pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-10-29 00:40+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2015-10-11 10:34+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/dcp_content.cc:126
19 msgid "%1 [DCP]"
20 msgstr "%1 [DCP]"
21
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
23 msgid "%1 [audio]"
24 msgstr "%1 [аудио]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
27 msgid "%1 [movie]"
28 msgstr "%1 [видео]"
29
30 #: src/lib/ratio.cc:35
31 msgid "1.19"
32 msgstr "1.19"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:38
35 msgid "1.66"
36 msgstr "1.66"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:39
39 msgid "16:9"
40 msgstr "16:9"
41
42 #: src/lib/filter.cc:70
43 msgid "3D denoiser"
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:36
47 msgid "4:3"
48 msgstr "4:3"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:37
51 msgid "Academy"
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
53
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
55 msgid "Advertisement"
56 msgstr "ADV (Реклама)"
57
58 #: src/lib/job.cc:89
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
61
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
63 msgid "Analyse audio"
64 msgstr "Анализ аудио"
65
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
67 msgid "Audio channels"
68 msgstr "Аудиоканалы"
69
70 #: src/lib/audio_content.cc:257
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:248
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
84 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
87 msgid "BT2020"
88 msgstr "BT2020"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
91 msgid "BT2020 constant luminance"
92 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
96 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
100 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
104 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
107 msgid "BT470BG"
108 msgstr "BT470BG"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
112 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
115 msgid "BT470M"
116 msgstr "BT470M"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
120 msgid "BT709"
121 msgstr "BT709"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
124 msgid "Bits per pixel"
125 msgstr "Бит на пиксель"
126
127 #: src/lib/film.cc:1267
128 msgid "BsL"
129 msgstr "BsL"
130
131 #: src/lib/film.cc:1268
132 msgid "BsR"
133 msgstr "BsR"
134
135 #: src/lib/film.cc:1259
136 msgid "C"
137 msgstr "C"
138
139 #: src/lib/job.cc:371
140 msgid "Cancelled"
141 msgstr "Отменено"
142
143 #: src/lib/exceptions.cc:61
144 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
145 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
146
147 #: src/lib/util.cc:485
148 msgid "Centre"
149 msgstr "Центральный"
150
151 #: src/lib/reel_writer.cc:89
152 msgid "Checking existing image data"
153 msgstr "Проверка данных изображения"
154
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
156 msgid "Colour primaries"
157 msgstr "Цветовые основы"
158
159 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
160 #. / file is unknown (not specified in the file).
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is unknown (not specified in the file).
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
174 msgid "Colour range"
175 msgstr "Цветовой диапазон"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
178 msgid "Colour transfer characteristic"
179 msgstr "Характеристика цветового перехода"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
182 msgid "Colourspace"
183 msgstr "Цветовое пространство"
184
185 #: src/lib/reel_writer.cc:427
186 msgid "Computing audio digest"
187 msgstr "Рендеринг аудио"
188
189 #: src/lib/content.cc:138
190 msgid "Computing digest"
191 msgstr "Рендеринг"
192
193 #: src/lib/reel_writer.cc:421
194 msgid "Computing image digest"
195 msgstr "Рендеринг изображения"
196
197 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
198 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
199 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
200
201 #: src/lib/video_content.cc:566
202 msgid "Content frame rate"
203 msgstr "Частота кадров контента:"
204
205 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
206 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
207 msgstr ""
208 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
209
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
211 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
212 msgstr ""
213 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
214 "субтитры\"."
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
223
224 #: src/lib/video_content.cc:169
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr ""
227 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:161
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:173
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
236
237 #: src/lib/video_content.cc:149
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:165
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr ""
244 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 msgstr ""
249 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
250 "субтитров."
251
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
254 msgstr ""
255 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
256 "горизонтали."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 msgstr ""
261 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
262 "субтитров."
263
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
266 msgstr ""
267 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
268 "вертикали."
269
270 #: src/lib/video_content.cc:153
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
272 msgstr ""
273 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
274
275 #: src/lib/video_content.cc:157
276 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
277 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
278
279 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
280 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
281 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
284 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
285 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
286
287 #: src/lib/video_content.cc:515
288 msgid "Content video is %1x%2"
289 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
290
291 #: src/lib/upload_job.cc:52
292 msgid "Copy DCP to TMS"
293 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
294
295 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
296 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
297 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
298
299 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
300 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
301 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
302
303 #: src/lib/image_examiner.cc:62
304 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
305 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
306
307 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
308 msgid "Could not decode image file (%1)"
309 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
310
311 #: src/lib/server_finder.cc:139
312 msgid ""
313 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
314 "o-matic is running."
315 msgstr ""
316 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
317 "ещё одна копия DCP-o-matic."
318
319 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
320 msgid "Could not open %1"
321 msgstr "Не удалось открыть %1"
322
323 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
324 msgid "Could not open %1 to send"
325 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
326
327 #: src/lib/internet.cc:77
328 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
329 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
330
331 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
332 msgid "Could not read subtitles"
333 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
334
335 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
336 msgid "Could not start SCP session (%1)"
337 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
340 msgid "Could not start transfer"
341 msgstr "не удалось начать передачу"
342
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
344 msgid "Could not write to remote file (%1)"
345 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
346
347 #: src/lib/video_content.cc:534
348 msgid "Cropped to %1x%2"
349 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
350
351 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
352 msgid "DCP XML subtitles"
353 msgstr "DCP XML субтитры"
354
355 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
356 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
357 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
358
359 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
360 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
361 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
362
363 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
364 msgid ""
365 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
366 "an unexpected format."
367 msgstr ""
368 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
369 "неожиданный формат."
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
372 msgid ""
373 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
374 msgstr ""
375 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
376
377 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
378 msgid "De-interlacing"
379 msgstr "Деинтерлейсинг"
380
381 #: src/lib/config.cc:462
382 msgid ""
383 "Dear Projectionist\n"
384 "\n"
385 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
386 "\n"
387 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
388 "Screen(s): $SCREENS\n"
389 "\n"
390 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
391 "\n"
392 "Best regards,\n"
393 "DCP-o-matic"
394 msgstr ""
395 "Уважаемый киномеханик\n"
396 "\n"
397 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
398 "\n"
399 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
400 "Экран(ы): $SCREENS\n"
401 "\n"
402 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
403 "\n"
404 "С наилучшими пожеланиями,\n"
405 "DCP-o-matic"
406
407 #: src/lib/video_content.cc:528
408 msgid "Display aspect ratio"
409 msgstr "Соотношение сторон контента:"
410
411 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
412 msgid "Dolby CP650 and CP750"
413 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
414
415 #: src/lib/internet.cc:70
416 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
417 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
418
419 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
420 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
421 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
422
423 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
424 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
425 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
426
427 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
428 #, fuzzy
429 msgid "Email KDMs"
430 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
431
432 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
433 msgid "Email KDMs for %1"
434 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
435
436 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
437 #, fuzzy
438 msgid "Email problem report"
439 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
440
441 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
442 msgid "Email problem report for %1"
443 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
444
445 #: src/lib/writer.cc:99
446 msgid "Encoding image data"
447 msgstr "Кодирование данных изображения"
448
449 #: src/lib/exceptions.cc:67
450 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
451 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
452
453 #: src/lib/job.cc:369
454 msgid "Error: %1"
455 msgstr "Ошибка: (%1)"
456
457 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
458 msgid "Examine content"
459 msgstr "Проверка контента"
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
462 msgid "FCC"
463 msgstr "FCC"
464
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
466 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
467 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
468
469 #: src/lib/emailer.cc:284
470 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
471 msgstr ""
472
473 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
474 msgid "Feature"
475 msgstr "FTR (Фильм)"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
478 msgid "Film"
479 msgstr "Проект"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
482 #, fuzzy
483 msgid "Finding length and subtitles"
484 msgstr "Поиск субтитров"
485
486 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
487 msgid "Finding subtitles"
488 msgstr "Поиск субтитров"
489
490 #: src/lib/ratio.cc:40
491 msgid "Flat"
492 msgstr "Flat (1998x1080)"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
495 msgid "Full"
496 msgstr "Полный"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
499 msgid "Full (0-%1)"
500 msgstr "Полный (0-%1)"
501
502 #: src/lib/ratio.cc:42
503 msgid "Full frame"
504 msgstr "FULL (2048x1080)"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
507 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
508 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
511 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
512 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
513
514 #: src/lib/filter.cc:68
515 msgid "Gradient debander"
516 msgstr "Разбиение градиента"
517
518 #: src/lib/film.cc:1263
519 msgid "HI"
520 msgstr "HI"
521
522 #: src/lib/util.cc:489
523 msgid "Hearing impaired"
524 msgstr "Для слабослышащих"
525
526 #: src/lib/filter.cc:71
527 msgid "High quality 3D denoiser"
528 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
529
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
531 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
532 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
535 msgid "IEC61966-2-4"
536 msgstr "IEC61966-2-4"
537
538 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
539 msgid "It is not known what caused this error."
540 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
541
542 #: src/lib/config.cc:94
543 msgid "KDM delivery"
544 msgstr "Назначение KDM"
545
546 #: src/lib/config.cc:240
547 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
548 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
549
550 #: src/lib/filter.cc:66
551 msgid "Kernel deinterlacer"
552 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
553
554 #: src/lib/film.cc:1257
555 msgid "L"
556 msgstr "L"
557
558 #: src/lib/film.cc:1265
559 msgid "Lc"
560 msgstr "Lc"
561
562 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
563 msgid "Left"
564 msgstr "Левый"
565
566 #: src/lib/util.cc:491
567 msgid "Left centre"
568 msgstr "Левый центральный"
569
570 #: src/lib/util.cc:493
571 msgid "Left rear surround"
572 msgstr "Левый тыловой surround"
573
574 #: src/lib/util.cc:487
575 msgid "Left surround"
576 msgstr "Левый surround"
577
578 #: src/lib/film.cc:1260
579 msgid "Lfe"
580 msgstr "НЧ"
581
582 #: src/lib/util.cc:486
583 msgid "Lfe (sub)"
584 msgstr "НЧ (sub)"
585
586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
587 msgid "Limited"
588 msgstr "Ограничен"
589
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
591 msgid "Limited (%1-%2)"
592 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
593
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
595 msgid "Linear"
596 msgstr "Линейный"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
599 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
600 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
603 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
604 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
605
606 #: src/lib/film.cc:1261
607 msgid "Ls"
608 msgstr "Ls"
609
610 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
611 msgid "Mid-side decoder"
612 msgstr "Mid-side декодер"
613
614 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
615 msgid "Misc"
616 msgstr "Разное"
617
618 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
619 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
620 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
621
622 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
623 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
624 msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP"
625
626 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
627 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
628 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
629
630 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
631 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
632 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
633
634 #: src/lib/filter.cc:65
635 msgid "Motion compensating deinterlacer"
636 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
637
638 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
639 msgid "No scale"
640 msgstr "Без масштабирования"
641
642 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
643 msgid "No stretch"
644 msgstr "Без растягивания"
645
646 #: src/lib/image_content.cc:55
647 msgid "No valid image files were found in the folder."
648 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
649
650 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
651 msgid "Noise reduction"
652 msgstr "Подавление шума"
653
654 #: src/lib/job.cc:367
655 msgid "OK (ran for %1)"
656 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
657
658 #: src/lib/content.cc:107
659 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
660 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
661
662 #: src/lib/content.cc:111
663 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
664 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
665
666 #: src/lib/job.cc:138
667 msgid "Out of memory"
668 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
669
670 #: src/lib/filter.cc:73
671 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
672 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
673
674 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
675 msgid "P3"
676 msgstr "P3"
677
678 #: src/lib/video_content.cc:558
679 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
680 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
681
682 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
683 msgid "Policy"
684 msgstr "POL (Стратегический)"
685
686 #: src/lib/exceptions.cc:79
687 msgid "Programming error at %1:%2"
688 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
689
690 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
691 msgid "Public Service Announcement"
692 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
693
694 #: src/lib/film.cc:1258
695 msgid "R"
696 msgstr "R"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
699 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
700 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
701
702 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
703 msgid "Rating"
704 msgstr "RTG (Рейтинг)"
705
706 #: src/lib/film.cc:1266
707 msgid "Rc"
708 msgstr "Rc"
709
710 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
711 msgid "Rec. 601"
712 msgstr "Rec. 601"
713
714 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
715 msgid "Rec. 709"
716 msgstr "Rec. 709"
717
718 #: src/lib/dcp_content.cc:295
719 msgid ""
720 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
721 "to `split by video content'."
722 msgstr ""
723
724 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
725 msgid "Right"
726 msgstr "Правый"
727
728 #: src/lib/util.cc:492
729 msgid "Right centre"
730 msgstr "Правый центральный"
731
732 #: src/lib/util.cc:494
733 msgid "Right rear surround"
734 msgstr "Правый тыловой surround"
735
736 #: src/lib/util.cc:488
737 msgid "Right surround"
738 msgstr "Правый surround"
739
740 #: src/lib/film.cc:1262
741 msgid "Rs"
742 msgstr "Rs"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
745 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
746 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
749 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
750 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
754 msgid "SMPTE 240M"
755 msgstr "SMPTE 240M"
756
757 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
758 msgid "SSH error (%1)"
759 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
760
761 #: src/lib/video_content.cc:549
762 msgid "Scaled to %1x%2"
763 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
764
765 #: src/lib/ratio.cc:41
766 msgid "Scope"
767 msgstr "Scope (2048x858)"
768
769 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
770 msgid "Sending email"
771 msgstr "Отправка почты"
772
773 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
774 msgid "Short"
775 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:252
778 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
779 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
780
781 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
782 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
783 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
784
785 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
786 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
787 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
788
789 #: src/lib/subrip_content.cc:77
790 msgid "SubRip subtitles"
791 msgstr "Субтитры SubRip"
792
793 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
794 msgid "Teaser"
795 msgstr "TSR (Тизер)"
796
797 #: src/lib/filter.cc:72
798 msgid "Telecine filter"
799 msgstr "Фильтр Telecine"
800
801 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
802 msgid "Test"
803 msgstr "TST (Тестовый)"
804
805 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
806 msgid ""
807 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
808 msgstr ""
809 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
810 "CPL"
811
812 #: src/lib/exceptions.cc:73
813 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
814 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
815
816 #: src/lib/job.cc:95
817 msgid ""
818 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
819 "space and try again."
820 msgstr ""
821 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
822 "немного места и попробуйте снова."
823
824 #: src/lib/dcp_content.cc:318
825 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
826 msgstr ""
827
828 #: src/lib/dcp_content.cc:324
829 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
830 msgstr ""
831
832 #: src/lib/dcp_content.cc:312
833 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
834 msgstr ""
835
836 #: src/lib/job.cc:138
837 msgid ""
838 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
839 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
840 "tab of Preferences."
841 msgstr ""
842 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
843 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
844 "\"Основные\"."
845
846 #: src/lib/film.cc:382
847 msgid ""
848 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
849 "loaded into this version.  Sorry!"
850 msgstr ""
851 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
852 "версией. Извините!"
853
854 #: src/lib/film.cc:374
855 msgid ""
856 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
857 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
858 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
859 msgstr ""
860 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
861 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
862 "добавить контент и настроить его. Извините!"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
865 msgid "Trailer"
866 msgstr "TRL (Трейлер)"
867
868 #: src/lib/transcode_job.cc:55
869 msgid "Transcode %1"
870 msgstr "Транскодирование %1"
871
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
873 msgid "Transitional"
874 msgstr "XSN (Транзитный)"
875
876 #: src/lib/internet.cc:82
877 msgid "Unexpected ZIP file contents"
878 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
879
880 #: src/lib/image_proxy.cc:48
881 msgid "Unexpected image type received by server"
882 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
883
884 #: src/lib/job.cc:155
885 msgid "Unknown error"
886 msgstr "Неизвестная ошибка"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
889 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
890 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
891
892 #: src/lib/filter.cc:69
893 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
894 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
901 msgid "Unspecified"
902 msgstr "Не определено"
903
904 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
905 msgid "Untitled"
906 msgstr "Безымянный"
907
908 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
909 msgid "Upmix L"
910 msgstr "Преобразовать Л"
911
912 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
913 msgid "Upmix R"
914 msgstr "Преобразовать П"
915
916 #: src/lib/film.cc:1264
917 msgid "VI"
918 msgstr "VI"
919
920 #: src/lib/video_content.cc:580
921 msgid "Video frame rate"
922 msgstr "Частота кадров видео"
923
924 #: src/lib/video_content.cc:578
925 msgid "Video length"
926 msgstr "Длительность видео"
927
928 #: src/lib/video_content.cc:579
929 msgid "Video size"
930 msgstr "Размер видео"
931
932 #: src/lib/util.cc:490
933 msgid "Visually impaired"
934 msgstr "Для слабовидящих"
935
936 #: src/lib/upload_job.cc:44
937 msgid "Waiting"
938 msgstr "Ожидание"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
941 msgid "YCOCG"
942 msgstr "YCOCG"
943
944 #: src/lib/filter.cc:67
945 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
946 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
947
948 #: src/lib/film.cc:295
949 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
950 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
951
952 #: src/lib/image_content.cc:78
953 msgid "[moving images]"
954 msgstr "[последовательность]"
955
956 #: src/lib/image_content.cc:76
957 msgid "[still]"
958 msgstr "[статичный]"
959
960 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
961 msgid "[subtitles]"
962 msgstr "[субтитры]"
963
964 #: src/lib/film.cc:272
965 msgid "cannot contain slashes"
966 msgstr "не может содержать разрезы"
967
968 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
969 msgid "connect timed out"
970 msgstr "таймаут соединения"
971
972 #: src/lib/uploader.cc:34
973 msgid "connecting"
974 msgstr "соединение"
975
976 #: src/lib/film.cc:291
977 msgid "container"
978 msgstr "контейнер"
979
980 #: src/lib/film.cc:299
981 msgid "content type"
982 msgstr "тип контента"
983
984 #: src/lib/uploader.cc:72
985 msgid "copying %1"
986 msgstr "копирование %1"
987
988 #: src/lib/exceptions.cc:37
989 msgid "could not create file %1"
990 msgstr "не удалось создать файл %1"
991
992 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
993 msgid "could not find stream information"
994 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
995
996 #: src/lib/reel_writer.cc:314
997 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
998 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
999
1000 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1001 msgid "could not open audio file for reading"
1002 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1003
1004 #: src/lib/exceptions.cc:30
1005 msgid "could not open file %1"
1006 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1007
1008 #: src/lib/data.cc:56
1009 msgid "could not open file for reading"
1010 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1011
1012 #: src/lib/data.cc:62
1013 msgid "could not read from file"
1014 msgstr "не удалось прочитать из файла"
1015
1016 #: src/lib/exceptions.cc:43
1017 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1018 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1019
1020 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1021 msgid "could not start SCP session (%1)"
1022 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1023
1024 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1025 msgid "could not start SSH session"
1026 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1027
1028 #: src/lib/exceptions.cc:49
1029 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1030 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1031
1032 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1033 msgid "error during async_connect (%1)"
1034 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1035
1036 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1037 msgid "error during async_read (%1)"
1038 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1039
1040 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1041 msgid "error during async_write (%1)"
1042 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1043
1044 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1045 msgid "fps"
1046 msgstr "кадр/сек"
1047
1048 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1049 msgid "frames"
1050 msgstr "кадры"
1051
1052 #: src/lib/video_content.cc:580
1053 msgid "frames per second"
1054 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1055
1056 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1057 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1058 msgid "h"
1059 msgstr "ч"
1060
1061 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1062 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1063 msgid "m"
1064 msgstr "м"
1065
1066 #: src/lib/exceptions.cc:55
1067 msgid "missing required setting %1"
1068 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1069
1070 #: src/lib/image_content.cc:93
1071 msgid "moving"
1072 msgstr "последовательность"
1073
1074 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1075 msgid "name"
1076 msgstr "название"
1077
1078 #: src/lib/video_content.cc:524
1079 msgid "pixel aspect ratio"
1080 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1081
1082 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1083 #. / on an operation.
1084 #: src/lib/job.cc:364
1085 msgid "remaining"
1086 msgstr "осталось"
1087
1088 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1089 #: src/lib/util.cc:171
1090 msgid "s"
1091 msgstr "с"
1092
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1094 msgid "sRGB"
1095 msgstr "sRGB"
1096
1097 #: src/lib/image_content.cc:91
1098 msgid "still"
1099 msgstr "статичный"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1102 msgid "unknown"
1103 msgstr "неизвестно"
1104
1105 #: src/lib/video_content.cc:578
1106 msgid "video frames"
1107 msgstr "видеокадры"
1108
1109 #~ msgid "Finding length"
1110 #~ msgstr "Расчет длительности"
1111
1112 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1113 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1114
1115 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1116 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1117
1118 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1119 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1120
1121 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1122 #~ msgstr ""
1123 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1124 #~ "(%3)"