1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-11 00:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
39 #: src/lib/video_content.cc:402
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:432
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:422
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1148
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1126
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
99 #: src/lib/dcp_content.cc:268
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/video_content.cc:397
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
129 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:46
163 #: src/lib/filter.cc:77
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:129
173 #: src/lib/job.cc:457
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/hints.cc:155
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:147
194 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
195 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
196 "DCP's container to have the same ratio as your content."
199 #: src/lib/hints.cc:143
201 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
202 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
203 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
207 #: src/lib/job.cc:103
208 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
209 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
211 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
213 msgid "Analysing audio"
214 msgstr "Analyzovať zvuk"
216 #: src/lib/audio_content.cc:257
217 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
218 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
220 #: src/lib/audio_content.cc:259
221 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
222 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
224 #: src/lib/audio_content.cc:248
225 msgid "Audio will not be resampled"
226 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
229 msgid "BT1361 extended colour gamut"
230 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
237 msgid "BT2020 constant luminance"
238 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
241 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
242 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
245 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
246 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
249 msgid "BT2020 non-constant luminance"
250 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
261 msgid "BT470BG (BT601-6)"
262 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
274 msgid "Bits per pixel"
275 msgstr "Bitov na pixel"
277 #: src/lib/util.cc:575
281 #: src/lib/util.cc:576
285 #: src/lib/util.cc:567
289 #: src/lib/job.cc:466
293 #: src/lib/film.cc:303
295 msgid "Cannot contain slashes"
296 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
298 #: src/lib/exceptions.cc:61
299 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
300 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
302 #: src/lib/film.cc:1333
303 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
306 #: src/lib/util.cc:536
310 #: src/lib/audio_content.cc:292
313 msgstr "Zvukové kanály"
315 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
316 msgid "Checking content for changes"
319 #: src/lib/reel_writer.cc:100
320 msgid "Checking existing image data"
321 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
324 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
329 msgid "Chroma-derived constant luminance"
330 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
337 #: src/lib/types.cc:134
339 msgid "Closed captions"
340 msgstr "Redukcia hluku"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
343 msgid "Colour primaries"
344 msgstr "Primárne voľby fariem"
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is unknown (not specified in the file).
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is unknown (not specified in the file).
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
360 msgstr "Rozsah farieb"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
363 msgid "Colour transfer characteristic"
364 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
368 msgstr "Farebný priestor"
370 #: src/lib/content.cc:185
371 msgid "Computing digest"
372 msgstr "Počítam zhrnutie"
374 #: src/lib/writer.cc:519
376 msgid "Computing digests"
377 msgstr "Počítam zhrnutie"
379 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
380 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
381 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
383 #: src/lib/audio_content.cc:293
385 msgid "Content audio sample rate"
386 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
390 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
391 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
395 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
396 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
400 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
401 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
403 #: src/lib/text_content.cc:260
404 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
405 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
407 #: src/lib/text_content.cc:256
408 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
409 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
411 #: src/lib/audio_content.cc:106
412 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
413 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
415 #: src/lib/audio_content.cc:102
416 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
417 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
419 #: src/lib/video_content.cc:183
420 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
421 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
423 #: src/lib/video_content.cc:175
424 msgid "Content to be joined must have the same crop."
425 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
427 #: src/lib/video_content.cc:187
428 msgid "Content to be joined must have the same fades."
429 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
431 #: src/lib/text_content.cc:288
433 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
434 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
436 #: src/lib/video_content.cc:167
437 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
438 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
440 #: src/lib/video_content.cc:179
441 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
442 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
444 #: src/lib/text_content.cc:264
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
446 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
448 #: src/lib/text_content.cc:272
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
450 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
452 #: src/lib/text_content.cc:268
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
454 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
456 #: src/lib/text_content.cc:276
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
458 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
460 #: src/lib/text_content.cc:284
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
463 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
465 #: src/lib/text_content.cc:280
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
468 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
470 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
472 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
473 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
475 #: src/lib/video_content.cc:171
476 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
477 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
479 #: src/lib/text_content.cc:297
481 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
482 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
484 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
485 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
486 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
489 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
490 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
492 #: src/lib/video_content.cc:388
493 msgid "Content video is %1x%2"
494 msgstr "Video je %1x%2"
496 #: src/lib/upload_job.cc:52
497 msgid "Copy DCP to TMS"
498 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
501 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
502 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
504 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
505 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
506 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
508 #: src/lib/image_examiner.cc:62
509 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
510 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
512 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
514 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
515 "o-matic is running."
517 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
520 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
521 msgid "Could not open %1"
522 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
524 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
525 msgid "Could not open %1 to send"
526 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
528 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
529 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
530 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
532 #: src/lib/internet.cc:127
534 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
535 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
537 #: src/lib/config.cc:1029
539 msgid "Could not open file for writing"
540 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
542 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
544 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
545 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
547 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
548 msgid "Could not start SCP session (%1)"
549 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
551 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
552 msgid "Could not start transfer"
553 msgstr "Nemôžem začať prenos"
555 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
556 msgid "Could not write to remote file (%1)"
557 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
559 #: src/lib/util.cc:546
560 msgid "D-BOX primary"
561 msgstr "D-BOX primárne"
563 #: src/lib/util.cc:547
564 msgid "D-BOX secondary"
565 msgstr "D-BOX sekundárne"
567 #: src/lib/util.cc:577
571 #: src/lib/util.cc:578
575 #: src/lib/ratio.cc:44
580 #: src/lib/ratio.cc:46
583 msgstr "Scope (2.39:1)"
585 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
586 msgid "DCP XML subtitles"
587 msgstr "DCP XML titulky"
589 #: src/lib/audio_content.cc:313
591 msgid "DCP sample rate"
592 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
594 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
596 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
597 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
599 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
600 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
601 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
603 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
606 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
607 "is in an unexpected format."
609 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
612 #: src/lib/film.cc:1255
614 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
615 "review those settings to make sure they are what you want."
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
620 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
621 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
623 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
624 msgid "DCP-o-matic notification"
627 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
628 #: src/lib/filter.cc:74
629 msgid "De-interlacing"
630 msgstr "De-interlacing"
632 #: src/lib/config.cc:1111
634 "Dear Projectionist\n"
636 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
638 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
639 "Screen(s): $SCREENS\n"
641 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
648 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
650 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
651 "Sála(y): $SCREENS\n"
653 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
655 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
658 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
659 msgid "Dolby CP650 and CP750"
660 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
662 #: src/lib/internet.cc:73
664 msgid "Download failed (%1 error %2)"
665 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
667 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
668 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
669 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
671 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
672 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
673 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
675 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
679 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
680 msgid "Email KDMs for %1"
681 msgstr "Email KDM pre %1"
683 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
684 msgid "Email notification"
687 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
688 msgid "Email problem report"
689 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
691 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
692 msgid "Email problem report for %1"
693 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
695 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
699 #: src/lib/exceptions.cc:67
701 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
702 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
704 #: src/lib/job.cc:464
708 #: src/lib/hints.cc:265
709 msgid "Examining closed captions"
712 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
714 msgid "Examining content"
715 msgstr "Vypočítavam obsah"
717 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
719 msgid "Examining subtitles"
720 msgstr "Hľadám titulky"
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
726 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
727 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
728 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
730 #: src/lib/emailer.cc:222
732 msgid "Failed to send email"
733 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
735 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
739 #: src/lib/content.cc:428
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
748 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
750 msgid "Finding length"
753 #: src/lib/content.cc:435
756 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
758 #: src/lib/util.cc:876
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
770 #: src/lib/ratio.cc:47
772 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
774 #: src/lib/audio_content.cc:320
775 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
778 #: src/lib/audio_content.cc:307
780 msgid "Full length in audio samples at content rate"
781 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
783 #: src/lib/audio_content.cc:314
784 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
787 #: src/lib/audio_content.cc:300
788 msgid "Full length in video frames at content rate"
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
792 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
793 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
796 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
797 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
799 #: src/lib/filter.cc:75
800 msgid "Gradient debander"
801 msgstr "Gradient debander"
803 #: src/lib/util.cc:571
807 #: src/lib/util.cc:540
808 msgid "Hearing impaired"
809 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
811 #: src/lib/filter.cc:78
812 msgid "High quality 3D denoiser"
813 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
815 #: src/lib/filter.cc:68
817 msgid "Horizontal flip"
818 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
820 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
825 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
826 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
830 msgstr "IEC61966-2-4"
832 #: src/lib/hints.cc:168
833 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
836 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
837 msgid "It is not known what caused this error."
838 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
844 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
845 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
846 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
849 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
853 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
856 #: src/lib/filter.cc:72
857 msgid "Kernel deinterlacer"
858 msgstr "Kernel deinterlacer"
860 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:565
864 #: src/lib/util.cc:573
868 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:534
872 #: src/lib/util.cc:542
874 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
876 #: src/lib/util.cc:544
877 msgid "Left rear surround"
878 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
880 #: src/lib/util.cc:538
881 msgid "Left surround"
882 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
884 #: src/lib/video_content.cc:457
888 #: src/lib/util.cc:568
892 #: src/lib/util.cc:537
894 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
901 msgid "Limited (%1-%2)"
902 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
909 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
910 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
913 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
914 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
916 #: src/lib/util.cc:569
920 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
921 msgid "Mid-side decoder"
922 msgstr "Mid-side dekóder"
924 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
929 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
930 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
933 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
934 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
937 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
938 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
941 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
942 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
944 #: src/lib/exceptions.cc:55
946 msgid "Missing required setting %1"
947 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
949 #: src/lib/util.cc:868
953 #: src/lib/writer.cc:618
957 #: src/lib/filter.cc:71
958 msgid "Motion compensating deinterlacer"
959 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
961 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
962 msgid "No CPLs found in DCP."
965 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
966 msgid "No mail server configured in preferences"
969 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
971 msgstr "Bez orezania"
973 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
975 msgstr "Bez natiahnutia"
977 #: src/lib/image_content.cc:121
978 msgid "No valid image files were found in the folder."
979 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
981 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
982 msgid "Noise reduction"
983 msgstr "Redukcia hluku"
985 #: src/lib/writer.cc:616
989 #: src/lib/job.cc:462
990 msgid "OK (ran for %1)"
991 msgstr "OK (hotovo za %1)"
993 #: src/lib/content.cc:121
994 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
995 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
997 #: src/lib/content.cc:125
998 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
999 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1001 #: src/lib/types.cc:132
1003 msgid "Open subtitles"
1006 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1007 #: src/lib/filter.cc:70
1011 #: src/lib/job.cc:171
1012 msgid "Out of memory"
1013 msgstr "Málo pamäte"
1015 #: src/lib/filter.cc:80
1016 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1017 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1019 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1023 #: src/lib/util.h:57
1025 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1026 "carl@dcpomatic.com"
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1033 #: src/lib/content.cc:444
1034 msgid "Prepared for video frame rate"
1037 #: src/lib/exceptions.cc:85
1039 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1040 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1043 msgid "Public Service Announcement"
1044 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1046 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:566
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1051 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1052 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1056 msgstr "Prístupnosť"
1058 #: src/lib/util.cc:574
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1065 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1070 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1074 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1078 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:535
1082 msgstr "Right (Pravý)"
1084 #: src/lib/util.cc:543
1085 msgid "Right centre"
1086 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1088 #: src/lib/util.cc:545
1089 msgid "Right rear surround"
1090 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1092 #: src/lib/util.cc:539
1093 msgid "Right surround"
1094 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1097 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1100 #: src/lib/filter.cc:69
1101 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1104 #: src/lib/util.cc:570
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1109 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1113 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1114 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1117 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1118 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1121 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1130 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1134 msgid "SMPTE ST 428-1"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1138 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1143 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1144 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1147 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1150 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1151 msgid "SSH error (%1)"
1152 msgstr "SSH chyba (%1)"
1154 #: src/lib/util.cc:878
1158 #: src/lib/image_content.cc:107
1160 msgid "Scanning image files"
1161 msgstr "Počítam súhrn videa"
1163 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1164 msgid "Sending email"
1165 msgstr "Posielam email"
1167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1169 msgstr "Short (Krátky film)"
1171 #: src/lib/video_content.cc:458
1175 #: src/lib/audio_content.cc:252
1176 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1177 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1179 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1181 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1183 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1186 #: src/lib/hints.cc:313
1188 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1189 "will probably be word-wrapped."
1192 #: src/lib/hints.cc:319
1194 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1198 #: src/lib/film.cc:328
1199 msgid "Some of your content needs a KDM"
1202 #: src/lib/film.cc:331
1203 msgid "Some of your content needs an OV"
1206 #: src/lib/writer.cc:620
1210 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1211 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1212 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1214 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1215 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1216 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1218 #: src/lib/util.cc:866
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1224 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1226 #: src/lib/filter.cc:79
1227 msgid "Telecine filter"
1228 msgstr "Telecine Filter"
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1234 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1236 msgid "Text subtitles"
1239 #: src/lib/exceptions.cc:73
1240 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1241 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1243 #: src/lib/exceptions.cc:79
1245 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1246 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1248 #: src/lib/job.cc:109
1250 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1251 "space and try again."
1253 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1256 #: src/lib/playlist.cc:211
1257 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1260 #: src/lib/playlist.cc:206
1261 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1264 #: src/lib/playlist.cc:231
1265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1268 #: src/lib/playlist.cc:226
1269 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1272 #: src/lib/hints.cc:206
1274 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1275 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1276 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1277 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1278 "systems support your chosen DCP rate."
1281 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1282 msgid "There is no video in this DCP"
1285 #: src/lib/job.cc:171
1287 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1288 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1289 "tab of Preferences."
1291 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1292 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1294 #: src/lib/exceptions.cc:91
1296 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1297 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1300 #: src/lib/film.cc:456
1302 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1303 "loaded into this version. Sorry!"
1305 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1306 "touto verziou. Prepáčte !"
1308 #: src/lib/film.cc:445
1310 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1311 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1312 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1314 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1315 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1316 "obsah a znovu to nastaviť."
1318 #: src/lib/util.cc:874
1322 #: src/lib/types.cc:130
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1330 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1332 msgid "Transcoding %1"
1333 msgstr "Transkódovanie %1"
1335 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1336 msgid "Transitional"
1337 msgstr "Transitional (Prechod)"
1339 #: src/lib/util.cc:870
1343 #: src/lib/internet.cc:136
1344 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1345 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1347 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1348 msgid "Unexpected image type received by server"
1349 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1351 #: src/lib/job.cc:206
1352 msgid "Unknown error"
1353 msgstr "Neznáma chyba"
1355 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1356 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1357 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1359 #: src/lib/filter.cc:76
1360 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1361 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1369 msgstr "Nešpecifikované"
1371 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1373 msgstr "Nepomenované"
1375 #: src/lib/util.cc:548 src/lib/util.cc:549
1379 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1383 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1387 #: src/lib/util.cc:572
1391 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1395 #: src/lib/filter.cc:67
1396 msgid "Vertical flip"
1399 #: src/lib/util.cc:541
1400 msgid "Visually impaired"
1401 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1403 #: src/lib/upload_job.cc:44
1407 #: src/lib/filter.cc:74
1409 msgid "Weave filter"
1410 msgstr "Telecine Filter"
1412 #: src/lib/util.cc:872
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1420 #: src/lib/filter.cc:73
1421 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1422 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1424 #: src/lib/hints.cc:181
1426 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1427 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1431 #: src/lib/hints.cc:165
1433 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1434 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1438 #: src/lib/hints.cc:175
1440 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1441 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1444 #: src/lib/hints.cc:228
1446 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1447 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1450 #: src/lib/hints.cc:124
1452 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1453 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1454 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1457 #: src/lib/hints.cc:217
1459 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1460 "join them to ensure smooth joins between the files."
1463 #: src/lib/hints.cc:325
1464 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1467 #: src/lib/hints.cc:115
1469 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1470 "likely to cause problems on playback."
1473 #: src/lib/film.cc:311
1475 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1476 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1478 #: src/lib/hints.cc:119
1480 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1484 #: src/lib/hints.cc:151
1486 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1487 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1490 #: src/lib/hints.cc:253
1492 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1496 #: src/lib/config.cc:312
1498 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1501 #: src/lib/playlist.cc:202
1503 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1506 #: src/lib/playlist.cc:222
1508 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1512 #: src/lib/image_content.cc:71
1513 msgid "[moving images]"
1514 msgstr "[presúvam obrázky]"
1516 #: src/lib/image_content.cc:69
1520 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1524 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1525 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1526 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1530 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1531 msgid "connect timed out"
1532 msgstr "spojenie vypršalo"
1534 #: src/lib/uploader.cc:35
1538 #: src/lib/film.cc:307
1542 #: src/lib/film.cc:315
1543 msgid "content type"
1546 #: src/lib/uploader.cc:73
1548 msgstr "kopírujem %1"
1550 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1551 msgid "could not find stream information"
1552 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1554 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1555 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1556 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1558 #: src/lib/exceptions.cc:33
1560 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1561 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1563 #: src/lib/exceptions.cc:33
1565 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1566 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1568 #: src/lib/exceptions.cc:43
1569 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1570 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1572 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1573 msgid "could not start SCP session (%1)"
1574 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1576 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1577 msgid "could not start SSH session"
1578 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1580 #: src/lib/exceptions.cc:49
1581 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1582 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1584 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1585 msgid "error during async_connect (%1)"
1586 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1588 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1589 msgid "error during async_read (%1)"
1590 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1592 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1593 msgid "error during async_write (%1)"
1594 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1596 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1597 msgid "frames per second"
1598 msgstr "obrázky za sekundu"
1600 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1601 #: src/lib/util.cc:182
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1608 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1609 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1614 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1615 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1620 msgid "it does not have sound in all its reels."
1621 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1625 msgid "it has a different frame rate to the film."
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1630 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1635 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1640 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1645 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1651 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1652 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1657 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1658 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1663 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1664 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1670 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1671 "by video content'."
1673 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1674 "podľa obsahu videa'."
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1678 msgid "its video frame size differs from the film's."
1681 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1682 #: src/lib/util.cc:191
1686 #: src/lib/image_content.cc:86
1690 #: src/lib/film.cc:303
1694 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1695 #: src/lib/util.cc:201
1699 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1703 #: src/lib/film.cc:324
1704 msgid "some of your content is missing"
1707 #: src/lib/image_content.cc:84
1711 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1715 #: src/lib/video_content.cc:457
1716 msgid "video frames"
1717 msgstr "video snímky"
1720 #~ msgid "Could not write whole file"
1721 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1724 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1725 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1727 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1728 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1731 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1733 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1736 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1737 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1743 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1745 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1746 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1748 #~ msgid "remaining"
1752 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1754 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1756 #~ msgid "could not create file %1"
1757 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1759 #~ msgid "could not open file %1"
1760 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1762 #~ msgid "Computing audio digest"
1763 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1771 #~ msgid "Encoding image data"
1772 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1776 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1778 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1779 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1781 #~ msgid "SubRip subtitles"
1782 #~ msgstr "SubRip titulky"
1784 #~ msgid "could not read from file"
1785 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1788 #~ msgid "KDM delivery"
1789 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1791 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1792 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1794 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1795 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1797 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1798 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1807 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1809 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1811 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1813 #~ msgid "Fast Bilinear"
1814 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1817 #~ msgstr "Gauss Filter"
1831 #~ msgid "could not read encoded data"
1832 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1834 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1835 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1837 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1838 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1840 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1841 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1843 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1844 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1846 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1847 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1849 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1850 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1853 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1854 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1856 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1857 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1873 #~ msgstr "Sekunden"
1876 #~ msgstr "Sekunden"
1878 #~ msgid "could not find audio decoder"
1879 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1881 #~ msgid "could not find video decoder"
1882 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1884 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1885 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1887 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1888 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1890 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1891 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1893 #~ msgid "De-blocking"
1894 #~ msgstr "De-Blocking"
1896 #~ msgid "Deringing filter"
1897 #~ msgstr "De-Ringer"
1899 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1900 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1902 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1903 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1905 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1906 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1908 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1909 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1911 #~ msgid "Force quantizer"
1912 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1914 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1915 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1917 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1918 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1920 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1921 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1923 #~ msgid "Median deinterlacer"
1924 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1926 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1927 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1929 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1930 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1932 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1933 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1938 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1939 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1941 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1942 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"