1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-07-16 23:48+0100\n"
8 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-07-17 03:18-0400\n"
11 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Russian\n"
14 "X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
16 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:112
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:225
30 #: src/lib/ratio.cc:35
34 #: src/lib/ratio.cc:38
38 #: src/lib/ratio.cc:39
42 #: src/lib/filter.cc:70
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
46 #: src/lib/ratio.cc:36
50 #: src/lib/ratio.cc:37
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
56 msgstr "ADV (Реклама)"
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
67 msgid "Audio channels"
70 #: src/lib/audio_content.cc:257
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
78 #: src/lib/audio_content.cc:248
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
84 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
91 msgid "BT2020 constant luminance"
92 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
96 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
100 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
104 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
112 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
124 msgid "Bits per pixel"
125 msgstr "Бит на пиксель"
127 #: src/lib/film.cc:1205
131 #: src/lib/film.cc:1206
135 #: src/lib/film.cc:1197
139 #: src/lib/job.cc:335
143 #: src/lib/exceptions.cc:60
144 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
145 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
147 #: src/lib/util.cc:474
151 #: src/lib/writer.cc:118
152 msgid "Checking existing image data"
153 msgstr "Проверка данных изображения"
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
156 msgid "Colour primaries"
157 msgstr "Цветовые основы"
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394 src/lib/ffmpeg_content.cc:397
163 msgstr "Цветовой диапазон"
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
166 msgid "Colour transfer characteristic"
167 msgstr "Характеристика цветового перехода"
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
171 msgstr "Цветовое пространство"
173 #: src/lib/writer.cc:591
174 msgid "Computing audio digest"
175 msgstr "Рендеринг аудио"
177 #: src/lib/content.cc:136
178 msgid "Computing digest"
181 #: src/lib/writer.cc:587
182 msgid "Computing image digest"
183 msgstr "Рендеринг изображения"
185 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
186 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
187 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
189 #: src/lib/video_content.cc:566
190 msgid "Content frame rate"
191 msgstr "Частота кадров контента:"
193 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
194 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
196 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
202 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
205 #: src/lib/audio_content.cc:94
206 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
207 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
209 #: src/lib/audio_content.cc:90
210 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
211 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
213 #: src/lib/video_content.cc:167
214 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
216 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
218 #: src/lib/video_content.cc:159
219 msgid "Content to be joined must have the same crop."
220 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
222 #: src/lib/video_content.cc:171
223 msgid "Content to be joined must have the same fades."
224 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
226 #: src/lib/video_content.cc:147
227 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
228 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
230 #: src/lib/video_content.cc:163
231 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
233 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
235 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
236 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
238 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
244 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
250 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
256 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
259 #: src/lib/video_content.cc:151
260 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
262 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
264 #: src/lib/video_content.cc:155
265 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
266 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
269 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
270 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:128
273 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
274 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
276 #: src/lib/video_content.cc:515
277 msgid "Content video is %1x%2"
278 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
280 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
281 msgid "Copy DCP to TMS"
282 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
284 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
285 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
286 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
288 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
289 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
290 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
292 #: src/lib/image_examiner.cc:61
293 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
294 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
296 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
297 msgid "Could not decode image file (%1)"
298 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
300 #: src/lib/server_finder.cc:126
302 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
303 "o-matic is running."
305 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
306 "ещё одна копия DCP-o-matic."
309 msgid "Could not open %1"
310 msgstr "Не удалось открыть %1"
312 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
313 msgid "Could not open %1 to send"
314 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
316 #: src/lib/internet.cc:77
317 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
318 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
320 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
321 msgid "Could not read subtitles"
322 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
324 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
325 msgid "Could not start SCP session (%1)"
326 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
328 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
329 msgid "Could not write to remote file (%1)"
330 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
332 #: src/lib/video_content.cc:534
333 msgid "Cropped to %1x%2"
334 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
336 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
337 msgid "DCP XML subtitles"
338 msgstr "DCP XML субтитры"
340 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
341 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
342 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
344 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
345 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
346 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
350 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
351 "an unexpected format."
353 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
354 "неожиданный формат."
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:97
358 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
360 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
362 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
363 msgid "De-interlacing"
364 msgstr "Деинтерлейсинг"
366 #: src/lib/config.cc:422
368 "Dear Projectionist\n"
370 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
372 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
373 "Screen(s): $SCREENS\n"
375 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
380 "Уважаемый киномеханик\n"
382 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
384 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
385 "Экран(ы): $SCREENS\n"
387 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
389 "С наилучшими пожеланиями,\n"
392 #: src/lib/video_content.cc:528
393 msgid "Display aspect ratio"
394 msgstr "Соотношение сторон контента:"
396 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
397 msgid "Dolby CP650 and CP750"
398 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
400 #: src/lib/internet.cc:70
401 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
402 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
404 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
405 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
406 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
408 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
409 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
410 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
412 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
413 msgid "Email KDMs for %1"
414 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
416 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
417 msgid "Email problem report for %1"
418 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
420 #: src/lib/writer.cc:152
421 msgid "Encoding image data"
422 msgstr "Кодирование данных изображения"
424 #: src/lib/job.cc:333
428 #: src/lib/exceptions.cc:66
429 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
430 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
432 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
433 msgid "Examine content"
434 msgstr "Проверка контента"
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
440 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
441 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
442 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
444 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
452 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
453 msgid "Finding length"
454 msgstr "Расчет длительности"
456 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
457 msgid "Finding subtitles"
458 msgstr "Поиск субтитров"
460 #: src/lib/ratio.cc:40
462 msgstr "Flat (1998x1080)"
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383
470 msgstr "Полный (0-%1)"
472 #: src/lib/ratio.cc:42
474 msgstr "FULL (2048x1080)"
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
477 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
478 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
481 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
482 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
484 #: src/lib/filter.cc:68
485 msgid "Gradient debander"
486 msgstr "Разбиение градиента"
488 #: src/lib/film.cc:1201
492 #: src/lib/util.cc:478
493 msgid "Hearing impaired"
494 msgstr "Для слабослышащих"
496 #: src/lib/filter.cc:71
497 msgid "High quality 3D denoiser"
498 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
501 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
502 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
506 msgstr "IEC61966-2-4"
508 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
509 msgid "It is not known what caused this error."
510 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
512 #: src/lib/config.cc:199
513 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
514 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
516 #: src/lib/filter.cc:66
517 msgid "Kernel deinterlacer"
518 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
520 #: src/lib/film.cc:1195
524 #: src/lib/film.cc:1203
528 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
532 #: src/lib/util.cc:480
534 msgstr "Левый центральный"
536 #: src/lib/util.cc:482
537 msgid "Left rear surround"
538 msgstr "Левый тыловой surround"
540 #: src/lib/util.cc:476
541 msgid "Left surround"
542 msgstr "Левый surround"
544 #: src/lib/film.cc:1198
548 #: src/lib/util.cc:475
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:380
557 msgid "Limited (%1-%2)"
558 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
565 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
566 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
569 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
570 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
572 #: src/lib/film.cc:1199
576 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
577 msgid "Mid-side decoder"
578 msgstr "Mid-side декодер"
580 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
584 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
585 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
586 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
588 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
589 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
590 msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP"
592 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
593 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
594 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
596 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
597 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
598 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
600 #: src/lib/filter.cc:65
601 msgid "Motion compensating deinterlacer"
602 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
604 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
606 msgstr "Без масштабирования"
608 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
610 msgstr "Без растягивания"
612 #: src/lib/image_content.cc:59
613 msgid "No valid image files were found in the folder."
614 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
616 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
617 msgid "Noise reduction"
618 msgstr "Подавление шума"
620 #: src/lib/job.cc:331
621 msgid "OK (ran for %1)"
622 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
624 #: src/lib/content.cc:105
625 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
626 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
628 #: src/lib/content.cc:109
629 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
630 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
632 #: src/lib/job.cc:106
633 msgid "Out of memory"
634 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
636 #: src/lib/filter.cc:73
637 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
638 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
640 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
644 #: src/lib/video_content.cc:558
645 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
646 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
648 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
650 msgstr "POL (Стратегический)"
652 #: src/lib/exceptions.cc:78
653 msgid "Programming error at %1:%2"
654 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
656 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
657 msgid "Public Service Announcement"
658 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
660 #: src/lib/film.cc:1196
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
665 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
666 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
668 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
670 msgstr "RTG (Рейтинг)"
672 #: src/lib/film.cc:1204
676 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
680 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
684 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
688 #: src/lib/util.cc:481
690 msgstr "Правый центральный"
692 #: src/lib/util.cc:483
693 msgid "Right rear surround"
694 msgstr "Правый тыловой surround"
696 #: src/lib/util.cc:477
697 msgid "Right surround"
698 msgstr "Правый surround"
700 #: src/lib/film.cc:1200
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411 src/lib/ffmpeg_content.cc:427
705 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
706 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
709 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
710 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
717 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
718 msgid "SSH error (%1)"
719 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
721 #: src/lib/video_content.cc:549
722 msgid "Scaled to %1x%2"
723 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
725 #: src/lib/ratio.cc:41
727 msgstr "Scope (2048x858)"
729 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
730 msgid "Sending email"
731 msgstr "Отправка почты"
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
735 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
737 #: src/lib/audio_content.cc:252
738 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
739 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
741 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
742 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
743 msgstr "Преобразователь стерео в 5.1"
745 #: src/lib/subrip_content.cc:79
746 msgid "SubRip subtitles"
747 msgstr "Субтитры SubRip"
749 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
753 #: src/lib/filter.cc:72
754 msgid "Telecine filter"
755 msgstr "Фильтр Telecine"
757 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
759 msgstr "TST (Тестовый)"
761 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
763 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
765 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
768 #: src/lib/exceptions.cc:72
769 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
770 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
774 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
775 "space and try again."
777 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
778 "немного места и попробуйте снова."
780 #: src/lib/job.cc:106
781 msgid "There was not enough memory to do this."
782 msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
784 #: src/lib/film.cc:372
786 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
787 "loaded into this version. Sorry!"
789 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
792 #: src/lib/film.cc:364
794 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
795 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
796 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
798 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
799 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
800 "добавить контент и настроить его. Извините!"
802 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
804 msgstr "TRL (Трейлер)"
806 #: src/lib/transcode_job.cc:54
808 msgstr "Транскодирование %1"
810 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
812 msgstr "XSN (Транзитный)"
814 #: src/lib/internet.cc:82
815 msgid "Unexpected ZIP file contents"
816 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
818 #: src/lib/image_proxy.cc:47
819 msgid "Unexpected image type received by server"
820 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
822 #: src/lib/job.cc:123
823 msgid "Unknown error"
824 msgstr "Неизвестная ошибка"
826 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
827 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
828 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
830 #: src/lib/filter.cc:69
831 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
832 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405 src/lib/ffmpeg_content.cc:407
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 src/lib/ffmpeg_content.cc:446
840 msgstr "Не определено"
842 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
846 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
848 msgstr "Преобразовать Л"
850 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
852 msgstr "Преобразовать П"
854 #: src/lib/film.cc:1202
858 #: src/lib/video_content.cc:580
859 msgid "Video frame rate"
860 msgstr "Частота кадров видео"
862 #: src/lib/video_content.cc:578
864 msgstr "Длительность видео"
866 #: src/lib/video_content.cc:579
868 msgstr "Размер видео"
870 #: src/lib/util.cc:479
871 msgid "Visually impaired"
872 msgstr "Для слабовидящих"
874 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
882 #: src/lib/filter.cc:67
883 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
884 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
886 #: src/lib/film.cc:287
887 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
888 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
890 #: src/lib/image_content.cc:87
891 msgid "[moving images]"
892 msgstr "[последовательность]"
894 #: src/lib/image_content.cc:85
898 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
902 #: src/lib/film.cc:268
903 msgid "cannot contain slashes"
904 msgstr "не может содержать разрезы"
906 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
907 msgid "connect timed out"
908 msgstr "таймаут соединения"
910 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
914 #: src/lib/film.cc:283
918 #: src/lib/film.cc:291
920 msgstr "тип контента"
922 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
924 msgstr "копирование %1"
926 #: src/lib/exceptions.cc:36
927 msgid "could not create file %1"
928 msgstr "не удалось создать файл %1"
930 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
931 msgid "could not find stream information"
932 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
934 #: src/lib/writer.cc:520
935 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
936 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
938 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
939 msgid "could not open audio file for reading"
940 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
942 #: src/lib/exceptions.cc:29
943 msgid "could not open file %1"
944 msgstr "не удалось открыть файл %1"
946 #: src/lib/data.cc:55
947 msgid "could not open file for reading"
948 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
950 #: src/lib/data.cc:61
951 msgid "could not read from file"
952 msgstr "не удалось прочитать из файла"
954 #: src/lib/exceptions.cc:42
955 msgid "could not read from file %1 (%2)"
956 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
958 #: src/lib/resampler.cc:96
959 msgid "could not run sample-rate converter"
960 msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
962 #: src/lib/resampler.cc:77
963 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
965 "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
968 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
969 msgid "could not start SCP session (%1)"
970 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
972 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
973 msgid "could not start SSH session"
974 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
976 #: src/lib/exceptions.cc:48
977 msgid "could not write to file %1 (%2)"
978 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
980 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
981 msgid "error during async_connect (%1)"
982 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
984 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
985 msgid "error during async_read (%1)"
986 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
988 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
989 msgid "error during async_write (%1)"
990 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
992 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
993 #: src/lib/transcode_job.cc:102
997 #: src/lib/video_content.cc:580
998 msgid "frames per second"
999 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1001 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1002 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
1006 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1007 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
1011 #: src/lib/exceptions.cc:54
1012 msgid "missing required setting %1"
1013 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1015 #: src/lib/image_content.cc:102
1017 msgstr "последовательность"
1019 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1020 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1021 msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1023 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
1027 #: src/lib/video_content.cc:524
1028 msgid "pixel aspect ratio"
1029 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1031 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1032 #. / on an operation.
1033 #: src/lib/job.cc:328
1037 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1038 #: src/lib/util.cc:168
1042 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1046 #: src/lib/image_content.cc:100
1050 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1054 #: src/lib/video_content.cc:578
1055 msgid "video frames"