1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-11-11 18:39+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2015-11-06 12:13+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
30 #: src/lib/ratio.cc:35
34 #: src/lib/ratio.cc:38
38 #: src/lib/ratio.cc:39
42 #: src/lib/filter.cc:70
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
46 #: src/lib/ratio.cc:36
50 #: src/lib/ratio.cc:37
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
56 msgstr "ADV (Реклама)"
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
67 msgid "Audio channels"
70 #: src/lib/audio_content.cc:254
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
74 #: src/lib/audio_content.cc:256
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
78 #: src/lib/audio_content.cc:245
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
84 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
91 msgid "BT2020 constant luminance"
92 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
96 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
100 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
104 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
112 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
124 msgid "Bits per pixel"
125 msgstr "Бит на пиксель"
127 #: src/lib/film.cc:1267
131 #: src/lib/film.cc:1268
135 #: src/lib/film.cc:1259
139 #: src/lib/job.cc:371
143 #: src/lib/exceptions.cc:61
144 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
145 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
147 #: src/lib/util.cc:485
151 #: src/lib/reel_writer.cc:89
152 msgid "Checking existing image data"
153 msgstr "Проверка данных изображения"
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
156 msgid "Colour primaries"
157 msgstr "Цветовые основы"
159 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
160 #. / file is unknown (not specified in the file).
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is unknown (not specified in the file).
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
175 msgstr "Цветовой диапазон"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
178 msgid "Colour transfer characteristic"
179 msgstr "Характеристика цветового перехода"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
183 msgstr "Цветовое пространство"
185 #: src/lib/reel_writer.cc:435
186 msgid "Computing audio digest"
187 msgstr "Рендеринг аудио"
189 #: src/lib/content.cc:138
190 msgid "Computing digest"
193 #: src/lib/reel_writer.cc:429
194 msgid "Computing image digest"
195 msgstr "Рендеринг изображения"
197 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
198 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
199 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
201 #: src/lib/video_content.cc:553
202 msgid "Content frame rate"
203 msgstr "Частота кадров контента:"
205 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
206 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
208 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
211 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
224 #: src/lib/video_content.cc:166
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
229 #: src/lib/video_content.cc:158
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
233 #: src/lib/video_content.cc:170
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
237 #: src/lib/video_content.cc:146
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
241 #: src/lib/video_content.cc:162
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
267 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
270 #: src/lib/video_content.cc:150
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
273 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
275 #: src/lib/video_content.cc:154
276 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
277 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
279 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
280 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
281 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
284 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
285 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
287 #: src/lib/video_content.cc:505
288 msgid "Content video is %1x%2"
289 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
291 #: src/lib/upload_job.cc:52
292 msgid "Copy DCP to TMS"
293 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
295 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
296 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
297 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
299 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
300 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
301 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
303 #: src/lib/image_examiner.cc:62
304 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
305 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
307 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
308 msgid "Could not decode image file (%1)"
309 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
311 #: src/lib/server_finder.cc:139
313 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
314 "o-matic is running."
316 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
317 "ещё одна копия DCP-o-matic."
319 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
320 msgid "Could not open %1"
321 msgstr "Не удалось открыть %1"
323 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
324 msgid "Could not open %1 to send"
325 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
327 #: src/lib/internet.cc:78
328 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
329 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
331 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
332 msgid "Could not read subtitles"
333 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
335 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
336 msgid "Could not start SCP session (%1)"
337 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
340 msgid "Could not start transfer"
341 msgstr "не удалось начать передачу"
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
344 msgid "Could not write to remote file (%1)"
345 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
347 #: src/lib/video_content.cc:524
348 msgid "Cropped to %1x%2"
349 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
351 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
352 msgid "DCP XML subtitles"
353 msgstr "DCP XML субтитры"
355 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
356 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
357 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
359 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
360 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
361 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
363 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
365 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
366 "an unexpected format."
368 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
369 "неожиданный формат."
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
373 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
375 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
377 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
378 msgid "De-interlacing"
379 msgstr "Деинтерлейсинг"
381 #: src/lib/config.cc:463
383 "Dear Projectionist\n"
385 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
387 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
388 "Screen(s): $SCREENS\n"
390 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
395 "Уважаемый киномеханик\n"
397 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
399 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
400 "Экран(ы): $SCREENS\n"
402 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
404 "С наилучшими пожеланиями,\n"
407 #: src/lib/video_content.cc:518
408 msgid "Display aspect ratio"
409 msgstr "Соотношение сторон контента:"
411 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
412 msgid "Dolby CP650 and CP750"
413 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
415 #: src/lib/internet.cc:71
416 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
417 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
419 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
420 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
421 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
423 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
424 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
425 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
427 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
429 msgstr "Отправка ключей"
431 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
432 msgid "Email KDMs for %1"
433 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
435 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
436 msgid "Email problem report"
437 msgstr "Сообщить о проблеме"
439 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
440 msgid "Email problem report for %1"
441 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
443 #: src/lib/writer.cc:99
444 msgid "Encoding image data"
445 msgstr "Кодирование данных изображения"
447 #: src/lib/exceptions.cc:67
448 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
449 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
451 #: src/lib/job.cc:369
453 msgstr "Ошибка: (%1)"
455 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
456 msgid "Examine content"
457 msgstr "Проверка контента"
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
464 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
465 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
467 #: src/lib/emailer.cc:284
468 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
469 msgstr "Ошибка отправки ключей (таймаут)"
471 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
479 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
480 msgid "Finding length and subtitles"
481 msgstr "Определение длительности и субтитров"
483 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
484 msgid "Finding subtitles"
485 msgstr "Поиск субтитров"
487 #: src/lib/ratio.cc:40
489 msgstr "Flat (1998x1080)"
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
497 msgstr "Полный (0-%1)"
499 #: src/lib/ratio.cc:42
501 msgstr "FULL (2048x1080)"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
504 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
505 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
508 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
509 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
511 #: src/lib/filter.cc:68
512 msgid "Gradient debander"
513 msgstr "Разбиение градиента"
515 #: src/lib/film.cc:1263
519 #: src/lib/util.cc:489
520 msgid "Hearing impaired"
521 msgstr "Для слабослышащих"
523 #: src/lib/filter.cc:71
524 msgid "High quality 3D denoiser"
525 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
528 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
529 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
533 msgstr "IEC61966-2-4"
535 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
536 msgid "It is not known what caused this error."
537 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
539 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
540 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
541 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
543 #: src/lib/filter.cc:66
544 msgid "Kernel deinterlacer"
545 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
547 #: src/lib/film.cc:1257
551 #: src/lib/film.cc:1265
555 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
559 #: src/lib/util.cc:491
561 msgstr "Левый центральный"
563 #: src/lib/util.cc:493
564 msgid "Left rear surround"
565 msgstr "Левый тыловой surround"
567 #: src/lib/util.cc:487
568 msgid "Left surround"
569 msgstr "Левый surround"
571 #: src/lib/film.cc:1260
575 #: src/lib/util.cc:486
579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
584 msgid "Limited (%1-%2)"
585 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
592 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
593 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
596 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
597 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
599 #: src/lib/film.cc:1261
603 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
604 msgid "Mid-side decoder"
605 msgstr "Mid-side декодер"
607 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
611 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
612 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
613 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
615 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
617 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
618 msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP"
620 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
621 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
622 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
624 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
625 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
626 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
628 #: src/lib/filter.cc:65
629 msgid "Motion compensating deinterlacer"
630 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
632 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
634 msgstr "Без масштабирования"
636 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
638 msgstr "Без растягивания"
640 #: src/lib/image_content.cc:55
641 msgid "No valid image files were found in the folder."
642 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
644 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
645 msgid "Noise reduction"
646 msgstr "Подавление шума"
648 #: src/lib/job.cc:367
649 msgid "OK (ran for %1)"
650 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
652 #: src/lib/content.cc:107
653 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
654 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
656 #: src/lib/content.cc:111
657 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
658 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
660 #: src/lib/job.cc:138
661 msgid "Out of memory"
662 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
664 #: src/lib/filter.cc:73
665 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
666 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
668 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
672 #: src/lib/video_content.cc:545
673 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
674 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
678 msgstr "POL (Стратегический)"
680 #: src/lib/exceptions.cc:79
681 msgid "Programming error at %1:%2"
682 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
684 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
685 msgid "Public Service Announcement"
686 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
688 #: src/lib/film.cc:1258
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
693 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
694 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
696 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
698 msgstr "RTG (Рейтинг)"
700 #: src/lib/film.cc:1266
704 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
708 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
712 #: src/lib/dcp_content.cc:297
714 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
715 "to `split by video content'."
717 "Длительность катушки в проекте отличается от длительности в DCP; установите "
718 "режим катушки \"Разделять по видео-контенту\""
720 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
724 #: src/lib/util.cc:492
726 msgstr "Правый центральный"
728 #: src/lib/util.cc:494
729 msgid "Right rear surround"
730 msgstr "Правый тыловой surround"
732 #: src/lib/util.cc:488
733 msgid "Right surround"
734 msgstr "Правый surround"
736 #: src/lib/film.cc:1262
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
741 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
742 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
745 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
746 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
753 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
754 msgid "SSH error (%1)"
755 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
757 #: src/lib/video_content.cc:536
758 msgid "Scaled to %1x%2"
759 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
761 #: src/lib/ratio.cc:41
763 msgstr "Scope (2048x858)"
765 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
766 msgid "Sending email"
767 msgstr "Отправка почты"
769 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
771 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
773 #: src/lib/audio_content.cc:249
774 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
775 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
777 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
778 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
779 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
781 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
782 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
783 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
785 #: src/lib/subrip_content.cc:95
786 msgid "SubRip subtitles"
787 msgstr "Субтитры SubRip"
789 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
793 #: src/lib/filter.cc:72
794 msgid "Telecine filter"
795 msgstr "Фильтр Telecine"
797 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
799 msgstr "TST (Тестовый)"
801 #: src/lib/dcp_content.cc:323
802 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
803 msgstr "Во всех катушках данного DCP отсутствует звук."
805 #: src/lib/dcp_content.cc:337
806 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
807 msgstr "Во всех катушках данного DCP отсутствуют субтитры."
809 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
811 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
813 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
816 #: src/lib/exceptions.cc:73
817 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
818 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
822 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
823 "space and try again."
825 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
826 "немного места и попробуйте снова."
828 #: src/lib/dcp_content.cc:328
829 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
830 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
832 #: src/lib/dcp_content.cc:342
833 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
834 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
836 #: src/lib/dcp_content.cc:314
837 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
838 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
840 #: src/lib/job.cc:138
842 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
843 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
844 "tab of Preferences."
846 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
847 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
850 #: src/lib/film.cc:382
852 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
853 "loaded into this version. Sorry!"
855 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
858 #: src/lib/film.cc:374
860 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
861 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
862 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
864 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
865 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
866 "добавить контент и настроить его. Извините!"
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
870 msgstr "TRL (Трейлер)"
872 #: src/lib/transcode_job.cc:55
874 msgstr "Транскодирование %1"
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
878 msgstr "XSN (Транзитный)"
880 #: src/lib/internet.cc:83
881 msgid "Unexpected ZIP file contents"
882 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
884 #: src/lib/image_proxy.cc:48
885 msgid "Unexpected image type received by server"
886 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
888 #: src/lib/job.cc:155
889 msgid "Unknown error"
890 msgstr "Неизвестная ошибка"
892 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
893 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
894 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
896 #: src/lib/filter.cc:69
897 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
898 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
906 msgstr "Не определено"
908 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
912 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
914 msgstr "Преобразовать Л"
916 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
918 msgstr "Преобразовать П"
920 #: src/lib/film.cc:1264
924 #: src/lib/video_content.cc:567
925 msgid "Video frame rate"
926 msgstr "Частота кадров видео"
928 #: src/lib/video_content.cc:565
930 msgstr "Длительность видео"
932 #: src/lib/video_content.cc:566
934 msgstr "Размер видео"
936 #: src/lib/util.cc:490
937 msgid "Visually impaired"
938 msgstr "Для слабовидящих"
940 #: src/lib/upload_job.cc:44
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
948 #: src/lib/filter.cc:67
949 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
950 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
952 #: src/lib/film.cc:295
953 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
954 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
956 #: src/lib/image_content.cc:78
957 msgid "[moving images]"
958 msgstr "[последовательность]"
960 #: src/lib/image_content.cc:76
964 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
968 #: src/lib/film.cc:272
969 msgid "cannot contain slashes"
970 msgstr "не может содержать разрезы"
972 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
973 msgid "connect timed out"
974 msgstr "таймаут соединения"
976 #: src/lib/uploader.cc:34
980 #: src/lib/film.cc:291
984 #: src/lib/film.cc:299
986 msgstr "тип контента"
988 #: src/lib/uploader.cc:72
990 msgstr "копирование %1"
992 #: src/lib/exceptions.cc:37
993 msgid "could not create file %1"
994 msgstr "не удалось создать файл %1"
996 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
997 msgid "could not find stream information"
998 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1000 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1001 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1002 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1004 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1005 msgid "could not open audio file for reading"
1006 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1008 #: src/lib/exceptions.cc:30
1009 msgid "could not open file %1"
1010 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1012 #: src/lib/data.cc:56
1013 msgid "could not open file for reading"
1014 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1016 #: src/lib/data.cc:62
1017 msgid "could not read from file"
1018 msgstr "не удалось прочитать из файла"
1020 #: src/lib/exceptions.cc:43
1021 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1022 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1024 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1025 msgid "could not start SCP session (%1)"
1026 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1028 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1029 msgid "could not start SSH session"
1030 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1032 #: src/lib/exceptions.cc:49
1033 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1034 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1036 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1037 msgid "error during async_connect (%1)"
1038 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1040 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1041 msgid "error during async_read (%1)"
1042 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1044 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1045 msgid "error during async_write (%1)"
1046 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1048 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1052 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1056 #: src/lib/video_content.cc:567
1057 msgid "frames per second"
1058 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1060 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1061 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1065 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1066 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1070 #: src/lib/exceptions.cc:55
1071 msgid "missing required setting %1"
1072 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1074 #: src/lib/image_content.cc:93
1076 msgstr "последовательность"
1078 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1082 #: src/lib/video_content.cc:514
1083 msgid "pixel aspect ratio"
1084 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1086 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1087 #. / on an operation.
1088 #: src/lib/job.cc:364
1092 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1093 #: src/lib/util.cc:171
1097 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1101 #: src/lib/image_content.cc:91
1105 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1109 #: src/lib/video_content.cc:565
1110 msgid "video frames"
1113 #~ msgid "KDM delivery"
1114 #~ msgstr "Назначение KDM"
1116 #~ msgid "Finding length"
1117 #~ msgstr "Расчет длительности"
1119 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1120 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1122 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1123 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1125 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1126 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1128 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1130 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "