1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-18 15:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
39 #: src/lib/video_content.cc:402
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:432
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:422
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1161
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1139
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
99 #: src/lib/dcp_content.cc:285
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/video_content.cc:397
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
129 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:46
163 #: src/lib/filter.cc:77
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:142
173 #: src/lib/job.cc:473
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/analytics.cc:57
179 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
180 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
181 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
182 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
183 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
184 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
185 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
186 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
187 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
188 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
189 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
192 #: src/lib/hints.cc:158
194 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
195 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
196 "unlikely to have any visible effect on the image."
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
200 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
204 msgid "Advertisement"
207 #: src/lib/hints.cc:150
209 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
210 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
211 "DCP's container to have the same ratio as your content."
214 #: src/lib/hints.cc:146
216 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
217 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
218 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
222 #: src/lib/job.cc:113
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
228 msgid "Analysing audio"
229 msgstr "Analyzovať zvuk"
231 #: src/lib/audio_content.cc:257
232 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
233 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
235 #: src/lib/audio_content.cc:259
236 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
237 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
239 #: src/lib/audio_content.cc:248
240 msgid "Audio will not be resampled"
241 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
244 msgid "BT1361 extended colour gamut"
245 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
252 msgid "BT2020 constant luminance"
253 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
256 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
257 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
260 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
261 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
264 msgid "BT2020 non-constant luminance"
265 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
276 msgid "BT470BG (BT601-6)"
277 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
289 msgid "Bits per pixel"
290 msgstr "Bitov na pixel"
292 #: src/lib/util.cc:581
296 #: src/lib/util.cc:582
300 #: src/lib/util.cc:573
304 #: src/lib/job.cc:482
308 #: src/lib/film.cc:305
310 msgid "Cannot contain slashes"
311 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
313 #: src/lib/exceptions.cc:69
314 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
315 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
317 #: src/lib/film.cc:1364
318 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
321 #: src/lib/util.cc:542
325 #: src/lib/audio_content.cc:292
328 msgstr "Zvukové kanály"
330 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
331 msgid "Checking content for changes"
334 #: src/lib/reel_writer.cc:198
335 msgid "Checking existing image data"
336 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
338 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
339 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
344 msgid "Chroma-derived constant luminance"
345 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
349 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
350 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
352 #: src/lib/types.cc:139
354 msgid "Closed captions"
355 msgstr "Redukcia hluku"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
358 msgid "Colour primaries"
359 msgstr "Primárne voľby fariem"
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is unknown (not specified in the file).
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
375 msgstr "Rozsah farieb"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
378 msgid "Colour transfer characteristic"
379 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
383 msgstr "Farebný priestor"
385 #: src/lib/content.cc:185
386 msgid "Computing digest"
387 msgstr "Počítam zhrnutie"
389 #: src/lib/writer.cc:521
391 msgid "Computing digests"
392 msgstr "Počítam zhrnutie"
394 #: src/lib/analytics.cc:55
395 msgid "Congratulations!"
398 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
399 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
400 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
402 #: src/lib/audio_content.cc:293
404 msgid "Content audio sample rate"
405 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
409 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
410 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
414 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
415 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
419 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
420 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
422 #: src/lib/text_content.cc:260
423 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
424 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
426 #: src/lib/text_content.cc:256
427 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
428 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
430 #: src/lib/audio_content.cc:106
431 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
432 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
434 #: src/lib/audio_content.cc:102
435 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
436 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
438 #: src/lib/video_content.cc:183
439 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
440 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
442 #: src/lib/video_content.cc:175
443 msgid "Content to be joined must have the same crop."
444 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
446 #: src/lib/video_content.cc:187
447 msgid "Content to be joined must have the same fades."
448 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
450 #: src/lib/text_content.cc:288
452 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
453 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
455 #: src/lib/video_content.cc:167
456 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
457 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
459 #: src/lib/video_content.cc:179
460 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
461 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
463 #: src/lib/text_content.cc:264
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
465 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
467 #: src/lib/text_content.cc:272
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
469 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
471 #: src/lib/text_content.cc:268
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
473 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
475 #: src/lib/text_content.cc:276
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
477 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
479 #: src/lib/text_content.cc:284
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
482 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
484 #: src/lib/text_content.cc:280
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
487 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
489 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
492 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
494 #: src/lib/video_content.cc:171
495 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
496 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
498 #: src/lib/text_content.cc:297
500 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
501 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
503 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
504 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
505 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
508 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
509 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
511 #: src/lib/video_content.cc:388
512 msgid "Content video is %1x%2"
513 msgstr "Video je %1x%2"
515 #: src/lib/upload_job.cc:60
516 msgid "Copy DCP to TMS"
517 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
519 #: src/lib/reel_writer.cc:188
520 msgid "Copying old video file"
523 #: src/lib/reel_writer.cc:312
525 msgid "Copying video file into DCP"
526 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
528 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
529 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
530 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
532 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
533 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
534 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
536 #: src/lib/image_examiner.cc:62
537 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
538 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
540 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
542 msgid "Could not decode image (%1)"
543 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
545 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
547 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
548 "o-matic is running."
550 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
553 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
554 msgid "Could not open %1"
555 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
558 msgid "Could not open %1 to send"
559 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
561 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
562 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
563 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
565 #: src/lib/internet.cc:131
567 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
568 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
570 #: src/lib/config.cc:1042
572 msgid "Could not open file for writing"
573 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
575 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
577 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
578 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
580 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
581 msgid "Could not start SCP session (%1)"
582 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
584 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
585 msgid "Could not start transfer"
586 msgstr "Nemôžem začať prenos"
588 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
589 msgid "Could not write to remote file (%1)"
590 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
592 #: src/lib/util.cc:552
593 msgid "D-BOX primary"
594 msgstr "D-BOX primárne"
596 #: src/lib/util.cc:553
597 msgid "D-BOX secondary"
598 msgstr "D-BOX sekundárne"
600 #: src/lib/util.cc:583
604 #: src/lib/util.cc:584
608 #: src/lib/ratio.cc:44
613 #: src/lib/ratio.cc:46
616 msgstr "Scope (2.39:1)"
618 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
619 msgid "DCP XML subtitles"
620 msgstr "DCP XML titulky"
622 #: src/lib/audio_content.cc:313
624 msgid "DCP sample rate"
625 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
627 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
629 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
630 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
633 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
634 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
636 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
639 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
640 "is in an unexpected format."
642 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
645 #: src/lib/film.cc:1286
647 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
648 "review those settings to make sure they are what you want."
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
653 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
654 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
656 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
657 msgid "DCP-o-matic notification"
660 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
661 #: src/lib/filter.cc:74
662 msgid "De-interlacing"
663 msgstr "De-interlacing"
665 #: src/lib/config.cc:1124
667 "Dear Projectionist\n"
669 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
671 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
672 "Screen(s): $SCREENS\n"
674 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
681 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
683 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
684 "Sála(y): $SCREENS\n"
686 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
688 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
691 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
692 msgid "Dolby CP650 and CP750"
693 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
695 #: src/lib/internet.cc:76
697 msgid "Download failed (%1 error %2)"
698 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
700 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
701 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
702 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
704 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
705 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
706 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
708 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
712 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
713 msgid "Email KDMs for %1"
714 msgstr "Email KDM pre %1"
716 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
717 msgid "Email notification"
720 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
721 msgid "Email problem report"
722 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
724 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
725 msgid "Email problem report for %1"
726 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
728 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
736 #: src/lib/exceptions.cc:75
738 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
739 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
741 #: src/lib/job.cc:480
745 #: src/lib/hints.cc:268
746 msgid "Examining closed captions"
749 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
751 msgid "Examining content"
752 msgstr "Vypočítavam obsah"
754 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
756 msgid "Examining subtitles"
757 msgstr "Hľadám titulky"
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
763 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
764 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
765 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
767 #: src/lib/emailer.cc:224
769 msgid "Failed to send email"
770 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
772 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
776 #: src/lib/content.cc:435
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
785 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
787 msgid "Finding length"
790 #: src/lib/content.cc:442
793 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
795 #: src/lib/util.cc:915
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
807 #: src/lib/ratio.cc:47
809 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
811 #: src/lib/audio_content.cc:320
812 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
815 #: src/lib/audio_content.cc:307
817 msgid "Full length in audio samples at content rate"
818 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
820 #: src/lib/audio_content.cc:314
821 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
824 #: src/lib/audio_content.cc:300
825 msgid "Full length in video frames at content rate"
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
829 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
830 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
833 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
834 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
836 #: src/lib/filter.cc:75
837 msgid "Gradient debander"
838 msgstr "Gradient debander"
840 #: src/lib/util.cc:577
844 #: src/lib/util.cc:546
845 msgid "Hearing impaired"
846 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
848 #: src/lib/filter.cc:78
849 msgid "High quality 3D denoiser"
850 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
852 #: src/lib/filter.cc:68
854 msgid "Horizontal flip"
855 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
857 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
862 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
863 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
867 msgstr "IEC61966-2-4"
869 #: src/lib/hints.cc:171
870 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
873 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
874 msgid "It is not known what caused this error."
875 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
881 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
882 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
883 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
886 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
890 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
893 #: src/lib/filter.cc:72
894 msgid "Kernel deinterlacer"
895 msgstr "Kernel deinterlacer"
897 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
901 #: src/lib/util.cc:579
905 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
909 #: src/lib/util.cc:548
911 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
913 #: src/lib/util.cc:550
914 msgid "Left rear surround"
915 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
917 #: src/lib/util.cc:544
918 msgid "Left surround"
919 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
921 #: src/lib/video_content.cc:457
925 #: src/lib/util.cc:574
929 #: src/lib/util.cc:543
931 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
938 msgid "Limited (%1-%2)"
939 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
946 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
947 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
950 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
951 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
953 #: src/lib/util.cc:575
957 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
958 msgid "Mid-side decoder"
959 msgstr "Mid-side dekóder"
961 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
965 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
966 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
967 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
969 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
970 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
971 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
973 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
974 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
975 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
977 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
978 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
979 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
981 #: src/lib/exceptions.cc:63
983 msgid "Missing required setting %1"
984 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
986 #: src/lib/util.cc:907
990 #: src/lib/writer.cc:629
994 #: src/lib/filter.cc:71
995 msgid "Motion compensating deinterlacer"
996 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
998 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
999 msgid "No CPLs found in DCP."
1002 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1003 msgid "No mail server configured in preferences"
1006 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1008 msgstr "Bez orezania"
1010 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1012 msgstr "Bez natiahnutia"
1014 #: src/lib/image_content.cc:121
1015 msgid "No valid image files were found in the folder."
1016 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1018 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1019 msgid "Noise reduction"
1020 msgstr "Redukcia hluku"
1022 #: src/lib/writer.cc:627
1026 #: src/lib/job.cc:478
1027 msgid "OK (ran for %1)"
1028 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1030 #: src/lib/content.cc:121
1031 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1032 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1034 #: src/lib/content.cc:125
1035 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1036 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1038 #: src/lib/types.cc:137
1040 msgid "Open subtitles"
1043 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1044 #: src/lib/filter.cc:70
1048 #: src/lib/job.cc:181
1049 msgid "Out of memory"
1050 msgstr "Málo pamäte"
1052 #: src/lib/filter.cc:80
1053 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1054 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1060 #: src/lib/util.h:58
1062 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1063 "carl@dcpomatic.com"
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1070 #: src/lib/content.cc:451
1071 msgid "Prepared for video frame rate"
1074 #: src/lib/exceptions.cc:93
1076 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1077 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1079 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1083 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1084 msgid "Public Service Announcement"
1085 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1087 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1092 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1093 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1095 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1097 msgstr "Prístupnosť"
1099 #: src/lib/util.cc:580
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1106 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1111 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1113 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1115 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1119 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1121 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1123 msgstr "Right (Pravý)"
1125 #: src/lib/util.cc:549
1126 msgid "Right centre"
1127 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1129 #: src/lib/util.cc:551
1130 msgid "Right rear surround"
1131 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1133 #: src/lib/util.cc:545
1134 msgid "Right surround"
1135 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1137 #: src/lib/filter.cc:70
1138 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1141 #: src/lib/filter.cc:69
1142 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1145 #: src/lib/util.cc:576
1149 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1150 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1154 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1155 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1158 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1159 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1162 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1171 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1175 msgid "SMPTE ST 428-1"
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1179 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1184 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1185 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1188 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1191 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1192 msgid "SSH error (%1)"
1193 msgstr "SSH chyba (%1)"
1195 #: src/lib/util.cc:917
1199 #: src/lib/image_content.cc:107
1201 msgid "Scanning image files"
1202 msgstr "Počítam súhrn videa"
1204 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1205 msgid "Sending email"
1206 msgstr "Posielam email"
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1210 msgstr "Short (Krátky film)"
1212 #: src/lib/video_content.cc:458
1216 #: src/lib/audio_content.cc:252
1217 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1218 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1220 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1222 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1224 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1227 #: src/lib/hints.cc:316
1229 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1230 "will probably be word-wrapped."
1233 #: src/lib/hints.cc:322
1235 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1239 #: src/lib/film.cc:334
1240 msgid "Some of your content needs a KDM"
1243 #: src/lib/film.cc:337
1244 msgid "Some of your content needs an OV"
1247 #: src/lib/writer.cc:631
1251 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1252 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1253 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1255 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1256 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1257 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1259 #: src/lib/util.cc:905
1263 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1265 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1267 #: src/lib/filter.cc:79
1268 msgid "Telecine filter"
1269 msgstr "Telecine Filter"
1271 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1275 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1277 msgid "Text subtitles"
1280 #: src/lib/film.cc:317
1281 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1284 #: src/lib/exceptions.cc:81
1285 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1286 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1288 #: src/lib/exceptions.cc:87
1290 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1291 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1293 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1295 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1296 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1297 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1300 #: src/lib/job.cc:119
1302 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1303 "space and try again."
1305 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1308 #: src/lib/playlist.cc:227
1309 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1312 #: src/lib/playlist.cc:222
1313 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1316 #: src/lib/playlist.cc:247
1317 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1320 #: src/lib/playlist.cc:242
1321 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1324 #: src/lib/hints.cc:209
1326 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1327 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1328 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1329 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1330 "systems support your chosen DCP rate."
1333 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1334 msgid "There is no video in this DCP"
1337 #: src/lib/job.cc:181
1339 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1340 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1341 "tab of Preferences."
1343 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1344 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1346 #: src/lib/exceptions.cc:99
1348 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1349 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1352 #: src/lib/film.cc:466
1354 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1355 "loaded into this version. Sorry!"
1357 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1358 "touto verziou. Prepáčte !"
1360 #: src/lib/film.cc:451
1362 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1363 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1364 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1366 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1367 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1368 "obsah a znovu to nastaviť."
1370 #: src/lib/util.cc:913
1374 #: src/lib/types.cc:135
1378 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1382 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1384 msgid "Transcoding %1"
1385 msgstr "Transkódovanie %1"
1387 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1388 msgid "Transitional"
1389 msgstr "Transitional (Prechod)"
1391 #: src/lib/util.cc:909
1395 #: src/lib/internet.cc:140
1396 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1397 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1399 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1400 msgid "Unexpected image type received by server"
1401 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1403 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1408 #: src/lib/job.cc:222
1409 msgid "Unknown error"
1410 msgstr "Neznáma chyba"
1412 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1413 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1414 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1416 #: src/lib/filter.cc:76
1417 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1418 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1426 msgstr "Nešpecifikované"
1428 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1430 msgstr "Nepomenované"
1432 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1436 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1440 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1444 #: src/lib/util.cc:578
1448 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1452 #: src/lib/filter.cc:67
1453 msgid "Vertical flip"
1456 #: src/lib/util.cc:547
1457 msgid "Visually impaired"
1458 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1460 #: src/lib/upload_job.cc:47
1464 #: src/lib/filter.cc:74
1466 msgid "Weave filter"
1467 msgstr "Telecine Filter"
1469 #: src/lib/util.cc:911
1473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1477 #: src/lib/filter.cc:73
1478 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1479 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1481 #: src/lib/hints.cc:184
1483 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1484 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1488 #: src/lib/hints.cc:168
1490 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1491 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1495 #: src/lib/hints.cc:178
1497 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1498 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1501 #: src/lib/hints.cc:231
1503 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1504 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1507 #: src/lib/hints.cc:127
1509 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1510 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1511 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1514 #: src/lib/hints.cc:220
1516 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1517 "join them to ensure smooth joins between the files."
1520 #: src/lib/hints.cc:332
1522 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1523 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1526 #: src/lib/hints.cc:118
1528 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1529 "likely to cause problems on playback."
1532 #: src/lib/film.cc:313
1534 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1535 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1537 #: src/lib/hints.cc:122
1539 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1543 #: src/lib/hints.cc:154
1545 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1546 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1549 #: src/lib/hints.cc:256
1551 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1555 #: src/lib/config.cc:313
1557 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1560 #: src/lib/playlist.cc:218
1562 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1565 #: src/lib/playlist.cc:238
1567 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1571 #: src/lib/image_content.cc:71
1572 msgid "[moving images]"
1573 msgstr "[presúvam obrázky]"
1575 #: src/lib/image_content.cc:69
1579 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1583 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1584 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1585 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1589 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1590 msgid "connect timed out"
1591 msgstr "spojenie vypršalo"
1593 #: src/lib/uploader.cc:35
1597 #: src/lib/film.cc:309
1601 #: src/lib/film.cc:321
1602 msgid "content type"
1605 #: src/lib/uploader.cc:73
1607 msgstr "kopírujem %1"
1609 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1610 msgid "could not find stream information"
1611 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1613 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1614 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1615 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1617 #: src/lib/exceptions.cc:34
1619 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1620 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1622 #: src/lib/exceptions.cc:33
1624 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1625 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1627 #: src/lib/exceptions.cc:34
1629 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1630 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1632 #: src/lib/exceptions.cc:51
1633 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1634 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1636 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1637 msgid "could not start SCP session (%1)"
1638 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1640 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1641 msgid "could not start SSH session"
1642 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1644 #: src/lib/exceptions.cc:57
1645 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1646 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1648 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1649 msgid "error during async_connect (%1)"
1650 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1652 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1653 msgid "error during async_read (%1)"
1654 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1656 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1657 msgid "error during async_write (%1)"
1658 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1660 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1661 msgid "frames per second"
1662 msgstr "obrázky za sekundu"
1664 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1665 #: src/lib/util.cc:188
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:696
1672 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1673 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:691
1678 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1679 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1684 msgid "it does not have sound in all its reels."
1685 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1689 msgid "it has a different frame rate to the film."
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1694 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1697 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1698 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1699 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:546
1704 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:550
1709 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1715 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1716 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1718 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1719 #: src/lib/dcp_content.cc:702
1721 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1722 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1724 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1725 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1727 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1728 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1730 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1731 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1734 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1735 "by video content'."
1737 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1738 "podľa obsahu videa'."
1740 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1741 #: src/lib/dcp_content.cc:625
1742 msgid "its video frame size differs from the film's."
1745 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1746 #: src/lib/util.cc:197
1750 #: src/lib/image_content.cc:86
1754 #: src/lib/film.cc:305
1758 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1759 #: src/lib/util.cc:207
1763 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1767 #: src/lib/film.cc:330
1768 msgid "some of your content is missing"
1771 #: src/lib/image_content.cc:84
1775 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:292
1779 #: src/lib/video_content.cc:457
1780 msgid "video frames"
1781 msgstr "video snímky"
1784 #~ msgid "Could not write whole file"
1785 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1788 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1789 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1792 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1794 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1797 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1798 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1804 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1806 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1807 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1809 #~ msgid "remaining"
1813 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1815 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1817 #~ msgid "could not create file %1"
1818 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1820 #~ msgid "could not open file %1"
1821 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1823 #~ msgid "Computing audio digest"
1824 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1832 #~ msgid "Encoding image data"
1833 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1837 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1839 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1840 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1842 #~ msgid "SubRip subtitles"
1843 #~ msgstr "SubRip titulky"
1845 #~ msgid "could not read from file"
1846 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1849 #~ msgid "KDM delivery"
1850 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1852 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1853 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1855 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1856 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1858 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1859 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1868 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1870 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1872 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1874 #~ msgid "Fast Bilinear"
1875 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1878 #~ msgstr "Gauss Filter"
1892 #~ msgid "could not read encoded data"
1893 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1895 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1896 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1898 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1899 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1901 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1902 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1904 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1905 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1907 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1908 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1910 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1911 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1914 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1915 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1917 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1918 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1934 #~ msgstr "Sekunden"
1937 #~ msgstr "Sekunden"
1939 #~ msgid "could not find audio decoder"
1940 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1942 #~ msgid "could not find video decoder"
1943 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1945 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1946 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1948 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1949 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1951 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1952 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1954 #~ msgid "De-blocking"
1955 #~ msgstr "De-Blocking"
1957 #~ msgid "Deringing filter"
1958 #~ msgstr "De-Ringer"
1960 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1961 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1963 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1964 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1966 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1967 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1969 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1970 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1972 #~ msgid "Force quantizer"
1973 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1975 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1976 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1978 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1979 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1981 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1982 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1984 #~ msgid "Median deinterlacer"
1985 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1987 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1988 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1990 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1991 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1993 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1994 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1999 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2000 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2002 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2003 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"