4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-06-30 22:20+0100\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:112
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:217
30 #: src/lib/ratio.cc:35
34 #: src/lib/ratio.cc:38
38 #: src/lib/ratio.cc:39
42 #: src/lib/filter.cc:70
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
46 #: src/lib/ratio.cc:36
50 #: src/lib/ratio.cc:37
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
56 msgstr "ADV (Реклама)"
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:52
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
67 msgid "Audio channels"
70 #: src/lib/audio_content.cc:257
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1кГц в %2кГц"
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1кГц"
78 #: src/lib/audio_content.cc:248
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
91 msgid "BT2020 constant luminance"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:394
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
123 #: src/lib/film.cc:1213
127 #: src/lib/film.cc:1214
131 #: src/lib/film.cc:1205
135 #: src/lib/job.cc:335
139 #: src/lib/exceptions.cc:60
141 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
142 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
144 #: src/lib/util.cc:498
148 #: src/lib/writer.cc:118
149 msgid "Checking existing image data"
150 msgstr "Проверка данных изображения"
152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390
153 msgid "Color primaries"
156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:374
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
161 msgid "Colour transfer characteristic"
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
168 #: src/lib/writer.cc:591
169 msgid "Computing audio digest"
170 msgstr "Рендеринг аудио"
172 #: src/lib/content.cc:136
173 msgid "Computing digest"
176 #: src/lib/writer.cc:587
177 msgid "Computing image digest"
178 msgstr "Рендеринг изображения"
180 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
181 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
182 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
184 #: src/lib/video_content.cc:566
185 msgid "Content frame rate"
186 msgstr "Частота кадров контента:"
188 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
190 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
192 "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки "
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
196 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
198 "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки "
201 #: src/lib/audio_content.cc:94
202 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
203 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
205 #: src/lib/audio_content.cc:90
206 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
207 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
209 #: src/lib/video_content.cc:167
210 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
212 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
214 #: src/lib/video_content.cc:159
215 msgid "Content to be joined must have the same crop."
216 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
218 #: src/lib/video_content.cc:171
219 msgid "Content to be joined must have the same fades."
220 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
222 #: src/lib/video_content.cc:147
223 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
224 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
226 #: src/lib/video_content.cc:163
227 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
229 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
231 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
232 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
234 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
237 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
238 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
240 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
246 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
252 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
255 #: src/lib/video_content.cc:151
256 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
258 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
260 #: src/lib/video_content.cc:155
261 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
262 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
265 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
266 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
269 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
270 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
272 #: src/lib/video_content.cc:515
273 msgid "Content video is %1x%2"
274 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
276 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
277 msgid "Copy DCP to TMS"
278 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
280 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
281 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
282 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
284 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
285 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
286 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
288 #: src/lib/image_examiner.cc:61
289 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
290 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
292 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
293 msgid "Could not decode image file (%1)"
294 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
296 #: src/lib/server_finder.cc:128
298 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
299 "o-matic is running."
301 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
302 "ещё одна копия DCP-o-matic."
305 msgid "Could not open %1"
306 msgstr "Не удалось открыть %1"
308 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
309 msgid "Could not open %1 to send"
310 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
312 #: src/lib/internet.cc:77
313 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
314 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
316 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
317 msgid "Could not read subtitles"
318 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
320 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
321 msgid "Could not start SCP session (%1)"
322 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
324 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
325 msgid "Could not write to remote file (%1)"
326 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
328 #: src/lib/video_content.cc:534
329 msgid "Cropped to %1x%2"
330 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
332 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
333 msgid "DCP XML subtitles"
334 msgstr "DCP XML субтитры"
336 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
337 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
338 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
340 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
342 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
343 msgstr "DCP будет использовать разные кадры контента.\n"
347 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
348 "an unexpected format."
350 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
351 "неожиданный формат."
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
355 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
357 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
359 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
360 msgid "De-interlacing"
361 msgstr "Деинтерлейсинг"
363 #: src/lib/config.cc:419
365 "Dear Projectionist\n"
367 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
369 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
370 "Screen(s): $SCREENS\n"
372 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
377 "Уважаемый киномеханик\n"
379 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
381 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
382 "Экран(ы): $SCREENS\n"
384 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
386 "С наилучшими пожеланиями,\n"
389 #: src/lib/video_content.cc:528
390 msgid "Display aspect ratio"
391 msgstr "Соотношение сторон контента:"
393 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
394 msgid "Dolby CP650 and CP750"
395 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
397 #: src/lib/internet.cc:70
398 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
399 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
401 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
402 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
403 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
405 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
406 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
407 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
409 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
410 msgid "Email KDMs for %1"
411 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
413 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
414 msgid "Email problem report for %1"
415 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
417 #: src/lib/writer.cc:152
418 msgid "Encoding image data"
419 msgstr "Кодирование данных изображения"
421 #: src/lib/job.cc:333
425 #: src/lib/exceptions.cc:66
426 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
429 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
430 msgid "Examine content"
431 msgstr "Проверка контента"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
437 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
438 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
439 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
449 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
450 msgid "Finding length"
451 msgstr "Расчет длительности"
453 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:81
455 msgid "Finding subtitles"
456 msgstr "Субтитры SubRip"
458 #: src/lib/ratio.cc:40
460 msgstr "Flat (1998x1080)"
462 #: src/lib/ratio.cc:42
464 msgstr "FULL (2048x1080)"
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
467 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
471 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
474 #: src/lib/filter.cc:68
475 msgid "Gradient debander"
476 msgstr "Разбиение градиента"
478 #: src/lib/film.cc:1209
482 #: src/lib/util.cc:502
483 msgid "Hearing impaired"
484 msgstr "Для слабослышащих"
486 #: src/lib/filter.cc:71
487 msgid "High quality 3D denoiser"
488 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
491 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
498 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
499 msgid "It is not known what caused this error."
500 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370
503 msgid "JPEG (0-255 or equivalent)"
506 #: src/lib/config.cc:197
507 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
508 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
510 #: src/lib/filter.cc:66
511 msgid "Kernel deinterlacer"
512 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
514 #: src/lib/film.cc:1203
518 #: src/lib/film.cc:1211
522 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:496
526 #: src/lib/util.cc:504
528 msgstr "Левый центральный"
530 #: src/lib/util.cc:506
531 msgid "Left rear surround"
532 msgstr "Левый тыловой surround"
534 #: src/lib/util.cc:500
535 msgid "Left surround"
536 msgstr "Левый surround"
538 #: src/lib/film.cc:1206
542 #: src/lib/util.cc:499
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402
551 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
555 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
558 #: src/lib/film.cc:1207
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:369
563 msgid "MPEG (0-219 or equivalent)"
566 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
567 msgid "Mid-side decoder"
568 msgstr "Mid-side декодер"
570 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
574 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
575 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
576 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
578 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
579 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
580 msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP"
582 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
583 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
584 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
586 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
587 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
588 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
590 #: src/lib/filter.cc:65
591 msgid "Motion compensating deinterlacer"
592 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
594 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
596 msgstr "Без масштабирования"
598 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
600 msgstr "Без растягивания"
602 #: src/lib/image_content.cc:59
603 msgid "No valid image files were found in the folder."
604 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
606 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
607 msgid "Noise reduction"
608 msgstr "Подавление шума"
610 #: src/lib/job.cc:331
611 msgid "OK (ran for %1)"
612 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
614 #: src/lib/content.cc:105
615 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
616 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
618 #: src/lib/content.cc:109
619 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
620 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
622 #: src/lib/job.cc:106
623 msgid "Out of memory"
624 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
626 #: src/lib/filter.cc:73
627 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
628 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
630 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
634 #: src/lib/video_content.cc:558
635 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
636 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
638 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
640 msgstr "POL (Стратегический)"
642 #: src/lib/exceptions.cc:78
643 msgid "Programming error at %1:%2"
644 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
646 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
647 msgid "Public Service Announcement"
648 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
650 #: src/lib/film.cc:1204
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
655 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
658 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
660 msgstr "RTG (Оценивающий признак)"
662 #: src/lib/film.cc:1212
666 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
670 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
674 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:497
678 #: src/lib/util.cc:505
680 msgstr "Правый центральный"
682 #: src/lib/util.cc:507
683 msgid "Right rear surround"
684 msgstr "Правый тыловой surround"
686 #: src/lib/util.cc:501
687 msgid "Right surround"
688 msgstr "Правый surround"
690 #: src/lib/film.cc:1208
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
695 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
699 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
707 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
708 msgid "SSH error (%1)"
709 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
711 #: src/lib/video_content.cc:549
712 msgid "Scaled to %1x%2"
713 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
715 #: src/lib/ratio.cc:41
717 msgstr "Scope (2048x858)"
719 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
720 msgid "Sending email"
723 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
725 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
727 #: src/lib/audio_content.cc:252
728 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
729 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1кГц"
731 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
732 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
733 msgstr "Преобразователь стерео в 5.1"
735 #: src/lib/subrip_content.cc:79
736 msgid "SubRip subtitles"
737 msgstr "Субтитры SubRip"
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
743 #: src/lib/filter.cc:72
744 msgid "Telecine filter"
745 msgstr "Фильтр Telecine"
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
749 msgstr "TST (Тестовый)"
751 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
753 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
755 "Данный KDM не открывает DCP. Возможно он предназначен для другого CPL-файла"
757 #: src/lib/exceptions.cc:72
758 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
759 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
763 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
764 "space and try again."
766 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
767 "немного места и попробуйте снова."
769 #: src/lib/job.cc:106
770 msgid "There was not enough memory to do this."
771 msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
773 #: src/lib/film.cc:380
775 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
776 "loaded into this version. Sorry!"
778 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
781 #: src/lib/film.cc:372
783 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
784 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
785 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
787 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
788 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
789 "добавить контент и настроить его. Извините!"
791 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
793 msgstr "TRL (Трейлер)"
795 #: src/lib/transcode_job.cc:54
797 msgstr "Транскодирование %1"
799 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
801 msgstr "XSN (Транзитный)"
803 #: src/lib/internet.cc:82
804 msgid "Unexpected ZIP file contents"
805 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
807 #: src/lib/image_proxy.cc:47
808 msgid "Unexpected image type received by server"
809 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
811 #: src/lib/job.cc:123
812 msgid "Unknown error"
813 msgstr "Неизвестная ошибка"
815 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
816 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
817 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
819 #: src/lib/filter.cc:69
820 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
821 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:368 src/lib/ffmpeg_content.cc:377
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:393 src/lib/ffmpeg_content.cc:395
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:417
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
831 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
835 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
837 msgstr "Преобразовать Л"
839 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
841 msgstr "Преобразовать П"
843 #: src/lib/film.cc:1210
847 #: src/lib/video_content.cc:580
849 msgid "Video frame rate"
850 msgstr "Частота кадров контента:"
852 #: src/lib/video_content.cc:578
855 msgstr "Расчет длительности"
857 #: src/lib/video_content.cc:579
861 #: src/lib/util.cc:503
862 msgid "Visually impaired"
863 msgstr "Для слабовидящих"
865 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
873 #: src/lib/filter.cc:67
874 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
875 msgstr "Ещё один фильтр деинтерлейсинга"
877 #: src/lib/film.cc:295
878 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
879 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
881 #: src/lib/image_content.cc:87
882 msgid "[moving images]"
883 msgstr "[последовательность]"
885 #: src/lib/image_content.cc:85
889 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
893 #: src/lib/film.cc:276
894 msgid "cannot contain slashes"
895 msgstr "не может содержать разрезы"
897 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
898 msgid "connect timed out"
899 msgstr "таймаут соединения"
901 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
905 #: src/lib/film.cc:291
909 #: src/lib/film.cc:299
911 msgstr "тип контента"
913 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
915 msgstr "копирование %1"
917 #: src/lib/exceptions.cc:36
918 msgid "could not create file %1"
919 msgstr "не удалось создать файл %1"
921 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
922 msgid "could not find stream information"
923 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
925 #: src/lib/writer.cc:520
926 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
927 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
929 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
930 msgid "could not open audio file for reading"
931 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
933 #: src/lib/exceptions.cc:29
934 msgid "could not open file %1"
935 msgstr "не удалось открыть файл %1"
937 #: src/lib/data.cc:55
938 msgid "could not open file for reading"
939 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
941 #: src/lib/data.cc:61
942 msgid "could not read from file"
943 msgstr "не удалось прочитать из файла"
945 #: src/lib/exceptions.cc:42
946 msgid "could not read from file %1 (%2)"
947 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
949 #: src/lib/resampler.cc:96
950 msgid "could not run sample-rate converter"
951 msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
953 #: src/lib/resampler.cc:77
954 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
956 "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) (%3)"
958 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
959 msgid "could not start SCP session (%1)"
960 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
962 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
963 msgid "could not start SSH session"
964 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
966 #: src/lib/exceptions.cc:48
967 msgid "could not write to file %1 (%2)"
968 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
970 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
971 msgid "error during async_connect (%1)"
972 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
974 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
975 msgid "error during async_read (%1)"
976 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
978 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
979 msgid "error during async_write (%1)"
980 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
982 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
983 #: src/lib/transcode_job.cc:102
987 #: src/lib/video_content.cc:580
988 msgid "frames per second"
991 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
992 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
996 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
997 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
1001 #: src/lib/exceptions.cc:54
1002 msgid "missing required setting %1"
1003 msgstr "отсутствует обязательная настройка: <b> %1 </b>"
1005 #: src/lib/image_content.cc:102
1007 msgstr "последовательность"
1009 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1010 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1011 msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1013 #: src/lib/film.cc:276 src/lib/film.cc:303
1017 #: src/lib/video_content.cc:524
1018 msgid "pixel aspect ratio"
1019 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1021 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1022 #. / on an operation.
1023 #: src/lib/job.cc:328
1027 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1028 #: src/lib/util.cc:168
1032 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1036 #: src/lib/image_content.cc:100
1040 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:250
1044 #: src/lib/video_content.cc:578
1045 msgid "video frames"
1049 #~ msgstr "Mid-канал"
1052 #~ msgstr "Side-канал"