Updated ru_RU translation from Igor Voytovich.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-07-16 23:48+0100\n"
7 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-07-17 03:18-0400\n"
11 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Russian\n"
13 "Language: ru\n"
14 "X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
16 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
17
18 #: src/lib/dcp_content.cc:112
19 msgid "%1 [DCP]"
20 msgstr "%1 [DCP]"
21
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
23 msgid "%1 [audio]"
24 msgstr "%1 [аудио]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:225
27 msgid "%1 [movie]"
28 msgstr "%1 [видео]"
29
30 #: src/lib/ratio.cc:35
31 msgid "1.19"
32 msgstr "1.19"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:38
35 msgid "1.66"
36 msgstr "1.66"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:39
39 msgid "16:9"
40 msgstr "16:9"
41
42 #: src/lib/filter.cc:70
43 msgid "3D denoiser"
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:36
47 msgid "4:3"
48 msgstr "4:3"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:37
51 msgid "Academy"
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
53
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
55 msgid "Advertisement"
56 msgstr "ADV (Реклама)"
57
58 #: src/lib/job.cc:74
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
61
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
63 msgid "Analyse audio"
64 msgstr "Анализ аудио"
65
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
67 msgid "Audio channels"
68 msgstr "Аудиоканалы"
69
70 #: src/lib/audio_content.cc:257
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:248
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
84 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
87 msgid "BT2020"
88 msgstr "BT2020"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
91 msgid "BT2020 constant luminance"
92 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
96 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
100 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
104 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
107 msgid "BT470BG"
108 msgstr "BT470BG"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
112 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
115 msgid "BT470M"
116 msgstr "BT470M"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
120 msgid "BT709"
121 msgstr "BT709"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
124 msgid "Bits per pixel"
125 msgstr "Бит на пиксель"
126
127 #: src/lib/film.cc:1205
128 msgid "BsL"
129 msgstr "BsL"
130
131 #: src/lib/film.cc:1206
132 msgid "BsR"
133 msgstr "BsR"
134
135 #: src/lib/film.cc:1197
136 msgid "C"
137 msgstr "C"
138
139 #: src/lib/job.cc:335
140 msgid "Cancelled"
141 msgstr "Отменено"
142
143 #: src/lib/exceptions.cc:60
144 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
145 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
146
147 #: src/lib/util.cc:474
148 msgid "Centre"
149 msgstr "Центральный"
150
151 #: src/lib/writer.cc:118
152 msgid "Checking existing image data"
153 msgstr "Проверка данных изображения"
154
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
156 msgid "Colour primaries"
157 msgstr "Цветовые основы"
158
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394 src/lib/ffmpeg_content.cc:397
162 msgid "Colour range"
163 msgstr "Цветовой диапазон"
164
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
166 msgid "Colour transfer characteristic"
167 msgstr "Характеристика цветового перехода"
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
170 msgid "Colourspace"
171 msgstr "Цветовое пространство"
172
173 #: src/lib/writer.cc:591
174 msgid "Computing audio digest"
175 msgstr "Рендеринг аудио"
176
177 #: src/lib/content.cc:136
178 msgid "Computing digest"
179 msgstr "Рендеринг"
180
181 #: src/lib/writer.cc:587
182 msgid "Computing image digest"
183 msgstr "Рендеринг изображения"
184
185 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
186 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
187 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
188
189 #: src/lib/video_content.cc:566
190 msgid "Content frame rate"
191 msgstr "Частота кадров контента:"
192
193 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
194 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
195 msgstr ""
196 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
197 ""
198
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
201 msgstr ""
202 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
203 "субтитры\"."
204
205 #: src/lib/audio_content.cc:94
206 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
207 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
208
209 #: src/lib/audio_content.cc:90
210 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
211 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
212
213 #: src/lib/video_content.cc:167
214 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
215 msgstr ""
216 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
217
218 #: src/lib/video_content.cc:159
219 msgid "Content to be joined must have the same crop."
220 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
221
222 #: src/lib/video_content.cc:171
223 msgid "Content to be joined must have the same fades."
224 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
225
226 #: src/lib/video_content.cc:147
227 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
228 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
229
230 #: src/lib/video_content.cc:163
231 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
232 msgstr ""
233 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
234
235 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
236 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
237 msgstr ""
238 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
239 "субтитров."
240
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
243 msgstr ""
244 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
245 "горизонтали."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
249 msgstr ""
250 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
251 "субтитров."
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
255 msgstr ""
256 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
257 "вертикали."
258
259 #: src/lib/video_content.cc:151
260 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
261 msgstr ""
262 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
263
264 #: src/lib/video_content.cc:155
265 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
266 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
267
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
269 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
270 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:128
273 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
274 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
275
276 #: src/lib/video_content.cc:515
277 msgid "Content video is %1x%2"
278 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
279
280 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
281 msgid "Copy DCP to TMS"
282 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
283
284 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
285 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
286 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
287
288 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
289 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
290 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
291
292 #: src/lib/image_examiner.cc:61
293 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
294 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
295
296 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
297 msgid "Could not decode image file (%1)"
298 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
299
300 #: src/lib/server_finder.cc:126
301 msgid ""
302 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
303 "o-matic is running."
304 msgstr ""
305 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
306 "ещё одна копия DCP-o-matic."
307
308 #: src/lib/job.cc:93
309 msgid "Could not open %1"
310 msgstr "Не удалось открыть %1"
311
312 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
313 msgid "Could not open %1 to send"
314 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
315
316 #: src/lib/internet.cc:77
317 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
318 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
319
320 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
321 msgid "Could not read subtitles"
322 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
323
324 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
325 msgid "Could not start SCP session (%1)"
326 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
327
328 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
329 msgid "Could not write to remote file (%1)"
330 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
331
332 #: src/lib/video_content.cc:534
333 msgid "Cropped to %1x%2"
334 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
335
336 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
337 msgid "DCP XML subtitles"
338 msgstr "DCP XML субтитры"
339
340 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
341 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
342 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
343
344 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
345 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
346 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
347
348 #: src/lib/job.cc:94
349 msgid ""
350 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
351 "an unexpected format."
352 msgstr ""
353 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
354 "неожиданный формат."
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:97
357 msgid ""
358 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
359 msgstr ""
360 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
361
362 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
363 msgid "De-interlacing"
364 msgstr "Деинтерлейсинг"
365
366 #: src/lib/config.cc:422
367 msgid ""
368 "Dear Projectionist\n"
369 "\n"
370 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
371 "\n"
372 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
373 "Screen(s): $SCREENS\n"
374 "\n"
375 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
376 "\n"
377 "Best regards,\n"
378 "DCP-o-matic"
379 msgstr ""
380 "Уважаемый киномеханик\n"
381 "\n"
382 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
383 "\n"
384 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
385 "Экран(ы): $SCREENS\n"
386 "\n"
387 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
388 "\n"
389 "С наилучшими пожеланиями,\n"
390 "DCP-o-matic"
391
392 #: src/lib/video_content.cc:528
393 msgid "Display aspect ratio"
394 msgstr "Соотношение сторон контента:"
395
396 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
397 msgid "Dolby CP650 and CP750"
398 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
399
400 #: src/lib/internet.cc:70
401 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
402 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
403
404 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
405 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
406 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
407
408 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
409 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
410 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
411
412 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
413 msgid "Email KDMs for %1"
414 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
415
416 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
417 msgid "Email problem report for %1"
418 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
419
420 #: src/lib/writer.cc:152
421 msgid "Encoding image data"
422 msgstr "Кодирование данных изображения"
423
424 #: src/lib/job.cc:333
425 msgid "Error (%1)"
426 msgstr "Ошибка (%1)"
427
428 #: src/lib/exceptions.cc:66
429 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
430 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
431
432 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
433 msgid "Examine content"
434 msgstr "Проверка контента"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
437 msgid "FCC"
438 msgstr "FCC"
439
440 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
441 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
442 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
443
444 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
445 msgid "Feature"
446 msgstr "FTR (Фильм)"
447
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
449 msgid "Film"
450 msgstr "Проект"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
453 msgid "Finding length"
454 msgstr "Расчет длительности"
455
456 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
457 msgid "Finding subtitles"
458 msgstr "Поиск субтитров"
459
460 #: src/lib/ratio.cc:40
461 msgid "Flat"
462 msgstr "Flat (1998x1080)"
463
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
465 msgid "Full"
466 msgstr "Полный"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383
469 msgid "Full (0-%1)"
470 msgstr "Полный (0-%1)"
471
472 #: src/lib/ratio.cc:42
473 msgid "Full frame"
474 msgstr "FULL (2048x1080)"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
477 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
478 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
481 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
482 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
483
484 #: src/lib/filter.cc:68
485 msgid "Gradient debander"
486 msgstr "Разбиение градиента"
487
488 #: src/lib/film.cc:1201
489 msgid "HI"
490 msgstr "HI"
491
492 #: src/lib/util.cc:478
493 msgid "Hearing impaired"
494 msgstr "Для слабослышащих"
495
496 #: src/lib/filter.cc:71
497 msgid "High quality 3D denoiser"
498 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
501 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
502 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
505 msgid "IEC61966-2-4"
506 msgstr "IEC61966-2-4"
507
508 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
509 msgid "It is not known what caused this error."
510 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
511
512 #: src/lib/config.cc:199
513 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
514 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
515
516 #: src/lib/filter.cc:66
517 msgid "Kernel deinterlacer"
518 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
519
520 #: src/lib/film.cc:1195
521 msgid "L"
522 msgstr "L"
523
524 #: src/lib/film.cc:1203
525 msgid "Lc"
526 msgstr "Lc"
527
528 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
529 msgid "Left"
530 msgstr "Левый"
531
532 #: src/lib/util.cc:480
533 msgid "Left centre"
534 msgstr "Левый центральный"
535
536 #: src/lib/util.cc:482
537 msgid "Left rear surround"
538 msgstr "Левый тыловой surround"
539
540 #: src/lib/util.cc:476
541 msgid "Left surround"
542 msgstr "Левый surround"
543
544 #: src/lib/film.cc:1198
545 msgid "Lfe"
546 msgstr "НЧ"
547
548 #: src/lib/util.cc:475
549 msgid "Lfe (sub)"
550 msgstr "НЧ (sub)"
551
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394
553 msgid "Limited"
554 msgstr "Ограничен"
555
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:380
557 msgid "Limited (%1-%2)"
558 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
561 msgid "Linear"
562 msgstr "Линейный"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
565 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
566 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
569 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
570 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
571
572 #: src/lib/film.cc:1199
573 msgid "Ls"
574 msgstr "Ls"
575
576 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
577 msgid "Mid-side decoder"
578 msgstr "Mid-side декодер"
579
580 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
581 msgid "Misc"
582 msgstr "Разное"
583
584 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
585 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
586 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
587
588 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
589 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
590 msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP"
591
592 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
593 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
594 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
595
596 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
597 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
598 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
599
600 #: src/lib/filter.cc:65
601 msgid "Motion compensating deinterlacer"
602 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
603
604 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
605 msgid "No scale"
606 msgstr "Без масштабирования"
607
608 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
609 msgid "No stretch"
610 msgstr "Без растягивания"
611
612 #: src/lib/image_content.cc:59
613 msgid "No valid image files were found in the folder."
614 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
615
616 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
617 msgid "Noise reduction"
618 msgstr "Подавление шума"
619
620 #: src/lib/job.cc:331
621 msgid "OK (ran for %1)"
622 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
623
624 #: src/lib/content.cc:105
625 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
626 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
627
628 #: src/lib/content.cc:109
629 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
630 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
631
632 #: src/lib/job.cc:106
633 msgid "Out of memory"
634 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
635
636 #: src/lib/filter.cc:73
637 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
638 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
639
640 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
641 msgid "P3"
642 msgstr "P3"
643
644 #: src/lib/video_content.cc:558
645 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
646 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
647
648 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
649 msgid "Policy"
650 msgstr "POL (Стратегический)"
651
652 #: src/lib/exceptions.cc:78
653 msgid "Programming error at %1:%2"
654 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
655
656 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
657 msgid "Public Service Announcement"
658 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
659
660 #: src/lib/film.cc:1196
661 msgid "R"
662 msgstr "R"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
665 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
666 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
667
668 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
669 msgid "Rating"
670 msgstr "RTG (Рейтинг)"
671
672 #: src/lib/film.cc:1204
673 msgid "Rc"
674 msgstr "Rc"
675
676 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
677 msgid "Rec. 601"
678 msgstr "Rec. 601"
679
680 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
681 msgid "Rec. 709"
682 msgstr "Rec. 709"
683
684 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
685 msgid "Right"
686 msgstr "Правый"
687
688 #: src/lib/util.cc:481
689 msgid "Right centre"
690 msgstr "Правый центральный"
691
692 #: src/lib/util.cc:483
693 msgid "Right rear surround"
694 msgstr "Правый тыловой surround"
695
696 #: src/lib/util.cc:477
697 msgid "Right surround"
698 msgstr "Правый surround"
699
700 #: src/lib/film.cc:1200
701 msgid "Rs"
702 msgstr "Rs"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411 src/lib/ffmpeg_content.cc:427
705 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
706 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
707
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
709 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
710 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
711
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
714 msgid "SMPTE 240M"
715 msgstr "SMPTE 240M"
716
717 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
718 msgid "SSH error (%1)"
719 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
720
721 #: src/lib/video_content.cc:549
722 msgid "Scaled to %1x%2"
723 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
724
725 #: src/lib/ratio.cc:41
726 msgid "Scope"
727 msgstr "Scope (2048x858)"
728
729 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
730 msgid "Sending email"
731 msgstr "Отправка почты"
732
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
734 msgid "Short"
735 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
736
737 #: src/lib/audio_content.cc:252
738 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
739 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
740
741 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
742 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
743 msgstr "Преобразователь стерео в 5.1"
744
745 #: src/lib/subrip_content.cc:79
746 msgid "SubRip subtitles"
747 msgstr "Субтитры SubRip"
748
749 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
750 msgid "Teaser"
751 msgstr "TSR (Тизер)"
752
753 #: src/lib/filter.cc:72
754 msgid "Telecine filter"
755 msgstr "Фильтр Telecine"
756
757 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
758 msgid "Test"
759 msgstr "TST (Тестовый)"
760
761 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
762 msgid ""
763 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
764 msgstr ""
765 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
766 "CPL"
767
768 #: src/lib/exceptions.cc:72
769 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
770 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
771
772 #: src/lib/job.cc:80
773 msgid ""
774 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
775 "space and try again."
776 msgstr ""
777 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
778 "немного места и попробуйте снова."
779
780 #: src/lib/job.cc:106
781 msgid "There was not enough memory to do this."
782 msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
783
784 #: src/lib/film.cc:372
785 msgid ""
786 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
787 "loaded into this version.  Sorry!"
788 msgstr ""
789 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
790 "версией. Извините!"
791
792 #: src/lib/film.cc:364
793 msgid ""
794 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
795 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
796 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
797 msgstr ""
798 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
799 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
800 "добавить контент и настроить его. Извините!"
801
802 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
803 msgid "Trailer"
804 msgstr "TRL (Трейлер)"
805
806 #: src/lib/transcode_job.cc:54
807 msgid "Transcode %1"
808 msgstr "Транскодирование %1"
809
810 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
811 msgid "Transitional"
812 msgstr "XSN (Транзитный)"
813
814 #: src/lib/internet.cc:82
815 msgid "Unexpected ZIP file contents"
816 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
817
818 #: src/lib/image_proxy.cc:47
819 msgid "Unexpected image type received by server"
820 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
821
822 #: src/lib/job.cc:123
823 msgid "Unknown error"
824 msgstr "Неизвестная ошибка"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
827 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
828 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
829
830 #: src/lib/filter.cc:69
831 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
832 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405 src/lib/ffmpeg_content.cc:407
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 src/lib/ffmpeg_content.cc:446
839 msgid "Unspecified"
840 msgstr "Не определено"
841
842 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
843 msgid "Untitled"
844 msgstr "Безымянный"
845
846 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
847 msgid "Upmix L"
848 msgstr "Преобразовать Л"
849
850 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
851 msgid "Upmix R"
852 msgstr "Преобразовать П"
853
854 #: src/lib/film.cc:1202
855 msgid "VI"
856 msgstr "VI"
857
858 #: src/lib/video_content.cc:580
859 msgid "Video frame rate"
860 msgstr "Частота кадров видео"
861
862 #: src/lib/video_content.cc:578
863 msgid "Video length"
864 msgstr "Длительность видео"
865
866 #: src/lib/video_content.cc:579
867 msgid "Video size"
868 msgstr "Размер видео"
869
870 #: src/lib/util.cc:479
871 msgid "Visually impaired"
872 msgstr "Для слабовидящих"
873
874 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
875 msgid "Waiting"
876 msgstr "Ожидание"
877
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
879 msgid "YCOCG"
880 msgstr "YCOCG"
881
882 #: src/lib/filter.cc:67
883 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
884 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
885
886 #: src/lib/film.cc:287
887 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
888 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
889
890 #: src/lib/image_content.cc:87
891 msgid "[moving images]"
892 msgstr "[последовательность]"
893
894 #: src/lib/image_content.cc:85
895 msgid "[still]"
896 msgstr "[статичный]"
897
898 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
899 msgid "[subtitles]"
900 msgstr "[субтитры]"
901
902 #: src/lib/film.cc:268
903 msgid "cannot contain slashes"
904 msgstr "не может содержать разрезы"
905
906 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
907 msgid "connect timed out"
908 msgstr "таймаут соединения"
909
910 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
911 msgid "connecting"
912 msgstr "соединение"
913
914 #: src/lib/film.cc:283
915 msgid "container"
916 msgstr "контейнер"
917
918 #: src/lib/film.cc:291
919 msgid "content type"
920 msgstr "тип контента"
921
922 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
923 msgid "copying %1"
924 msgstr "копирование %1"
925
926 #: src/lib/exceptions.cc:36
927 msgid "could not create file %1"
928 msgstr "не удалось создать файл %1"
929
930 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
931 msgid "could not find stream information"
932 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
933
934 #: src/lib/writer.cc:520
935 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
936 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
937
938 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
939 msgid "could not open audio file for reading"
940 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
941
942 #: src/lib/exceptions.cc:29
943 msgid "could not open file %1"
944 msgstr "не удалось открыть файл %1"
945
946 #: src/lib/data.cc:55
947 msgid "could not open file for reading"
948 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
949
950 #: src/lib/data.cc:61
951 msgid "could not read from file"
952 msgstr "не удалось прочитать из файла"
953
954 #: src/lib/exceptions.cc:42
955 msgid "could not read from file %1 (%2)"
956 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
957
958 #: src/lib/resampler.cc:96
959 msgid "could not run sample-rate converter"
960 msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
961
962 #: src/lib/resampler.cc:77
963 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
964 msgstr ""
965 "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
966 "(%3)"
967
968 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
969 msgid "could not start SCP session (%1)"
970 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
971
972 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
973 msgid "could not start SSH session"
974 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
975
976 #: src/lib/exceptions.cc:48
977 msgid "could not write to file %1 (%2)"
978 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
979
980 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
981 msgid "error during async_connect (%1)"
982 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
983
984 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
985 msgid "error during async_read (%1)"
986 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
987
988 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
989 msgid "error during async_write (%1)"
990 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
991
992 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
993 #: src/lib/transcode_job.cc:102
994 msgid "fps"
995 msgstr "кадр/сек"
996
997 #: src/lib/video_content.cc:580
998 msgid "frames per second"
999 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1000
1001 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1002 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
1003 msgid "h"
1004 msgstr "ч"
1005
1006 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1007 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
1008 msgid "m"
1009 msgstr "м"
1010
1011 #: src/lib/exceptions.cc:54
1012 msgid "missing required setting %1"
1013 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1014
1015 #: src/lib/image_content.cc:102
1016 msgid "moving"
1017 msgstr "последовательность"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1020 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1021 msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1022
1023 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
1024 msgid "name"
1025 msgstr "название"
1026
1027 #: src/lib/video_content.cc:524
1028 msgid "pixel aspect ratio"
1029 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1030
1031 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1032 #. / on an operation.
1033 #: src/lib/job.cc:328
1034 msgid "remaining"
1035 msgstr "осталось"
1036
1037 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1038 #: src/lib/util.cc:168
1039 msgid "s"
1040 msgstr "с"
1041
1042 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1043 msgid "sRGB"
1044 msgstr "sRGB"
1045
1046 #: src/lib/image_content.cc:100
1047 msgid "still"
1048 msgstr "статичный"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1051 msgid "unknown"
1052 msgstr "неизвестно"
1053
1054 #: src/lib/video_content.cc:578
1055 msgid "video frames"
1056 msgstr "видеокадры"
1057