/exceptions.cc:49
1695 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1696 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1698 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1699 msgid "error during async_connect (%1)"
1700 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1702 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1703 msgid "error during async_read (%1)"
1704 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1706 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1707 msgid "error during async_write (%1)"
1708 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1710 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1711 msgid "frames per second"
1712 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1714 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1715 #: src/lib/util.cc:189
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1721 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1722 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1724 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1725 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1726 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1727 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1729 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1730 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1731 msgid "it does not have sound in all its reels."
1732 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1734 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1735 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1736 msgid "it has a different frame rate to the film."
1737 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1739 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1740 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1741 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1742 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1744 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1745 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1746 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1747 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1749 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1750 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1751 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1752 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1754 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1755 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1756 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1757 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1759 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1760 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1761 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1762 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1764 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1765 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1766 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1767 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1769 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1770 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1771 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1772 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1774 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1775 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1777 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1778 "by video content'."
1780 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1781 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1783 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1784 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1785 msgid "its video frame size differs from the film's."
1786 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1788 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1789 #: src/lib/util.cc:198
1793 #: src/lib/image_content.cc:87
1795 msgstr "последовательность"
1797 #: src/lib/film.cc:309
1801 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1802 #: src/lib/util.cc:208
1806 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1810 #: src/lib/film.cc:330
1811 msgid "some of your content is missing"
1812 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1814 #: src/lib/image_content.cc:85
1818 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1822 #: src/lib/video_content.cc:481
1823 msgid "video frames"
1827 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1828 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1831 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1832 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1836 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1837 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1840 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
1841 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1845 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1846 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1847 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1848 #~ "all projectors)."
1850 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1851 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
1852 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
1853 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
1856 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1857 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1858 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1860 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1861 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
1862 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
1865 #~ msgid "Could not write whole file"
1866 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1869 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1870 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1872 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1873 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1876 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1877 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1878 #~ "imported DCP.\n"
1880 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1882 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1883 #~ "existing DCP' checkboxes."
1885 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1886 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1889 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1892 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1893 #~ "\"ссылаться на\"."
1895 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1896 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1911 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1912 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1914 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1915 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1916 #~ "полной уверенности."
1918 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1919 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1921 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1922 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1924 #~ msgid "remaining"
1925 #~ msgstr "осталось"
1928 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1931 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1935 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1936 #~ "of your audio content."
1938 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1939 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1941 #~ msgid "could not create file %1"
1942 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1944 #~ msgid "could not open file %1"
1945 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1947 #~ msgid "Computing audio digest"
1948 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1951 #~ msgstr "кадр/сек"
1959 #~ msgid "Encoding image data"
1960 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1965 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1966 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1968 #~ msgid "SubRip subtitles"
1969 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1971 #~ msgid "Video length"
1972 #~ msgstr "Длительность видео"
1974 #~ msgid "could not read from file"
1975 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1981 #~ msgid "KDM delivery"
1982 #~ msgstr "Назначение KDM"
1984 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1985 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1987 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1988 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1990 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1991 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1993 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1995 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "