1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-10-29 00:40+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2015-10-11 10:34+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:126
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
30 #: src/lib/ratio.cc:35
34 #: src/lib/ratio.cc:38
38 #: src/lib/ratio.cc:39
42 #: src/lib/filter.cc:70
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
46 #: src/lib/ratio.cc:36
50 #: src/lib/ratio.cc:37
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
56 msgstr "ADV (Реклама)"
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
67 msgid "Audio channels"
70 #: src/lib/audio_content.cc:257
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
78 #: src/lib/audio_content.cc:248
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
84 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
91 msgid "BT2020 constant luminance"
92 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
96 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
100 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
104 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
112 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
124 msgid "Bits per pixel"
125 msgstr "Бит на пиксель"
127 #: src/lib/film.cc:1267
131 #: src/lib/film.cc:1268
135 #: src/lib/film.cc:1259
139 #: src/lib/job.cc:371
143 #: src/lib/exceptions.cc:61
144 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
145 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
147 #: src/lib/util.cc:485
151 #: src/lib/reel_writer.cc:89
152 msgid "Checking existing image data"
153 msgstr "Проверка данных изображения"
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
156 msgid "Colour primaries"
157 msgstr "Цветовые основы"
159 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
160 #. / file is unknown (not specified in the file).
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is unknown (not specified in the file).
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
175 msgstr "Цветовой диапазон"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
178 msgid "Colour transfer characteristic"
179 msgstr "Характеристика цветового перехода"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
183 msgstr "Цветовое пространство"
185 #: src/lib/reel_writer.cc:427
186 msgid "Computing audio digest"
187 msgstr "Рендеринг аудио"
189 #: src/lib/content.cc:138
190 msgid "Computing digest"
193 #: src/lib/reel_writer.cc:421
194 msgid "Computing image digest"
195 msgstr "Рендеринг изображения"
197 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
198 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
199 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
201 #: src/lib/video_content.cc:566
202 msgid "Content frame rate"
203 msgstr "Частота кадров контента:"
205 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
206 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
208 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
211 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
224 #: src/lib/video_content.cc:169
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
229 #: src/lib/video_content.cc:161
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
233 #: src/lib/video_content.cc:173
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
237 #: src/lib/video_content.cc:149
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
241 #: src/lib/video_content.cc:165
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
267 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
270 #: src/lib/video_content.cc:153
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
273 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
275 #: src/lib/video_content.cc:157
276 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
277 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
279 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
280 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
281 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
284 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
285 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
287 #: src/lib/video_content.cc:515
288 msgid "Content video is %1x%2"
289 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
291 #: src/lib/upload_job.cc:52
292 msgid "Copy DCP to TMS"
293 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
295 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
296 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
297 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
299 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
300 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
301 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
303 #: src/lib/image_examiner.cc:62
304 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
305 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
307 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
308 msgid "Could not decode image file (%1)"
309 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
311 #: src/lib/server_finder.cc:139
313 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
314 "o-matic is running."
316 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
317 "ещё одна копия DCP-o-matic."
319 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
320 msgid "Could not open %1"
321 msgstr "Не удалось открыть %1"
323 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
324 msgid "Could not open %1 to send"
325 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
327 #: src/lib/internet.cc:77
328 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
329 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
331 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
332 msgid "Could not read subtitles"
333 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
335 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
336 msgid "Could not start SCP session (%1)"
337 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
340 msgid "Could not start transfer"
341 msgstr "не удалось начать передачу"
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
344 msgid "Could not write to remote file (%1)"
345 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
347 #: src/lib/video_content.cc:534
348 msgid "Cropped to %1x%2"
349 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
351 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
352 msgid "DCP XML subtitles"
353 msgstr "DCP XML субтитры"
355 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
356 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
357 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
359 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
360 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
361 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
363 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
365 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
366 "an unexpected format."
368 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
369 "неожиданный формат."
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
373 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
375 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
377 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
378 msgid "De-interlacing"
379 msgstr "Деинтерлейсинг"
381 #: src/lib/config.cc:462
383 "Dear Projectionist\n"
385 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
387 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
388 "Screen(s): $SCREENS\n"
390 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
395 "Уважаемый киномеханик\n"
397 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
399 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
400 "Экран(ы): $SCREENS\n"
402 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
404 "С наилучшими пожеланиями,\n"
407 #: src/lib/video_content.cc:528
408 msgid "Display aspect ratio"
409 msgstr "Соотношение сторон контента:"
411 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
412 msgid "Dolby CP650 and CP750"
413 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
415 #: src/lib/internet.cc:70
416 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
417 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
419 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
420 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
421 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
423 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
424 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
425 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
427 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
430 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
432 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
433 msgid "Email KDMs for %1"
434 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
436 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
438 msgid "Email problem report"
439 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
441 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
442 msgid "Email problem report for %1"
443 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
445 #: src/lib/writer.cc:99
446 msgid "Encoding image data"
447 msgstr "Кодирование данных изображения"
449 #: src/lib/exceptions.cc:67
450 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
451 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
453 #: src/lib/job.cc:369
455 msgstr "Ошибка: (%1)"
457 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
458 msgid "Examine content"
459 msgstr "Проверка контента"
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
466 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
467 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
469 #: src/lib/emailer.cc:284
470 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
473 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
481 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
483 msgid "Finding length and subtitles"
484 msgstr "Поиск субтитров"
486 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
487 msgid "Finding subtitles"
488 msgstr "Поиск субтитров"
490 #: src/lib/ratio.cc:40
492 msgstr "Flat (1998x1080)"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
500 msgstr "Полный (0-%1)"
502 #: src/lib/ratio.cc:42
504 msgstr "FULL (2048x1080)"
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
507 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
508 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
511 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
512 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
514 #: src/lib/filter.cc:68
515 msgid "Gradient debander"
516 msgstr "Разбиение градиента"
518 #: src/lib/film.cc:1263
522 #: src/lib/util.cc:489
523 msgid "Hearing impaired"
524 msgstr "Для слабослышащих"
526 #: src/lib/filter.cc:71
527 msgid "High quality 3D denoiser"
528 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
531 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
532 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
536 msgstr "IEC61966-2-4"
538 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
539 msgid "It is not known what caused this error."
540 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
542 #: src/lib/config.cc:94
544 msgstr "Назначение KDM"
546 #: src/lib/config.cc:240
547 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
548 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
550 #: src/lib/filter.cc:66
551 msgid "Kernel deinterlacer"
552 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
554 #: src/lib/film.cc:1257
558 #: src/lib/film.cc:1265
562 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
566 #: src/lib/util.cc:491
568 msgstr "Левый центральный"
570 #: src/lib/util.cc:493
571 msgid "Left rear surround"
572 msgstr "Левый тыловой surround"
574 #: src/lib/util.cc:487
575 msgid "Left surround"
576 msgstr "Левый surround"
578 #: src/lib/film.cc:1260
582 #: src/lib/util.cc:486
586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
591 msgid "Limited (%1-%2)"
592 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
599 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
600 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
603 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
604 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
606 #: src/lib/film.cc:1261
610 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
611 msgid "Mid-side decoder"
612 msgstr "Mid-side декодер"
614 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
618 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
619 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
620 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
622 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
623 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
624 msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP"
626 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
627 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
628 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
630 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
631 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
632 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
634 #: src/lib/filter.cc:65
635 msgid "Motion compensating deinterlacer"
636 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
638 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
640 msgstr "Без масштабирования"
642 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
644 msgstr "Без растягивания"
646 #: src/lib/image_content.cc:55
647 msgid "No valid image files were found in the folder."
648 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
650 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
651 msgid "Noise reduction"
652 msgstr "Подавление шума"
654 #: src/lib/job.cc:367
655 msgid "OK (ran for %1)"
656 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
658 #: src/lib/content.cc:107
659 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
660 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
662 #: src/lib/content.cc:111
663 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
664 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
666 #: src/lib/job.cc:138
667 msgid "Out of memory"
668 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
670 #: src/lib/filter.cc:73
671 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
672 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
674 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
678 #: src/lib/video_content.cc:558
679 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
680 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
682 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
684 msgstr "POL (Стратегический)"
686 #: src/lib/exceptions.cc:79
687 msgid "Programming error at %1:%2"
688 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
690 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
691 msgid "Public Service Announcement"
692 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
694 #: src/lib/film.cc:1258
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
699 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
700 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
702 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
704 msgstr "RTG (Рейтинг)"
706 #: src/lib/film.cc:1266
710 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
714 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
718 #: src/lib/dcp_content.cc:295
720 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
721 "to `split by video content'."
724 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
728 #: src/lib/util.cc:492
730 msgstr "Правый центральный"
732 #: src/lib/util.cc:494
733 msgid "Right rear surround"
734 msgstr "Правый тыловой surround"
736 #: src/lib/util.cc:488
737 msgid "Right surround"
738 msgstr "Правый surround"
740 #: src/lib/film.cc:1262
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
745 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
746 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
749 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
750 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
757 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
758 msgid "SSH error (%1)"
759 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
761 #: src/lib/video_content.cc:549
762 msgid "Scaled to %1x%2"
763 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
765 #: src/lib/ratio.cc:41
767 msgstr "Scope (2048x858)"
769 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
770 msgid "Sending email"
771 msgstr "Отправка почты"
773 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
775 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
777 #: src/lib/audio_content.cc:252
778 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
779 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
781 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
782 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
783 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
785 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
786 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
787 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
789 #: src/lib/subrip_content.cc:77
790 msgid "SubRip subtitles"
791 msgstr "Субтитры SubRip"
793 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
797 #: src/lib/filter.cc:72
798 msgid "Telecine filter"
799 msgstr "Фильтр Telecine"
801 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
803 msgstr "TST (Тестовый)"
805 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
807 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
809 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
812 #: src/lib/exceptions.cc:73
813 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
814 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
818 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
819 "space and try again."
821 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
822 "немного места и попробуйте снова."
824 #: src/lib/dcp_content.cc:318
825 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
828 #: src/lib/dcp_content.cc:324
829 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
832 #: src/lib/dcp_content.cc:312
833 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
836 #: src/lib/job.cc:138
838 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
839 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
840 "tab of Preferences."
842 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
843 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
846 #: src/lib/film.cc:382
848 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
849 "loaded into this version. Sorry!"
851 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
854 #: src/lib/film.cc:374
856 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
857 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
858 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
860 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
861 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
862 "добавить контент и настроить его. Извините!"
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
866 msgstr "TRL (Трейлер)"
868 #: src/lib/transcode_job.cc:55
870 msgstr "Транскодирование %1"
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
874 msgstr "XSN (Транзитный)"
876 #: src/lib/internet.cc:82
877 msgid "Unexpected ZIP file contents"
878 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
880 #: src/lib/image_proxy.cc:48
881 msgid "Unexpected image type received by server"
882 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
884 #: src/lib/job.cc:155
885 msgid "Unknown error"
886 msgstr "Неизвестная ошибка"
888 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
889 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
890 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
892 #: src/lib/filter.cc:69
893 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
894 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
902 msgstr "Не определено"
904 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
908 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
910 msgstr "Преобразовать Л"
912 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
914 msgstr "Преобразовать П"
916 #: src/lib/film.cc:1264
920 #: src/lib/video_content.cc:580
921 msgid "Video frame rate"
922 msgstr "Частота кадров видео"
924 #: src/lib/video_content.cc:578
926 msgstr "Длительность видео"
928 #: src/lib/video_content.cc:579
930 msgstr "Размер видео"
932 #: src/lib/util.cc:490
933 msgid "Visually impaired"
934 msgstr "Для слабовидящих"
936 #: src/lib/upload_job.cc:44
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
944 #: src/lib/filter.cc:67
945 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
946 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
948 #: src/lib/film.cc:295
949 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
950 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
952 #: src/lib/image_content.cc:78
953 msgid "[moving images]"
954 msgstr "[последовательность]"
956 #: src/lib/image_content.cc:76
960 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
964 #: src/lib/film.cc:272
965 msgid "cannot contain slashes"
966 msgstr "не может содержать разрезы"
968 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
969 msgid "connect timed out"
970 msgstr "таймаут соединения"
972 #: src/lib/uploader.cc:34
976 #: src/lib/film.cc:291
980 #: src/lib/film.cc:299
982 msgstr "тип контента"
984 #: src/lib/uploader.cc:72
986 msgstr "копирование %1"
988 #: src/lib/exceptions.cc:37
989 msgid "could not create file %1"
990 msgstr "не удалось создать файл %1"
992 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
993 msgid "could not find stream information"
994 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
996 #: src/lib/reel_writer.cc:314
997 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
998 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1000 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1001 msgid "could not open audio file for reading"
1002 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1004 #: src/lib/exceptions.cc:30
1005 msgid "could not open file %1"
1006 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1008 #: src/lib/data.cc:56
1009 msgid "could not open file for reading"
1010 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1012 #: src/lib/data.cc:62
1013 msgid "could not read from file"
1014 msgstr "не удалось прочитать из файла"
1016 #: src/lib/exceptions.cc:43
1017 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1018 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1020 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1021 msgid "could not start SCP session (%1)"
1022 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1024 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1025 msgid "could not start SSH session"
1026 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1028 #: src/lib/exceptions.cc:49
1029 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1030 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1032 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1033 msgid "error during async_connect (%1)"
1034 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1036 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1037 msgid "error during async_read (%1)"
1038 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1040 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1041 msgid "error during async_write (%1)"
1042 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1044 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1048 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1052 #: src/lib/video_content.cc:580
1053 msgid "frames per second"
1054 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1056 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1057 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1061 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1062 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1066 #: src/lib/exceptions.cc:55
1067 msgid "missing required setting %1"
1068 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1070 #: src/lib/image_content.cc:93
1072 msgstr "последовательность"
1074 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1078 #: src/lib/video_content.cc:524
1079 msgid "pixel aspect ratio"
1080 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1082 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1083 #. / on an operation.
1084 #: src/lib/job.cc:364
1088 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1089 #: src/lib/util.cc:171
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1097 #: src/lib/image_content.cc:91
1101 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1105 #: src/lib/video_content.cc:578
1106 msgid "video frames"
1109 #~ msgid "Finding length"
1110 #~ msgstr "Расчет длительности"
1112 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1113 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1115 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1116 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1118 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1119 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1121 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1123 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "