1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 10:11+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 18:46+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:448
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:412
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:405
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:436
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:426
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:956
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:934
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
101 #: src/lib/dcp_content.cc:241
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
117 #: src/lib/video_content.cc:400
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:452
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:161
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
194 #: src/lib/hints.cc:153
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
203 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
206 #: src/lib/hints.cc:149
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
214 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
215 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
217 #: src/lib/job.cc:105
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Анализ аудио"
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
227 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
231 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
270 msgid "BT470BG (BT601-6)"
271 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
283 msgid "Bits per pixel"
284 msgstr "Бит на пиксель"
286 #: src/lib/util.cc:556
290 #: src/lib/util.cc:557
294 #: src/lib/util.cc:548
298 #: src/lib/job.cc:461
302 #: src/lib/film.cc:301
303 msgid "Cannot contain slashes"
304 msgstr "Не может содержать символ /"
306 #: src/lib/exceptions.cc:61
307 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
308 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
310 #: src/lib/film.cc:1268
311 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
312 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
314 #: src/lib/util.cc:517
318 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
323 msgid "Check content for changes"
326 #: src/lib/reel_writer.cc:104
327 msgid "Checking existing image data"
328 msgstr "Проверка данных изображения"
330 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
331 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
335 msgid "Chroma-derived constant luminance"
336 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
339 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
340 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
342 #: src/lib/types.cc:134
344 msgid "Closed captions"
345 msgstr "Подавление шума"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "Основные цвета"
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
365 msgstr "Цветовая гамма"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "Характеристика цветопередачи"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
373 msgstr "Цветовое пространство"
375 #: src/lib/content.cc:190
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "Проверка целостности"
379 #: src/lib/writer.cc:526
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "Проверка целостности"
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
387 #: src/lib/audio_content.cc:307
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "Скорость аудио-контента"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
403 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
412 #: src/lib/text_content.cc:256
413 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
418 #: src/lib/audio_content.cc:106
419 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
420 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
422 #: src/lib/audio_content.cc:102
423 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
424 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
426 #: src/lib/video_content.cc:184
427 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
431 #: src/lib/video_content.cc:176
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
435 #: src/lib/video_content.cc:188
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
443 #: src/lib/video_content.cc:168
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
447 #: src/lib/video_content.cc:180
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
450 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
452 #: src/lib/text_content.cc:264
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
455 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
458 #: src/lib/text_content.cc:272
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
461 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
464 #: src/lib/text_content.cc:268
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
467 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
470 #: src/lib/text_content.cc:276
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
473 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
480 #: src/lib/text_content.cc:280
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
486 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
490 #: src/lib/video_content.cc:172
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
494 #: src/lib/text_content.cc:297
496 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
497 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
499 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
500 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
501 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
504 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
505 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
507 #: src/lib/video_content.cc:391
508 msgid "Content video is %1x%2"
509 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
511 #: src/lib/upload_job.cc:53
512 msgid "Copy DCP to TMS"
513 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
515 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
516 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
517 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
520 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
521 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
523 #: src/lib/image_examiner.cc:66
524 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
525 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
527 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
529 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
530 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
532 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
533 msgid "Could not decode image file (%1)"
534 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
536 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
538 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
539 "o-matic is running."
541 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
542 "ещё одна копия DCP-o-matic."
544 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
545 msgid "Could not open %1"
546 msgstr "Не удалось открыть %1"
548 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
549 msgid "Could not open %1 to send"
550 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
552 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
553 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
554 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
556 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
557 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
558 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
560 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
561 msgid "Could not start SCP session (%1)"
562 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
565 msgid "Could not start transfer"
566 msgstr "Не удалось начать передачу"
568 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
569 msgid "Could not write to remote file (%1)"
570 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
572 #: src/lib/util.cc:527
573 msgid "D-BOX primary"
574 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
576 #: src/lib/util.cc:528
577 msgid "D-BOX secondary"
578 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
580 #: src/lib/util.cc:558
584 #: src/lib/util.cc:559
588 #: src/lib/ratio.cc:44
592 #: src/lib/ratio.cc:46
596 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
597 msgid "DCP XML subtitles"
598 msgstr "DCP XML субтитры"
600 #: src/lib/audio_content.cc:327
601 msgid "DCP sample rate"
602 msgstr "Частота кадров DCP"
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
605 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
606 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
608 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
609 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
610 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
612 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
614 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
615 "is in an unexpected format."
617 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
618 "имеет неожиданный формат."
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
622 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
624 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
626 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
627 msgid "DCP-o-matic notification"
628 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
630 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
631 #: src/lib/filter.cc:74
632 msgid "De-interlacing"
633 msgstr "Деинтерлейсинг"
635 #: src/lib/config.cc:919
637 "Dear Projectionist\n"
639 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
641 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
642 "Screen(s): $SCREENS\n"
644 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
649 "Уважаемый киномеханик\n"
651 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
653 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
654 "Экран(ы): $SCREENS\n"
656 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
658 "С наилучшими пожеланиями,\n"
661 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
662 msgid "Dolby CP650 and CP750"
663 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
665 #: src/lib/internet.cc:73
667 msgid "Download failed (%1 error %2)"
668 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
670 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
671 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
672 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
674 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
675 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
676 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
678 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
680 msgstr "Отправка ключей"
682 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
683 msgid "Email KDMs for %1"
684 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
686 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
687 msgid "Email notification"
688 msgstr "E-mail уведомление"
690 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
691 msgid "Email problem report"
692 msgstr "Сообщить о проблеме"
694 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
695 msgid "Email problem report for %1"
696 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
698 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
702 #: src/lib/exceptions.cc:67
703 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
704 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
706 #: src/lib/job.cc:459
708 msgstr "Ошибка: (%1)"
710 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
711 msgid "Examine content"
712 msgstr "Проверка контента"
714 #: src/lib/hints.cc:264
715 msgid "Examining closed captions"
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
722 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
723 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
724 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
726 #: src/lib/emailer.cc:222
728 msgid "Failed to send email"
729 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
735 #: src/lib/content.cc:441
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
743 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
744 msgid "Finding length"
745 msgstr "Расчет длительности"
747 #: src/lib/content.cc:448
749 msgstr "Частота кадров"
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
757 msgstr "Полный (0-%1)"
759 #: src/lib/ratio.cc:47
761 msgstr "FULL (2048x1080)"
763 #: src/lib/audio_content.cc:334
764 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
765 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
767 #: src/lib/audio_content.cc:321
768 msgid "Full length in audio samples at content rate"
769 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
771 #: src/lib/audio_content.cc:328
772 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
773 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
775 #: src/lib/audio_content.cc:314
776 msgid "Full length in video frames at content rate"
777 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
780 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
781 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
784 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
785 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
787 #: src/lib/filter.cc:75
788 msgid "Gradient debander"
789 msgstr "Разбиение градиента"
791 #: src/lib/util.cc:552
795 #: src/lib/util.cc:521
796 msgid "Hearing impaired"
797 msgstr "Для слабослышащих"
799 #: src/lib/filter.cc:78
800 msgid "High quality 3D denoiser"
801 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
803 #: src/lib/filter.cc:68
804 msgid "Horizontal flip"
805 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
807 #: src/lib/hints.cc:176
809 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
810 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
812 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
813 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
815 #: src/lib/hints.cc:173
817 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
818 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
820 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
821 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
823 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
833 msgstr "IEC61966-2-4"
835 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
836 msgid "It is not known what caused this error."
837 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
843 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
844 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
845 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
848 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
852 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Kernel deinterlacer"
857 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
859 #: src/lib/util.cc:546
863 #: src/lib/util.cc:554
867 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
871 #: src/lib/util.cc:523
873 msgstr "Левый центральный"
875 #: src/lib/util.cc:525
876 msgid "Left rear surround"
877 msgstr "Левый тыловой surround"
879 #: src/lib/util.cc:519
880 msgid "Left surround"
881 msgstr "Левый surround"
883 #: src/lib/video_content.cc:461
885 msgstr "Длительность"
887 #: src/lib/util.cc:549
891 #: src/lib/util.cc:518
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
900 msgid "Limited (%1-%2)"
901 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
908 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
909 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
912 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
913 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
915 #: src/lib/util.cc:550
919 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
920 msgid "Mid-side decoder"
921 msgstr "Mid-side декодер"
923 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
928 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
929 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
932 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
933 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
936 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
937 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
940 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
941 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
943 #: src/lib/exceptions.cc:55
944 msgid "Missing required setting %1"
945 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
947 #: src/lib/writer.cc:625
951 #: src/lib/filter.cc:71
952 msgid "Motion compensating deinterlacer"
953 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
955 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
956 msgid "No CPLs found in DCP."
957 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
959 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
960 msgid "No mail server configured in preferences"
961 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
965 msgstr "Без масштабирования"
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
969 msgstr "Без растягивания"
971 #: src/lib/image_content.cc:122
972 msgid "No valid image files were found in the folder."
973 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
975 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
976 msgid "Noise reduction"
977 msgstr "Подавление шума"
979 #: src/lib/writer.cc:623
983 #: src/lib/job.cc:457
984 msgid "OK (ran for %1)"
985 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
987 #: src/lib/content.cc:126
988 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
989 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
991 #: src/lib/content.cc:130
992 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
993 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
995 #: src/lib/types.cc:132
997 msgid "Open subtitles"
998 msgstr "Текстовые субтитры"
1000 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1001 #: src/lib/filter.cc:70
1005 #: src/lib/job.cc:173
1006 msgid "Out of memory"
1007 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1009 #: src/lib/filter.cc:80
1010 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1011 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1017 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1019 msgstr "POL (Стратегический)"
1021 #: src/lib/content.cc:457
1022 msgid "Prepared for video frame rate"
1023 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1025 #: src/lib/exceptions.cc:85
1026 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1027 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1030 msgid "Public Service Announcement"
1031 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1033 #: src/lib/util.cc:547
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1038 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1039 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1043 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1045 #: src/lib/util.cc:555
1049 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1053 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1057 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1061 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1065 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1069 #: src/lib/util.cc:524
1070 msgid "Right centre"
1071 msgstr "Правый центральный"
1073 #: src/lib/util.cc:526
1074 msgid "Right rear surround"
1075 msgstr "Правый тыловой surround"
1077 #: src/lib/util.cc:520
1078 msgid "Right surround"
1079 msgstr "Правый surround"
1081 #: src/lib/filter.cc:70
1082 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1083 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1085 #: src/lib/filter.cc:69
1086 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1087 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1089 #: src/lib/util.cc:551
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1094 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1095 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1098 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1099 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1102 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1103 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1106 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1107 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1115 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1116 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1119 msgid "SMPTE ST 428-1"
1120 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1123 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1124 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1127 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1128 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1131 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1132 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1134 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1135 msgid "SSH error (%1)"
1136 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1138 #: src/lib/image_content.cc:108
1139 msgid "Scanning image files"
1140 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1142 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1143 msgid "Sending email"
1144 msgstr "Отправка почты"
1146 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1148 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1150 #: src/lib/video_content.cc:462
1154 #: src/lib/audio_content.cc:253
1155 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1156 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1158 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1160 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1162 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1165 #: src/lib/hints.cc:296
1167 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1168 "will probably be word-wrapped."
1171 #: src/lib/hints.cc:302
1173 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1177 #: src/lib/film.cc:326
1178 msgid "Some of your content needs a KDM"
1179 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1181 #: src/lib/film.cc:329
1182 msgid "Some of your content needs an OV"
1183 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1185 #: src/lib/writer.cc:627
1189 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1190 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1191 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1193 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1194 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1195 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1197 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1199 msgstr "TSR (Тизер)"
1201 #: src/lib/filter.cc:79
1202 msgid "Telecine filter"
1203 msgstr "Фильтр Telecine"
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1207 msgstr "TST (Тестовый)"
1209 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1210 msgid "Text subtitles"
1211 msgstr "Текстовые субтитры"
1213 #: src/lib/exceptions.cc:73
1214 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1215 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1217 #: src/lib/exceptions.cc:79
1218 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1219 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1221 #: src/lib/job.cc:111
1223 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1224 "space and try again."
1226 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1227 "немного места и попробуйте снова."
1229 #: src/lib/content_factory.cc:115
1230 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1231 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1233 #: src/lib/content_factory.cc:110
1234 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1235 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1237 #: src/lib/content_factory.cc:135
1238 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1239 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1241 #: src/lib/content_factory.cc:130
1242 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1243 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1245 #: src/lib/hints.cc:205
1247 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1248 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1249 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1250 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1251 "systems support your chosen DCP rate."
1253 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1254 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1255 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1256 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1257 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1259 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1260 msgid "There is no video in this DCP"
1261 msgstr "В данном DCP нет видео"
1263 #: src/lib/job.cc:173
1265 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1266 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1267 "tab of Preferences."
1269 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1270 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1273 #: src/lib/exceptions.cc:91
1275 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1276 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1278 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1279 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1281 #: src/lib/film.cc:445
1283 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1284 "loaded into this version. Sorry!"
1286 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1287 "версией. Извините!"
1289 #: src/lib/film.cc:434
1291 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1292 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1293 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1295 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1296 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1297 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1299 #: src/lib/types.cc:130
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1305 msgstr "TRL (Трейлер)"
1307 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1308 msgid "Transcode %1"
1309 msgstr "Транскодирование %1"
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1312 msgid "Transitional"
1313 msgstr "XSN (Транзитный)"
1315 #: src/lib/internet.cc:134
1316 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1317 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1319 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1320 msgid "Unexpected image type received by server"
1321 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1323 #: src/lib/job.cc:202
1324 msgid "Unknown error"
1325 msgstr "Неизвестная ошибка"
1327 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1328 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1329 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1331 #: src/lib/filter.cc:76
1332 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1333 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1341 msgstr "Не определено"
1343 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1347 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1349 msgstr "Не используется"
1351 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1353 msgstr "Преобразовать Л"
1355 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1357 msgstr "Преобразовать П"
1359 #: src/lib/util.cc:553
1363 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1365 msgstr "Проверить DCP"
1367 #: src/lib/filter.cc:67
1368 msgid "Vertical flip"
1369 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1371 #: src/lib/util.cc:522
1372 msgid "Visually impaired"
1373 msgstr "Для слабовидящих"
1375 #: src/lib/upload_job.cc:45
1379 #: src/lib/filter.cc:74
1380 msgid "Weave filter"
1381 msgstr "Фильтр Weave"
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1387 #: src/lib/filter.cc:73
1388 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1389 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1391 #: src/lib/hints.cc:178
1393 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1394 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1395 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1398 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1399 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1400 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1401 "всеми проекторами)."
1403 #: src/lib/hints.cc:165
1405 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1406 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1407 "to make a SMPTE DCP instead."
1409 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1410 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1411 "сделать SMPTE DCP."
1413 #: src/lib/hints.cc:227
1415 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1416 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1418 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1419 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1422 #: src/lib/hints.cc:130
1424 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1425 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1426 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1428 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1429 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1430 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1433 #: src/lib/hints.cc:216
1435 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1436 "join them to ensure smooth joins between the files."
1438 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1439 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1442 #: src/lib/hints.cc:308
1443 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1446 #: src/lib/hints.cc:121
1448 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1449 "likely to cause problems on playback."
1451 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1452 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1454 #: src/lib/film.cc:309
1455 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1456 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1458 #: src/lib/hints.cc:125
1460 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1463 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1466 #: src/lib/hints.cc:157
1468 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1469 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1471 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1472 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1473 "сторон Flat или Scope для DCP"
1475 #: src/lib/hints.cc:252
1477 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1480 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1481 "громкости вашего аудио-контента."
1483 #: src/lib/config.cc:284
1485 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1487 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1489 #: src/lib/content_factory.cc:106
1491 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1493 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1496 #: src/lib/content_factory.cc:126
1498 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1501 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1504 #: src/lib/image_content.cc:72
1505 msgid "[moving images]"
1506 msgstr "[последовательность]"
1508 #: src/lib/image_content.cc:70
1510 msgstr "[статичный]"
1512 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1516 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1517 msgid "connect timed out"
1518 msgstr "таймаут соединения"
1520 #: src/lib/uploader.cc:35
1524 #: src/lib/film.cc:305
1528 #: src/lib/film.cc:313
1529 msgid "content type"
1530 msgstr "тип контента"
1532 #: src/lib/uploader.cc:73
1534 msgstr "копирование %1"
1536 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1537 msgid "could not find stream information"
1538 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1540 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1541 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1542 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1544 #: src/lib/exceptions.cc:33
1545 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1546 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1548 #: src/lib/exceptions.cc:33
1549 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1550 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1552 #: src/lib/exceptions.cc:43
1553 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1554 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1556 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1557 msgid "could not start SCP session (%1)"
1558 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1560 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1561 msgid "could not start SSH session"
1562 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1564 #: src/lib/exceptions.cc:49
1565 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1566 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1568 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1569 msgid "error during async_connect (%1)"
1570 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1572 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1573 msgid "error during async_read (%1)"
1574 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1576 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1577 msgid "error during async_write (%1)"
1578 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1580 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1581 msgid "frames per second"
1582 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1584 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1585 #: src/lib/util.cc:180
1589 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1590 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1592 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1593 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1595 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1596 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1598 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1599 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1601 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1602 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1603 msgid "it does not have sound in all its reels."
1604 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1606 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1608 msgid "it has a different frame rate to the film."
1609 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1613 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1614 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1618 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1619 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1623 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1624 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1629 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1630 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1634 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1635 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1640 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1641 "by video content'."
1643 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1644 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1648 msgid "its video frame size differs from the film's."
1649 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1651 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1652 #: src/lib/util.cc:189
1656 #: src/lib/image_content.cc:87
1658 msgstr "последовательность"
1660 #: src/lib/film.cc:301
1664 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1665 #: src/lib/util.cc:199
1669 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1673 #: src/lib/film.cc:322
1674 msgid "some of your content is missing"
1675 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1677 #: src/lib/image_content.cc:85
1681 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1685 #: src/lib/video_content.cc:461
1686 msgid "video frames"
1689 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1690 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1693 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1694 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1695 #~ "imported DCP.\n"
1697 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1699 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1700 #~ "existing DCP' checkboxes."
1702 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1703 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1706 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1709 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1710 #~ "\"ссылаться на\"."
1712 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1713 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1728 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1729 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1731 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1732 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1733 #~ "полной уверенности."
1735 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1736 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1738 #~ msgid "Finding subtitles"
1739 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1741 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1742 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1744 #~ msgid "remaining"
1745 #~ msgstr "осталось"
1748 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1751 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1755 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1756 #~ "of your audio content."
1758 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1759 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1761 #~ msgid "could not create file %1"
1762 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1764 #~ msgid "could not open file %1"
1765 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1767 #~ msgid "Computing audio digest"
1768 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1771 #~ msgstr "кадр/сек"
1779 #~ msgid "Encoding image data"
1780 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1785 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1786 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1788 #~ msgid "SubRip subtitles"
1789 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1791 #~ msgid "Video length"
1792 #~ msgstr "Длительность видео"
1794 #~ msgid "could not read from file"
1795 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1801 #~ msgid "KDM delivery"
1802 #~ msgstr "Назначение KDM"
1804 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1805 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1807 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1808 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1810 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1811 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1813 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1815 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "