1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-07-02 10:49+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-07-02 22:41+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 #: src/lib/dcp_content.cc:174
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 #: src/lib/ratio.cc:36
42 #: src/lib/ratio.cc:39
46 #: src/lib/ratio.cc:40
50 #: src/lib/ratio.cc:42
54 #: src/lib/filter.cc:71
56 msgstr "Подавитель шума 3D"
58 #: src/lib/ratio.cc:37
62 #: src/lib/ratio.cc:38
64 msgstr "Academy (1.33:1)"
66 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
68 msgstr "ADV (Реклама)"
71 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
72 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
74 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
78 #: src/lib/audio_content.cc:258
79 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
80 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
82 #: src/lib/audio_content.cc:260
83 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
84 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
86 #: src/lib/audio_content.cc:249
87 msgid "Audio will not be resampled"
88 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
91 msgid "BT1361 extended colour gamut"
92 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
99 msgid "BT2020 constant luminance"
100 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
103 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
104 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
107 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
108 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
111 msgid "BT2020 non-constant luminance"
112 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
119 msgid "BT470BG (BT601-6)"
120 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
132 msgid "Bits per pixel"
133 msgstr "Бит на пиксель"
135 #: src/lib/film.cc:1366
139 #: src/lib/film.cc:1367
143 #: src/lib/film.cc:1358
147 #: src/lib/job.cc:396
151 #: src/lib/exceptions.cc:62
152 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
153 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
155 #: src/lib/util.cc:495
159 #: src/lib/audio_content.cc:306
163 #: src/lib/reel_writer.cc:92
164 msgid "Checking existing image data"
165 msgstr "Проверка данных изображения"
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
168 msgid "Colour primaries"
169 msgstr "Основные цвета"
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is unknown (not specified in the file).
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
185 msgstr "Цветовая гамма"
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
188 msgid "Colour transfer characteristic"
189 msgstr "Характеристика цветопередачи"
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
193 msgstr "Цветовое пространство"
195 #: src/lib/reel_writer.cc:428
196 msgid "Computing audio digest"
197 msgstr "Рендеринг аудио"
199 #: src/lib/content.cc:156
200 msgid "Computing digest"
203 #: src/lib/reel_writer.cc:422
204 msgid "Computing image digest"
205 msgstr "Рендеринг изображения"
207 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
208 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
209 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
211 #: src/lib/audio_content.cc:307
212 msgid "Content audio sample rate"
213 msgstr "Скорость аудио-контента"
215 #: src/lib/video_content.cc:436
216 msgid "Content frame rate"
217 msgstr "Частота кадров контента:"
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
220 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
222 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
225 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
227 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
230 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
232 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
234 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
235 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
237 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
240 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
242 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
245 #: src/lib/audio_content.cc:106
246 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
247 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
249 #: src/lib/audio_content.cc:102
250 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
251 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
253 #: src/lib/video_content.cc:186
254 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
256 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
258 #: src/lib/video_content.cc:178
259 msgid "Content to be joined must have the same crop."
260 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
262 #: src/lib/video_content.cc:190
263 msgid "Content to be joined must have the same fades."
264 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
266 #: src/lib/video_content.cc:170
267 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
268 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
270 #: src/lib/video_content.cc:182
271 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
273 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
278 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
281 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
284 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
287 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
288 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
290 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
293 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
294 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
296 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
299 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
300 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
302 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
305 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
306 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
307 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
309 #: src/lib/video_content.cc:174
310 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
311 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
313 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
314 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
315 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
318 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
319 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
321 #: src/lib/video_content.cc:384
322 msgid "Content video is %1x%2"
323 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
325 #: src/lib/upload_job.cc:53
326 msgid "Copy DCP to TMS"
327 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
329 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
330 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
331 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
334 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
335 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
337 #: src/lib/image_examiner.cc:64
338 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
339 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
341 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
342 msgid "Could not decode image file (%1)"
343 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
345 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
346 msgid "Could not find pixel format for video."
347 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
349 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
351 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
352 "o-matic is running."
354 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
355 "ещё одна копия DCP-o-matic."
357 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
358 msgid "Could not open %1"
359 msgstr "Не удалось открыть %1"
361 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
362 msgid "Could not open %1 to send"
363 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
365 #: src/lib/internet.cc:84
366 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
367 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
369 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
370 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
371 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
373 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
374 msgid "Could not start SCP session (%1)"
375 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
377 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
378 msgid "Could not start transfer"
379 msgstr "не удалось начать передачу"
381 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
382 msgid "Could not write to remote file (%1)"
383 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
385 #: src/lib/video_content.cc:403
386 msgid "Cropped to %1x%2"
387 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
389 #: src/lib/util.cc:505
390 msgid "D-BOX primary"
391 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
393 #: src/lib/util.cc:506
394 msgid "D-BOX secondary"
395 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
397 #: src/lib/film.cc:1368
401 #: src/lib/film.cc:1369
405 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
406 msgid "DCP XML subtitles"
407 msgstr "DCP XML субтитры"
409 #: src/lib/audio_content.cc:327
410 msgid "DCP sample rate"
411 msgstr "Частота кадров DCP"
413 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
414 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
415 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
417 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
418 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
419 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
421 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
423 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
424 "an unexpected format."
426 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
427 "неожиданный формат."
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
431 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
433 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
435 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
436 msgid "De-interlacing"
437 msgstr "Деинтерлейсинг"
439 #: src/lib/config.cc:517
441 "Dear Projectionist\n"
443 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
445 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
446 "Screen(s): $SCREENS\n"
448 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
453 "Уважаемый киномеханик\n"
455 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
457 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
458 "Экран(ы): $SCREENS\n"
460 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
462 "С наилучшими пожеланиями,\n"
465 #: src/lib/video_content.cc:397
466 msgid "Display aspect ratio"
467 msgstr "Соотношение сторон контента:"
469 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
470 msgid "Dolby CP650 and CP750"
471 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
473 #: src/lib/internet.cc:77
474 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
475 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
477 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
478 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
479 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
481 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
482 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
483 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
485 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
487 msgstr "Отправка ключей"
489 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
490 msgid "Email KDMs for %1"
491 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
493 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
494 msgid "Email problem report"
495 msgstr "Сообщить о проблеме"
497 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
498 msgid "Email problem report for %1"
499 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
501 #: src/lib/transcoder.cc:77
502 msgid "Encoding picture and sound"
503 msgstr "Кодирование изображения и звука"
505 #: src/lib/exceptions.cc:68
506 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
507 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
509 #: src/lib/job.cc:394
511 msgstr "Ошибка: (%1)"
513 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
514 msgid "Examine content"
515 msgstr "Проверка контента"
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
521 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
522 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
523 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
525 #: src/lib/emailer.cc:214
526 msgid "Failed to send email (%1)"
527 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
529 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
533 #: src/lib/content.cc:362
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
541 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
542 msgid "Finding length"
543 msgstr "Расчет длительности"
545 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
546 msgid "Finding length and subtitles"
547 msgstr "Определение длительности и субтитров"
549 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
550 msgid "Finding subtitles"
551 msgstr "Поиск субтитров"
553 #: src/lib/ratio.cc:41
555 msgstr "Flat (1998x1080)"
557 #: src/lib/content.cc:369
559 msgstr "Частота кадров"
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
567 msgstr "Полный (0-%1)"
569 #: src/lib/ratio.cc:44
571 msgstr "FULL (2048x1080)"
573 #: src/lib/audio_content.cc:334
574 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
575 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
577 #: src/lib/audio_content.cc:321
578 msgid "Full length in audio samples at content rate"
579 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
581 #: src/lib/audio_content.cc:328
582 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
583 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
585 #: src/lib/audio_content.cc:314
586 msgid "Full length in video frames at content rate"
587 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
590 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
591 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
594 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
595 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
597 #: src/lib/filter.cc:69
598 msgid "Gradient debander"
599 msgstr "Разбиение градиента"
601 #: src/lib/film.cc:1362
605 #: src/lib/util.cc:499
606 msgid "Hearing impaired"
607 msgstr "Для слабослышащих"
609 #: src/lib/filter.cc:72
610 msgid "High quality 3D denoiser"
611 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
613 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
618 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
619 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
623 msgstr "IEC61966-2-4"
625 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
626 msgid "It is not known what caused this error."
627 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
629 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
630 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
631 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
633 #: src/lib/filter.cc:67
634 msgid "Kernel deinterlacer"
635 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
637 #: src/lib/film.cc:1356
641 #: src/lib/film.cc:1364
645 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
649 #: src/lib/util.cc:501
651 msgstr "Левый центральный"
653 #: src/lib/util.cc:503
654 msgid "Left rear surround"
655 msgstr "Левый тыловой surround"
657 #: src/lib/util.cc:497
658 msgid "Left surround"
659 msgstr "Левый surround"
661 #: src/lib/video_content.cc:449
663 msgstr "Длительность"
665 #: src/lib/film.cc:1359
669 #: src/lib/util.cc:496
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
678 msgid "Limited (%1-%2)"
679 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
686 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
687 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
690 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
691 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
693 #: src/lib/film.cc:1360
697 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
698 msgid "Mid-side decoder"
699 msgstr "Mid-side декодер"
701 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
705 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
706 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
707 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
709 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
710 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
711 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
713 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
714 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
715 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
717 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
718 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
719 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
721 #: src/lib/filter.cc:66
722 msgid "Motion compensating deinterlacer"
723 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
725 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
726 msgid "No mail server configured in preferences"
727 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
729 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
731 msgstr "Без масштабирования"
733 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
735 msgstr "Без растягивания"
737 #: src/lib/image_content.cc:58
738 msgid "No valid image files were found in the folder."
739 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
741 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
742 msgid "Noise reduction"
743 msgstr "Подавление шума"
745 #: src/lib/job.cc:392
746 msgid "OK (ran for %1)"
747 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
749 #: src/lib/content.cc:111
750 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
751 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
753 #: src/lib/content.cc:115
754 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
755 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
757 #: src/lib/job.cc:152
758 msgid "Out of memory"
759 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
761 #: src/lib/filter.cc:74
762 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
763 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
765 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
769 #: src/lib/video_content.cc:425
770 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
771 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
773 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
775 msgstr "POL (Стратегический)"
777 #: src/lib/content.cc:378
778 msgid "Prepared for video frame rate"
779 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
781 #: src/lib/exceptions.cc:80
782 msgid "Programming error at %1:%2"
783 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
785 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
786 msgid "Public Service Announcement"
787 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
789 #: src/lib/film.cc:1357
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
794 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
795 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
797 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
799 msgstr "RTG (Рейтинг)"
801 #: src/lib/film.cc:1365
805 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
809 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
813 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
817 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
821 #: src/lib/dcp_content.cc:383
823 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
824 "'split by video content'."
826 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
827 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
829 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
833 #: src/lib/util.cc:502
835 msgstr "Правый центральный"
837 #: src/lib/util.cc:504
838 msgid "Right rear surround"
839 msgstr "Правый тыловой surround"
841 #: src/lib/util.cc:498
842 msgid "Right surround"
843 msgstr "Правый surround"
845 #: src/lib/film.cc:1361
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
850 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
851 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
854 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
855 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
863 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
864 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
867 msgid "SMPTE ST 428-1"
868 msgstr "SMPTE ST 428-1"
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
871 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
872 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
874 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
875 msgid "SSH error (%1)"
876 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
878 #: src/lib/video_content.cc:416
879 msgid "Scaled to %1x%2"
880 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
882 #: src/lib/ratio.cc:43
884 msgstr "Scope (2048x858)"
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
887 msgid "Sending email"
888 msgstr "Отправка почты"
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
892 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
894 #: src/lib/video_content.cc:450
898 #: src/lib/audio_content.cc:253
899 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
900 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
902 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
903 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
904 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
906 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
907 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
908 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
914 #: src/lib/filter.cc:73
915 msgid "Telecine filter"
916 msgstr "Фильтр Telecine"
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
920 msgstr "TST (Тестовый)"
922 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
923 msgid "Text subtitles"
924 msgstr "Текстовые субтитры"
926 #: src/lib/dcp_content.cc:409
927 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
928 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
930 #: src/lib/dcp_content.cc:423
931 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
932 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
936 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
938 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
941 #: src/lib/exceptions.cc:74
942 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
943 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
945 #: src/lib/job.cc:103
947 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
948 "space and try again."
950 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
951 "немного места и попробуйте снова."
953 #: src/lib/dcp_content.cc:372
954 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
955 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
957 #: src/lib/dcp_content.cc:369
958 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
959 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
961 #: src/lib/dcp_content.cc:414
962 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
963 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
965 #: src/lib/dcp_content.cc:428
966 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
967 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
969 #: src/lib/dcp_content.cc:400
970 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
971 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
973 #: src/lib/job.cc:152
975 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
976 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
977 "tab of Preferences."
979 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
980 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
983 #: src/lib/film.cc:398
985 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
986 "loaded into this version. Sorry!"
988 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
991 #: src/lib/film.cc:390
993 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
994 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
995 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
997 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
998 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
999 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1001 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1003 msgstr "TRL (Трейлер)"
1005 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1006 msgid "Transcode %1"
1007 msgstr "Транскодирование %1"
1009 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1010 msgid "Transitional"
1011 msgstr "XSN (Транзитный)"
1013 #: src/lib/internet.cc:89
1014 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1015 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1017 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1018 msgid "Unexpected image type received by server"
1019 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1021 #: src/lib/job.cc:169
1022 msgid "Unknown error"
1023 msgstr "Неизвестная ошибка"
1025 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1026 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1027 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1029 #: src/lib/filter.cc:70
1030 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1031 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1039 msgstr "Не определено"
1041 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1045 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1047 msgstr "Не используется"
1049 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1051 msgstr "Преобразовать Л"
1053 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1055 msgstr "Преобразовать П"
1057 #: src/lib/film.cc:1363
1061 #: src/lib/util.cc:500
1062 msgid "Visually impaired"
1063 msgstr "Для слабовидящих"
1065 #: src/lib/upload_job.cc:45
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1073 #: src/lib/filter.cc:68
1074 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1075 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1077 #: src/lib/film.cc:310
1078 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1079 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1081 #: src/lib/image_content.cc:82
1082 msgid "[moving images]"
1083 msgstr "[последовательность]"
1085 #: src/lib/image_content.cc:80
1087 msgstr "[статичный]"
1089 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1093 #: src/lib/film.cc:285
1094 msgid "cannot contain slashes"
1095 msgstr "не может содержать разрезы"
1097 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1098 msgid "connect timed out"
1099 msgstr "таймаут соединения"
1101 #: src/lib/uploader.cc:35
1105 #: src/lib/film.cc:306
1109 #: src/lib/film.cc:314
1110 msgid "content type"
1111 msgstr "тип контента"
1113 #: src/lib/uploader.cc:73
1115 msgstr "копирование %1"
1117 #: src/lib/exceptions.cc:38
1118 msgid "could not create file %1"
1119 msgstr "не удалось создать файл %1"
1121 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1122 msgid "could not find stream information"
1123 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1125 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1126 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1127 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1129 #: src/lib/exceptions.cc:31
1130 msgid "could not open file %1"
1131 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1133 #: src/lib/exceptions.cc:44
1134 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1135 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1137 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1138 msgid "could not start SCP session (%1)"
1139 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1141 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1142 msgid "could not start SSH session"
1143 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1145 #: src/lib/exceptions.cc:50
1146 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1147 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1149 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1150 msgid "error during async_connect (%1)"
1151 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1153 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1154 msgid "error during async_read (%1)"
1155 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1157 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1158 msgid "error during async_write (%1)"
1159 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1161 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1165 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1169 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1170 msgid "frames per second"
1171 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1173 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1174 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1178 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1179 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1183 #: src/lib/exceptions.cc:56
1184 msgid "missing required setting %1"
1185 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1187 #: src/lib/image_content.cc:97
1189 msgstr "последовательность"
1191 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1195 #: src/lib/video_content.cc:393
1196 msgid "pixel aspect ratio"
1197 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1199 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1200 #. / on an operation.
1201 #: src/lib/job.cc:389
1205 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1206 #: src/lib/util.cc:177
1210 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1214 #: src/lib/image_content.cc:95
1218 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1222 #: src/lib/video_content.cc:449
1223 msgid "video frames"
1229 #~ msgid "Encoding image data"
1230 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1235 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1236 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1238 #~ msgid "SubRip subtitles"
1239 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1241 #~ msgid "Video length"
1242 #~ msgstr "Длительность видео"
1244 #~ msgid "could not open file for reading"
1245 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1247 #~ msgid "could not read from file"
1248 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1254 #~ msgid "KDM delivery"
1255 #~ msgstr "Назначение KDM"
1257 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1258 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1260 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1261 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1263 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1264 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1266 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1268 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "