pot/pot-merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-06-30 22:20+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: \n"
8 "Last-Translator: \n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/dcp_content.cc:112
19 msgid "%1 [DCP]"
20 msgstr "%1 [DCP]"
21
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
23 msgid "%1 [audio]"
24 msgstr "%1 [аудио]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:217
27 msgid "%1 [movie]"
28 msgstr "%1 [видео]"
29
30 #: src/lib/ratio.cc:35
31 msgid "1.19"
32 msgstr "1.19"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:38
35 msgid "1.66"
36 msgstr "1.66"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:39
39 msgid "16:9"
40 msgstr "16:9"
41
42 #: src/lib/filter.cc:70
43 msgid "3D denoiser"
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:36
47 msgid "4:3"
48 msgstr "4:3"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:37
51 msgid "Academy"
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
53
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
55 msgid "Advertisement"
56 msgstr "ADV (Реклама)"
57
58 #: src/lib/job.cc:74
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
61
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:52
63 msgid "Analyse audio"
64 msgstr "Анализ аудио"
65
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
67 msgid "Audio channels"
68 msgstr ""
69
70 #: src/lib/audio_content.cc:257
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1кГц в %2кГц"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1кГц"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:248
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
87 msgid "BT2020"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
91 msgid "BT2020 constant luminance"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
100 msgstr ""
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
104 msgstr ""
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
107 msgid "BT470BG"
108 msgstr ""
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
112 msgstr ""
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
115 msgid "BT470M"
116 msgstr ""
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:394
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
120 msgid "BT709"
121 msgstr ""
122
123 #: src/lib/film.cc:1213
124 msgid "BsL"
125 msgstr "BsL"
126
127 #: src/lib/film.cc:1214
128 msgid "BsR"
129 msgstr "BsR"
130
131 #: src/lib/film.cc:1205
132 msgid "C"
133 msgstr "C"
134
135 #: src/lib/job.cc:335
136 msgid "Cancelled"
137 msgstr "Отменено"
138
139 #: src/lib/exceptions.cc:60
140 #, fuzzy
141 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
142 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
143
144 #: src/lib/util.cc:498
145 msgid "Centre"
146 msgstr "Центральный"
147
148 #: src/lib/writer.cc:118
149 msgid "Checking existing image data"
150 msgstr "Проверка данных изображения"
151
152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390
153 msgid "Color primaries"
154 msgstr ""
155
156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:374
157 msgid "Colour range"
158 msgstr ""
159
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
161 msgid "Colour transfer characteristic"
162 msgstr ""
163
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
165 msgid "Colourspace"
166 msgstr ""
167
168 #: src/lib/writer.cc:591
169 msgid "Computing audio digest"
170 msgstr "Рендеринг аудио"
171
172 #: src/lib/content.cc:136
173 msgid "Computing digest"
174 msgstr "Рендеринг"
175
176 #: src/lib/writer.cc:587
177 msgid "Computing image digest"
178 msgstr "Рендеринг изображения"
179
180 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
181 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
182 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
183
184 #: src/lib/video_content.cc:566
185 msgid "Content frame rate"
186 msgstr "Частота кадров контента:"
187
188 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
189 #, fuzzy
190 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
191 msgstr ""
192 "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки "
193 "субтитров."
194
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
196 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
197 msgstr ""
198 "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки "
199 "субтитров."
200
201 #: src/lib/audio_content.cc:94
202 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
203 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
204
205 #: src/lib/audio_content.cc:90
206 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
207 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
208
209 #: src/lib/video_content.cc:167
210 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
211 msgstr ""
212 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
213
214 #: src/lib/video_content.cc:159
215 msgid "Content to be joined must have the same crop."
216 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
217
218 #: src/lib/video_content.cc:171
219 msgid "Content to be joined must have the same fades."
220 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
221
222 #: src/lib/video_content.cc:147
223 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
224 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
225
226 #: src/lib/video_content.cc:163
227 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
228 msgstr ""
229 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
230
231 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
232 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
233 msgstr ""
234 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
235 "субтитров."
236
237 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
238 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
239 msgstr ""
240 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
241 "горизонтали."
242
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
245 msgstr ""
246 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
247 "субтитров."
248
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
251 msgstr ""
252 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
253 "вертикали."
254
255 #: src/lib/video_content.cc:151
256 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
257 msgstr ""
258 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
259
260 #: src/lib/video_content.cc:155
261 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
262 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
263
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
265 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
266 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
269 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
270 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
271
272 #: src/lib/video_content.cc:515
273 msgid "Content video is %1x%2"
274 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
275
276 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
277 msgid "Copy DCP to TMS"
278 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
279
280 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
281 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
282 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
283
284 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
285 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
286 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
287
288 #: src/lib/image_examiner.cc:61
289 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
290 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
291
292 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
293 msgid "Could not decode image file (%1)"
294 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
295
296 #: src/lib/server_finder.cc:128
297 msgid ""
298 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
299 "o-matic is running."
300 msgstr ""
301 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
302 "ещё одна копия DCP-o-matic."
303
304 #: src/lib/job.cc:93
305 msgid "Could not open %1"
306 msgstr "Не удалось открыть %1"
307
308 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
309 msgid "Could not open %1 to send"
310 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
311
312 #: src/lib/internet.cc:77
313 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
314 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
315
316 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
317 msgid "Could not read subtitles"
318 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
319
320 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
321 msgid "Could not start SCP session (%1)"
322 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
323
324 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
325 msgid "Could not write to remote file (%1)"
326 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
327
328 #: src/lib/video_content.cc:534
329 msgid "Cropped to %1x%2"
330 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
331
332 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
333 msgid "DCP XML subtitles"
334 msgstr "DCP XML субтитры"
335
336 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
337 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
338 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
339
340 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
341 #, fuzzy
342 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
343 msgstr "DCP будет использовать разные кадры контента.\n"
344
345 #: src/lib/job.cc:94
346 msgid ""
347 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
348 "an unexpected format."
349 msgstr ""
350 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
351 "неожиданный формат."
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
354 msgid ""
355 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
356 msgstr ""
357 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
358
359 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
360 msgid "De-interlacing"
361 msgstr "Деинтерлейсинг"
362
363 #: src/lib/config.cc:419
364 msgid ""
365 "Dear Projectionist\n"
366 "\n"
367 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
368 "\n"
369 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
370 "Screen(s): $SCREENS\n"
371 "\n"
372 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
373 "\n"
374 "Best regards,\n"
375 "DCP-o-matic"
376 msgstr ""
377 "Уважаемый киномеханик\n"
378 "\n"
379 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
380 "\n"
381 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
382 "Экран(ы): $SCREENS\n"
383 "\n"
384 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
385 "\n"
386 "С наилучшими пожеланиями,\n"
387 "DCP-o-matic"
388
389 #: src/lib/video_content.cc:528
390 msgid "Display aspect ratio"
391 msgstr "Соотношение сторон контента:"
392
393 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
394 msgid "Dolby CP650 and CP750"
395 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
396
397 #: src/lib/internet.cc:70
398 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
399 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
400
401 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
402 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
403 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
404
405 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
406 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
407 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
408
409 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
410 msgid "Email KDMs for %1"
411 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
412
413 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
414 msgid "Email problem report for %1"
415 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
416
417 #: src/lib/writer.cc:152
418 msgid "Encoding image data"
419 msgstr "Кодирование данных изображения"
420
421 #: src/lib/job.cc:333
422 msgid "Error (%1)"
423 msgstr "Ошибка (%1)"
424
425 #: src/lib/exceptions.cc:66
426 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
427 msgstr ""
428
429 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
430 msgid "Examine content"
431 msgstr "Проверка контента"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
434 msgid "FCC"
435 msgstr ""
436
437 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
438 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
439 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
440
441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
442 msgid "Feature"
443 msgstr "FTR (Фильм)"
444
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
446 msgid "Film"
447 msgstr ""
448
449 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
450 msgid "Finding length"
451 msgstr "Расчет длительности"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:81
454 #, fuzzy
455 msgid "Finding subtitles"
456 msgstr "Субтитры SubRip"
457
458 #: src/lib/ratio.cc:40
459 msgid "Flat"
460 msgstr "Flat (1998x1080)"
461
462 #: src/lib/ratio.cc:42
463 msgid "Full frame"
464 msgstr "FULL (2048x1080)"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
467 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
468 msgstr ""
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
471 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
472 msgstr ""
473
474 #: src/lib/filter.cc:68
475 msgid "Gradient debander"
476 msgstr "Разбиение градиента"
477
478 #: src/lib/film.cc:1209
479 msgid "HI"
480 msgstr "HI"
481
482 #: src/lib/util.cc:502
483 msgid "Hearing impaired"
484 msgstr "Для слабослышащих"
485
486 #: src/lib/filter.cc:71
487 msgid "High quality 3D denoiser"
488 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
491 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
492 msgstr ""
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
495 msgid "IEC61966-2-4"
496 msgstr ""
497
498 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
499 msgid "It is not known what caused this error."
500 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370
503 msgid "JPEG (0-255 or equivalent)"
504 msgstr ""
505
506 #: src/lib/config.cc:197
507 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
508 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
509
510 #: src/lib/filter.cc:66
511 msgid "Kernel deinterlacer"
512 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
513
514 #: src/lib/film.cc:1203
515 msgid "L"
516 msgstr "L"
517
518 #: src/lib/film.cc:1211
519 msgid "Lc"
520 msgstr "Lc"
521
522 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:496
523 msgid "Left"
524 msgstr "Левый"
525
526 #: src/lib/util.cc:504
527 msgid "Left centre"
528 msgstr "Левый центральный"
529
530 #: src/lib/util.cc:506
531 msgid "Left rear surround"
532 msgstr "Левый тыловой surround"
533
534 #: src/lib/util.cc:500
535 msgid "Left surround"
536 msgstr "Левый surround"
537
538 #: src/lib/film.cc:1206
539 msgid "Lfe"
540 msgstr "НЧ"
541
542 #: src/lib/util.cc:499
543 msgid "Lfe (sub)"
544 msgstr "НЧ (sub)"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
547 msgid "Linear"
548 msgstr ""
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402
551 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
552 msgstr ""
553
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
555 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
556 msgstr ""
557
558 #: src/lib/film.cc:1207
559 msgid "Ls"
560 msgstr "Ls"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:369
563 msgid "MPEG (0-219 or equivalent)"
564 msgstr ""
565
566 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
567 msgid "Mid-side decoder"
568 msgstr "Mid-side декодер"
569
570 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
571 msgid "Misc"
572 msgstr "Разное"
573
574 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
575 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
576 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
577
578 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
579 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
580 msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP"
581
582 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
583 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
584 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
585
586 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
587 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
588 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
589
590 #: src/lib/filter.cc:65
591 msgid "Motion compensating deinterlacer"
592 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
593
594 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
595 msgid "No scale"
596 msgstr "Без масштабирования"
597
598 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
599 msgid "No stretch"
600 msgstr "Без растягивания"
601
602 #: src/lib/image_content.cc:59
603 msgid "No valid image files were found in the folder."
604 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
605
606 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
607 msgid "Noise reduction"
608 msgstr "Подавление шума"
609
610 #: src/lib/job.cc:331
611 msgid "OK (ran for %1)"
612 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
613
614 #: src/lib/content.cc:105
615 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
616 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
617
618 #: src/lib/content.cc:109
619 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
620 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
621
622 #: src/lib/job.cc:106
623 msgid "Out of memory"
624 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
625
626 #: src/lib/filter.cc:73
627 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
628 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
629
630 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
631 msgid "P3"
632 msgstr "P3"
633
634 #: src/lib/video_content.cc:558
635 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
636 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
637
638 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
639 msgid "Policy"
640 msgstr "POL (Стратегический)"
641
642 #: src/lib/exceptions.cc:78
643 msgid "Programming error at %1:%2"
644 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
645
646 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
647 msgid "Public Service Announcement"
648 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
649
650 #: src/lib/film.cc:1204
651 msgid "R"
652 msgstr "R"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
655 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
656 msgstr ""
657
658 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
659 msgid "Rating"
660 msgstr "RTG (Оценивающий признак)"
661
662 #: src/lib/film.cc:1212
663 msgid "Rc"
664 msgstr "Rc"
665
666 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
667 msgid "Rec. 601"
668 msgstr "Rec. 601"
669
670 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
671 msgid "Rec. 709"
672 msgstr "Rec. 709"
673
674 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:497
675 msgid "Right"
676 msgstr "Правый"
677
678 #: src/lib/util.cc:505
679 msgid "Right centre"
680 msgstr "Правый центральный"
681
682 #: src/lib/util.cc:507
683 msgid "Right rear surround"
684 msgstr "Правый тыловой surround"
685
686 #: src/lib/util.cc:501
687 msgid "Right surround"
688 msgstr "Правый surround"
689
690 #: src/lib/film.cc:1208
691 msgid "Rs"
692 msgstr "Rs"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
695 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
696 msgstr ""
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
699 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
700 msgstr ""
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
704 msgid "SMPTE 240M"
705 msgstr ""
706
707 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
708 msgid "SSH error (%1)"
709 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
710
711 #: src/lib/video_content.cc:549
712 msgid "Scaled to %1x%2"
713 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
714
715 #: src/lib/ratio.cc:41
716 msgid "Scope"
717 msgstr "Scope (2048x858)"
718
719 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
720 msgid "Sending email"
721 msgstr ""
722
723 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
724 msgid "Short"
725 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
726
727 #: src/lib/audio_content.cc:252
728 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
729 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1кГц"
730
731 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
732 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
733 msgstr "Преобразователь стерео в 5.1"
734
735 #: src/lib/subrip_content.cc:79
736 msgid "SubRip subtitles"
737 msgstr "Субтитры SubRip"
738
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
740 msgid "Teaser"
741 msgstr "TSR (Тизер)"
742
743 #: src/lib/filter.cc:72
744 msgid "Telecine filter"
745 msgstr "Фильтр Telecine"
746
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
748 msgid "Test"
749 msgstr "TST (Тестовый)"
750
751 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
752 msgid ""
753 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
754 msgstr ""
755 "Данный KDM не открывает DCP. Возможно он предназначен для другого CPL-файла"
756
757 #: src/lib/exceptions.cc:72
758 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
759 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
760
761 #: src/lib/job.cc:80
762 msgid ""
763 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
764 "space and try again."
765 msgstr ""
766 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
767 "немного места и попробуйте снова."
768
769 #: src/lib/job.cc:106
770 msgid "There was not enough memory to do this."
771 msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
772
773 #: src/lib/film.cc:380
774 msgid ""
775 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
776 "loaded into this version.  Sorry!"
777 msgstr ""
778 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
779 "версией. Извините!"
780
781 #: src/lib/film.cc:372
782 msgid ""
783 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
784 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
785 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
786 msgstr ""
787 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
788 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
789 "добавить контент и настроить его. Извините!"
790
791 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
792 msgid "Trailer"
793 msgstr "TRL (Трейлер)"
794
795 #: src/lib/transcode_job.cc:54
796 msgid "Transcode %1"
797 msgstr "Транскодирование %1"
798
799 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
800 msgid "Transitional"
801 msgstr "XSN (Транзитный)"
802
803 #: src/lib/internet.cc:82
804 msgid "Unexpected ZIP file contents"
805 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
806
807 #: src/lib/image_proxy.cc:47
808 msgid "Unexpected image type received by server"
809 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
810
811 #: src/lib/job.cc:123
812 msgid "Unknown error"
813 msgstr "Неизвестная ошибка"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
816 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
817 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
818
819 #: src/lib/filter.cc:69
820 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
821 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:368 src/lib/ffmpeg_content.cc:377
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:393 src/lib/ffmpeg_content.cc:395
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:417
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
828 msgid "Unspecified"
829 msgstr ""
830
831 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
832 msgid "Untitled"
833 msgstr "Безымянный"
834
835 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
836 msgid "Upmix L"
837 msgstr "Преобразовать Л"
838
839 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
840 msgid "Upmix R"
841 msgstr "Преобразовать П"
842
843 #: src/lib/film.cc:1210
844 msgid "VI"
845 msgstr "VI"
846
847 #: src/lib/video_content.cc:580
848 #, fuzzy
849 msgid "Video frame rate"
850 msgstr "Частота кадров контента:"
851
852 #: src/lib/video_content.cc:578
853 #, fuzzy
854 msgid "Video length"
855 msgstr "Расчет длительности"
856
857 #: src/lib/video_content.cc:579
858 msgid "Video size"
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/util.cc:503
862 msgid "Visually impaired"
863 msgstr "Для слабовидящих"
864
865 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
866 msgid "Waiting"
867 msgstr "Ожидание"
868
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
870 msgid "YCOCG"
871 msgstr ""
872
873 #: src/lib/filter.cc:67
874 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
875 msgstr "Ещё один фильтр деинтерлейсинга"
876
877 #: src/lib/film.cc:295
878 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
879 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
880
881 #: src/lib/image_content.cc:87
882 msgid "[moving images]"
883 msgstr "[последовательность]"
884
885 #: src/lib/image_content.cc:85
886 msgid "[still]"
887 msgstr "[статичный]"
888
889 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
890 msgid "[subtitles]"
891 msgstr "[субтитры]"
892
893 #: src/lib/film.cc:276
894 msgid "cannot contain slashes"
895 msgstr "не может содержать разрезы"
896
897 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
898 msgid "connect timed out"
899 msgstr "таймаут соединения"
900
901 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
902 msgid "connecting"
903 msgstr "соединение"
904
905 #: src/lib/film.cc:291
906 msgid "container"
907 msgstr "контейнер"
908
909 #: src/lib/film.cc:299
910 msgid "content type"
911 msgstr "тип контента"
912
913 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
914 msgid "copying %1"
915 msgstr "копирование %1"
916
917 #: src/lib/exceptions.cc:36
918 msgid "could not create file %1"
919 msgstr "не удалось создать файл %1"
920
921 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
922 msgid "could not find stream information"
923 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
924
925 #: src/lib/writer.cc:520
926 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
927 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
928
929 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
930 msgid "could not open audio file for reading"
931 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
932
933 #: src/lib/exceptions.cc:29
934 msgid "could not open file %1"
935 msgstr "не удалось открыть файл %1"
936
937 #: src/lib/data.cc:55
938 msgid "could not open file for reading"
939 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
940
941 #: src/lib/data.cc:61
942 msgid "could not read from file"
943 msgstr "не удалось прочитать из файла"
944
945 #: src/lib/exceptions.cc:42
946 msgid "could not read from file %1 (%2)"
947 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
948
949 #: src/lib/resampler.cc:96
950 msgid "could not run sample-rate converter"
951 msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
952
953 #: src/lib/resampler.cc:77
954 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
955 msgstr ""
956 "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) (%3)"
957
958 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
959 msgid "could not start SCP session (%1)"
960 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
961
962 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
963 msgid "could not start SSH session"
964 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
965
966 #: src/lib/exceptions.cc:48
967 msgid "could not write to file %1 (%2)"
968 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
969
970 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
971 msgid "error during async_connect (%1)"
972 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
973
974 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
975 msgid "error during async_read (%1)"
976 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
977
978 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
979 msgid "error during async_write (%1)"
980 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
981
982 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
983 #: src/lib/transcode_job.cc:102
984 msgid "fps"
985 msgstr "кадр/сек"
986
987 #: src/lib/video_content.cc:580
988 msgid "frames per second"
989 msgstr ""
990
991 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
992 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
993 msgid "h"
994 msgstr "ч"
995
996 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
997 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
998 msgid "m"
999 msgstr "м"
1000
1001 #: src/lib/exceptions.cc:54
1002 msgid "missing required setting %1"
1003 msgstr "отсутствует обязательная настройка: <b> %1 </b>"
1004
1005 #: src/lib/image_content.cc:102
1006 msgid "moving"
1007 msgstr "последовательность"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1010 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1011 msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1012
1013 #: src/lib/film.cc:276 src/lib/film.cc:303
1014 msgid "name"
1015 msgstr "название"
1016
1017 #: src/lib/video_content.cc:524
1018 msgid "pixel aspect ratio"
1019 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1020
1021 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1022 #. / on an operation.
1023 #: src/lib/job.cc:328
1024 msgid "remaining"
1025 msgstr "осталось"
1026
1027 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1028 #: src/lib/util.cc:168
1029 msgid "s"
1030 msgstr "с"
1031
1032 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1033 msgid "sRGB"
1034 msgstr "sRGB"
1035
1036 #: src/lib/image_content.cc:100
1037 msgid "still"
1038 msgstr "статичный"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:250
1041 msgid "unknown"
1042 msgstr "неизвестно"
1043
1044 #: src/lib/video_content.cc:578
1045 msgid "video frames"
1046 msgstr ""
1047
1048 #~ msgid "Mid"
1049 #~ msgstr "Mid-канал"
1050
1051 #~ msgid "Side"
1052 #~ msgstr "Side-канал"