1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-11-14 02:34+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2015-11-12 14:18+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
30 #: src/lib/ratio.cc:35
34 #: src/lib/ratio.cc:38
38 #: src/lib/ratio.cc:39
42 #: src/lib/filter.cc:70
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
46 #: src/lib/ratio.cc:36
50 #: src/lib/ratio.cc:37
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
56 msgstr "ADV (Реклама)"
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
67 msgid "Audio channels"
70 #: src/lib/audio_content.cc:254
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
74 #: src/lib/audio_content.cc:256
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
78 #: src/lib/audio_content.cc:245
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
84 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
91 msgid "BT2020 constant luminance"
92 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
96 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
100 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
104 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
112 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
124 msgid "Bits per pixel"
125 msgstr "Бит на пиксель"
127 #: src/lib/film.cc:1269
131 #: src/lib/film.cc:1270
135 #: src/lib/film.cc:1261
139 #: src/lib/job.cc:371
143 #: src/lib/exceptions.cc:61
144 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
145 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
147 #: src/lib/util.cc:485
151 #: src/lib/reel_writer.cc:89
152 msgid "Checking existing image data"
153 msgstr "Проверка данных изображения"
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
156 msgid "Colour primaries"
157 msgstr "Цветовые основы"
159 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
160 #. / file is unknown (not specified in the file).
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is unknown (not specified in the file).
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
175 msgstr "Цветовой диапазон"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
178 msgid "Colour transfer characteristic"
179 msgstr "Характеристика цветового перехода"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
183 msgstr "Цветовое пространство"
185 #: src/lib/reel_writer.cc:435
186 msgid "Computing audio digest"
187 msgstr "Рендеринг аудио"
189 #: src/lib/content.cc:138
190 msgid "Computing digest"
193 #: src/lib/reel_writer.cc:429
194 msgid "Computing image digest"
195 msgstr "Рендеринг изображения"
197 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
198 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
199 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
201 #: src/lib/video_content.cc:567
202 msgid "Content frame rate"
203 msgstr "Частота кадров контента:"
205 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
206 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
208 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
211 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
224 #: src/lib/video_content.cc:173
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
229 #: src/lib/video_content.cc:165
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
233 #: src/lib/video_content.cc:177
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
237 #: src/lib/video_content.cc:153
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
241 #: src/lib/video_content.cc:169
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
267 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
270 #: src/lib/video_content.cc:157
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
273 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
275 #: src/lib/video_content.cc:161
276 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
277 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
279 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
280 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
281 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
284 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
285 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
287 #: src/lib/video_content.cc:519
288 msgid "Content video is %1x%2"
289 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
291 #: src/lib/upload_job.cc:52
292 msgid "Copy DCP to TMS"
293 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
295 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
296 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
297 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
299 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
300 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
301 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
303 #: src/lib/image_examiner.cc:62
304 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
305 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
307 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
308 msgid "Could not decode image file (%1)"
309 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
311 #: src/lib/server_finder.cc:139
313 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
314 "o-matic is running."
316 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
317 "ещё одна копия DCP-o-matic."
319 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
320 msgid "Could not open %1"
321 msgstr "Не удалось открыть %1"
323 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
324 msgid "Could not open %1 to send"
325 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
327 #: src/lib/internet.cc:78
328 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
329 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
331 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
332 msgid "Could not read subtitles"
333 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
335 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
336 msgid "Could not start SCP session (%1)"
337 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
340 msgid "Could not start transfer"
341 msgstr "не удалось начать передачу"
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
344 msgid "Could not write to remote file (%1)"
345 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
347 #: src/lib/video_content.cc:538
348 msgid "Cropped to %1x%2"
349 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
351 #: src/lib/util.cc:495
352 msgid "D-BOX primary"
355 #: src/lib/util.cc:496
356 msgid "D-BOX secondary"
359 #: src/lib/film.cc:1271
363 #: src/lib/film.cc:1272
367 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
368 msgid "DCP XML subtitles"
369 msgstr "DCP XML субтитры"
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
372 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
373 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
376 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
377 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
379 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
381 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
382 "an unexpected format."
384 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
385 "неожиданный формат."
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
389 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
391 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
393 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
394 msgid "De-interlacing"
395 msgstr "Деинтерлейсинг"
397 #: src/lib/config.cc:463
399 "Dear Projectionist\n"
401 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
403 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
404 "Screen(s): $SCREENS\n"
406 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
411 "Уважаемый киномеханик\n"
413 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
415 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
416 "Экран(ы): $SCREENS\n"
418 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
420 "С наилучшими пожеланиями,\n"
423 #: src/lib/video_content.cc:532
424 msgid "Display aspect ratio"
425 msgstr "Соотношение сторон контента:"
427 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
428 msgid "Dolby CP650 and CP750"
429 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
431 #: src/lib/internet.cc:71
432 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
433 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
435 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
436 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
437 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
439 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
440 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
441 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
443 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
445 msgstr "Отправка ключей"
447 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
448 msgid "Email KDMs for %1"
449 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
451 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
452 msgid "Email problem report"
453 msgstr "Сообщить о проблеме"
455 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
456 msgid "Email problem report for %1"
457 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
459 #: src/lib/writer.cc:99
460 msgid "Encoding image data"
461 msgstr "Кодирование данных изображения"
463 #: src/lib/exceptions.cc:67
464 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
465 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
467 #: src/lib/job.cc:369
469 msgstr "Ошибка: (%1)"
471 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
472 msgid "Examine content"
473 msgstr "Проверка контента"
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
480 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
481 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
483 #: src/lib/emailer.cc:287
484 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
485 msgstr "Ошибка отправки ключей (таймаут)"
487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
495 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
496 msgid "Finding length and subtitles"
497 msgstr "Определение длительности и субтитров"
499 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
500 msgid "Finding subtitles"
501 msgstr "Поиск субтитров"
503 #: src/lib/ratio.cc:40
505 msgstr "Flat (1998x1080)"
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
513 msgstr "Полный (0-%1)"
515 #: src/lib/ratio.cc:42
517 msgstr "FULL (2048x1080)"
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
520 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
521 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
524 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
525 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
527 #: src/lib/filter.cc:68
528 msgid "Gradient debander"
529 msgstr "Разбиение градиента"
531 #: src/lib/film.cc:1265
535 #: src/lib/util.cc:489
536 msgid "Hearing impaired"
537 msgstr "Для слабослышащих"
539 #: src/lib/filter.cc:71
540 msgid "High quality 3D denoiser"
541 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
544 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
545 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
549 msgstr "IEC61966-2-4"
551 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
552 msgid "It is not known what caused this error."
553 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
555 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
556 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
557 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
559 #: src/lib/filter.cc:66
560 msgid "Kernel deinterlacer"
561 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
563 #: src/lib/film.cc:1259
567 #: src/lib/film.cc:1267
571 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
575 #: src/lib/util.cc:491
577 msgstr "Левый центральный"
579 #: src/lib/util.cc:493
580 msgid "Left rear surround"
581 msgstr "Левый тыловой surround"
583 #: src/lib/util.cc:487
584 msgid "Left surround"
585 msgstr "Левый surround"
587 #: src/lib/film.cc:1262
591 #: src/lib/util.cc:486
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
600 msgid "Limited (%1-%2)"
601 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
608 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
609 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
612 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
613 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
615 #: src/lib/film.cc:1263
619 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
620 msgid "Mid-side decoder"
621 msgstr "Mid-side декодер"
623 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
627 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
628 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
629 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
631 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
632 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
633 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
635 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
636 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
637 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
639 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
640 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
641 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
643 #: src/lib/filter.cc:65
644 msgid "Motion compensating deinterlacer"
645 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
647 #: src/lib/film.cc:1273 src/lib/film.cc:1274
652 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
654 msgstr "Без масштабирования"
656 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
658 msgstr "Без растягивания"
660 #: src/lib/image_content.cc:55
661 msgid "No valid image files were found in the folder."
662 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
664 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
665 msgid "Noise reduction"
666 msgstr "Подавление шума"
668 #: src/lib/job.cc:367
669 msgid "OK (ran for %1)"
670 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
672 #: src/lib/content.cc:107
673 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
674 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
676 #: src/lib/content.cc:111
677 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
678 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
680 #: src/lib/job.cc:138
681 msgid "Out of memory"
682 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
684 #: src/lib/filter.cc:73
685 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
686 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
688 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
692 #: src/lib/video_content.cc:559
693 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
694 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
696 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
698 msgstr "POL (Стратегический)"
700 #: src/lib/exceptions.cc:79
701 msgid "Programming error at %1:%2"
702 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
704 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
705 msgid "Public Service Announcement"
706 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
708 #: src/lib/film.cc:1260
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
713 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
714 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
716 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
718 msgstr "RTG (Рейтинг)"
720 #: src/lib/film.cc:1268
724 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
728 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
732 #: src/lib/dcp_content.cc:297
734 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
735 "to `split by video content'."
737 "Длительность катушки в проекте отличается от длительности в DCP; установите "
738 "режим катушки \"Разделять по видео-контенту\""
740 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
744 #: src/lib/util.cc:492
746 msgstr "Правый центральный"
748 #: src/lib/util.cc:494
749 msgid "Right rear surround"
750 msgstr "Правый тыловой surround"
752 #: src/lib/util.cc:488
753 msgid "Right surround"
754 msgstr "Правый surround"
756 #: src/lib/film.cc:1264
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
761 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
762 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
765 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
766 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
773 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
774 msgid "SSH error (%1)"
775 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
777 #: src/lib/video_content.cc:550
778 msgid "Scaled to %1x%2"
779 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
781 #: src/lib/ratio.cc:41
783 msgstr "Scope (2048x858)"
785 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
786 msgid "Sending email"
787 msgstr "Отправка почты"
789 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
791 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
793 #: src/lib/audio_content.cc:249
794 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
795 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
797 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
798 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
799 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
801 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
802 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
803 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
805 #: src/lib/subrip_content.cc:95
806 msgid "SubRip subtitles"
807 msgstr "Субтитры SubRip"
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
813 #: src/lib/filter.cc:72
814 msgid "Telecine filter"
815 msgstr "Фильтр Telecine"
817 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
819 msgstr "TST (Тестовый)"
821 #: src/lib/dcp_content.cc:323
822 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
823 msgstr "Во всех катушках данного DCP отсутствует звук."
825 #: src/lib/dcp_content.cc:337
826 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
827 msgstr "Во всех катушках данного DCP отсутствуют субтитры."
829 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
831 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
833 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
836 #: src/lib/exceptions.cc:73
837 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
838 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
842 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
843 "space and try again."
845 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
846 "немного места и попробуйте снова."
848 #: src/lib/dcp_content.cc:328
849 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
850 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
852 #: src/lib/dcp_content.cc:342
853 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
854 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
856 #: src/lib/dcp_content.cc:314
857 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
858 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
860 #: src/lib/job.cc:138
862 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
863 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
864 "tab of Preferences."
866 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
867 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
870 #: src/lib/film.cc:382
872 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
873 "loaded into this version. Sorry!"
875 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
878 #: src/lib/film.cc:374
880 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
881 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
882 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
884 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
885 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
886 "добавить контент и настроить его. Извините!"
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
890 msgstr "TRL (Трейлер)"
892 #: src/lib/transcode_job.cc:55
894 msgstr "Транскодирование %1"
896 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
898 msgstr "XSN (Транзитный)"
900 #: src/lib/internet.cc:83
901 msgid "Unexpected ZIP file contents"
902 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
904 #: src/lib/image_proxy.cc:48
905 msgid "Unexpected image type received by server"
906 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
908 #: src/lib/job.cc:155
909 msgid "Unknown error"
910 msgstr "Неизвестная ошибка"
912 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
913 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
914 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
916 #: src/lib/filter.cc:69
917 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
918 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
926 msgstr "Не определено"
928 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
932 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
936 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
938 msgstr "Преобразовать Л"
940 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
942 msgstr "Преобразовать П"
944 #: src/lib/film.cc:1266
948 #: src/lib/video_content.cc:581
949 msgid "Video frame rate"
950 msgstr "Частота кадров видео"
952 #: src/lib/video_content.cc:579
954 msgstr "Длительность видео"
956 #: src/lib/video_content.cc:580
958 msgstr "Размер видео"
960 #: src/lib/util.cc:490
961 msgid "Visually impaired"
962 msgstr "Для слабовидящих"
964 #: src/lib/upload_job.cc:44
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
972 #: src/lib/filter.cc:67
973 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
974 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
976 #: src/lib/film.cc:295
977 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
978 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
980 #: src/lib/image_content.cc:78
981 msgid "[moving images]"
982 msgstr "[последовательность]"
984 #: src/lib/image_content.cc:76
988 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
992 #: src/lib/film.cc:272
993 msgid "cannot contain slashes"
994 msgstr "не может содержать разрезы"
996 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
997 msgid "connect timed out"
998 msgstr "таймаут соединения"
1000 #: src/lib/uploader.cc:34
1004 #: src/lib/film.cc:291
1008 #: src/lib/film.cc:299
1009 msgid "content type"
1010 msgstr "тип контента"
1012 #: src/lib/uploader.cc:72
1014 msgstr "копирование %1"
1016 #: src/lib/exceptions.cc:37
1017 msgid "could not create file %1"
1018 msgstr "не удалось создать файл %1"
1020 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1021 msgid "could not find stream information"
1022 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1024 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1025 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1026 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1028 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1029 msgid "could not open audio file for reading"
1030 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1032 #: src/lib/exceptions.cc:30
1033 msgid "could not open file %1"
1034 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1036 #: src/lib/data.cc:56
1037 msgid "could not open file for reading"
1038 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1040 #: src/lib/data.cc:62
1041 msgid "could not read from file"
1042 msgstr "не удалось прочитать из файла"
1044 #: src/lib/exceptions.cc:43
1045 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1046 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1048 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1049 msgid "could not start SCP session (%1)"
1050 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1052 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1053 msgid "could not start SSH session"
1054 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1056 #: src/lib/exceptions.cc:49
1057 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1058 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1060 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1061 msgid "error during async_connect (%1)"
1062 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1064 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1065 msgid "error during async_read (%1)"
1066 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1068 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1069 msgid "error during async_write (%1)"
1070 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1072 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1076 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1080 #: src/lib/video_content.cc:581
1081 msgid "frames per second"
1082 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1084 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1085 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1089 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1090 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1094 #: src/lib/exceptions.cc:55
1095 msgid "missing required setting %1"
1096 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1098 #: src/lib/image_content.cc:93
1100 msgstr "последовательность"
1102 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1106 #: src/lib/video_content.cc:528
1107 msgid "pixel aspect ratio"
1108 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1110 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1111 #. / on an operation.
1112 #: src/lib/job.cc:364
1116 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1117 #: src/lib/util.cc:171
1121 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1125 #: src/lib/image_content.cc:91
1129 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1133 #: src/lib/video_content.cc:579
1134 msgid "video frames"
1137 #~ msgid "KDM delivery"
1138 #~ msgstr "Назначение KDM"
1140 #~ msgid "Finding length"
1141 #~ msgstr "Расчет длительности"
1143 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1144 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1146 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1147 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1149 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1150 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1152 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1154 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "