1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:496
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:461
39 #: src/lib/video_content.cc:452
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:484
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:474
66 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1153
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1131
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/cross_common.cc:98
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
103 #: src/lib/dcp_content.cc:320
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 #: src/lib/transcode_job.cc:175
121 msgid "%1; %2/%3 frames"
124 #: src/lib/video_content.cc:447
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
137 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
158 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgid "1.90 (Full frame)"
161 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
163 #: src/lib/ratio.cc:49
164 msgid "2.35 (35mm Scope)"
167 #: src/lib/ratio.cc:50
171 #: src/lib/filter.cc:87
175 #: src/lib/hints.cc:209
177 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
178 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
179 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
182 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
183 #: src/lib/transcode_job.cc:178
187 #: src/lib/job.cc:511
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 #: src/lib/analytics.cc:64
193 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
195 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
196 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
197 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
198 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
199 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
200 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
201 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
202 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
203 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 #: src/lib/hints.cc:166
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
213 #: src/lib/text_content.cc:248
215 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
216 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
225 msgid "Advertisement"
228 #: src/lib/hints.cc:143
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
236 #: src/lib/hints.cc:147
238 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
239 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
240 "DCP's container to have the same ratio as your content."
243 #: src/lib/job.cc:106
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
249 msgid "Analysing audio"
250 msgstr "Analyzovať zvuk"
252 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
254 msgid "Analysing subtitles"
255 msgstr "Hľadám titulky"
257 #: src/lib/hints.cc:365
259 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
262 #: src/lib/hints.cc:470
263 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
266 #: src/lib/hints.cc:463
267 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
270 #: src/lib/hints.cc:478
271 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
274 #: src/lib/hints.cc:442
276 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
277 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
280 #: src/lib/hints.cc:444
282 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
283 "make each line 79 characters at most in length."
286 #: src/lib/hints.cc:587
288 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
289 "use no more than 3 lines."
292 #: src/lib/hints.cc:577
294 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
295 "to make each subtitle at least 15 frames long."
298 #: src/lib/hints.cc:582
300 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
301 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
304 #: src/lib/hints.cc:630
306 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
307 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
308 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
309 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
312 #: src/lib/audio_content.cc:271
313 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
314 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
316 #: src/lib/audio_content.cc:273
317 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
318 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
320 #: src/lib/audio_content.cc:262
321 msgid "Audio will not be resampled"
322 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
325 msgid "BT1361 extended colour gamut"
326 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
333 msgid "BT2020 constant luminance"
334 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
337 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
338 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
341 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
342 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
345 msgid "BT2020 non-constant luminance"
346 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
357 msgid "BT470BG (BT601-6)"
358 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
370 msgid "Bits per pixel"
371 msgstr "Bitov na pixel"
373 #: src/lib/filter.cc:83
375 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
376 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
378 #: src/lib/util.cc:601
382 #: src/lib/util.cc:602
386 #: src/lib/util.cc:593
390 #: src/lib/job.cc:520
394 #: src/lib/film.cc:385
396 msgid "Cannot contain slashes"
397 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
399 #: src/lib/exceptions.cc:78
400 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
401 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
403 #: src/lib/film.cc:1705
404 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
407 #: src/lib/util.cc:562
411 #: src/lib/audio_content.cc:309
414 msgstr "Zvukové kanály"
416 #: src/lib/transcode_job.cc:108
417 msgid "Check their new settings, then try again."
420 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
421 msgid "Checking content for changes"
424 #: src/lib/reel_writer.cc:250
425 msgid "Checking existing image data"
426 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
435 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
436 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
438 #: src/lib/types.cc:143
440 msgid "Closed captions"
441 msgstr "Redukcia hluku"
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
444 msgid "Colour primaries"
445 msgstr "Primárne voľby fariem"
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is unknown (not specified in the file).
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
461 msgstr "Rozsah farieb"
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
464 msgid "Colour transfer characteristic"
465 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
469 msgstr "Farebný priestor"
471 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
475 #: src/lib/content.cc:190
476 msgid "Computing digest"
477 msgstr "Počítam zhrnutie"
479 #: src/lib/writer.cc:531
481 msgid "Computing digests"
482 msgstr "Počítam zhrnutie"
484 #: src/lib/analytics.cc:62
485 msgid "Congratulations!"
488 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
489 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
490 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
492 #: src/lib/audio_content.cc:310
494 msgid "Content audio sample rate"
495 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
499 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
500 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
504 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
505 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
509 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
510 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
512 #: src/lib/text_content.cc:320
515 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
516 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
518 #: src/lib/video_content.cc:210
520 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
521 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
523 #: src/lib/text_content.cc:275
524 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
525 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
527 #: src/lib/text_content.cc:271
528 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
529 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
531 #: src/lib/audio_content.cc:113
532 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
533 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
535 #: src/lib/audio_content.cc:109
536 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
537 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
539 #: src/lib/video_content.cc:242
541 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
542 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
544 #: src/lib/video_content.cc:234
545 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
546 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
548 #: src/lib/video_content.cc:222
549 msgid "Content to be joined must have the same crop."
550 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
552 #: src/lib/video_content.cc:226
554 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
555 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
557 #: src/lib/video_content.cc:230
559 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
560 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
562 #: src/lib/video_content.cc:238
563 msgid "Content to be joined must have the same fades."
564 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
566 #: src/lib/text_content.cc:303
568 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
569 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
571 #: src/lib/video_content.cc:214
572 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
573 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
575 #: src/lib/text_content.cc:279
576 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
577 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
579 #: src/lib/text_content.cc:287
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
581 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
583 #: src/lib/text_content.cc:283
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
585 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
587 #: src/lib/text_content.cc:291
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
589 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
591 #: src/lib/text_content.cc:299
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
594 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
596 #: src/lib/text_content.cc:295
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
599 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
601 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
603 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
604 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
606 #: src/lib/video_content.cc:218
607 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
608 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
610 #: src/lib/text_content.cc:312
612 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
613 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
615 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
616 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
617 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
620 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
621 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
623 #: src/lib/text_content.cc:316
625 msgid "Content to be joined must use the same text language."
626 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
628 #: src/lib/video_content.cc:438
629 msgid "Content video is %1x%2"
630 msgstr "Video je %1x%2"
632 #: src/lib/upload_job.cc:66
633 msgid "Copy DCP to TMS"
634 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
636 #: src/lib/reel_writer.cc:134
637 msgid "Copying old video file"
640 #: src/lib/reel_writer.cc:389
642 msgid "Copying video file into DCP"
643 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
645 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
646 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
647 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
650 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
651 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
653 #: src/lib/image_examiner.cc:65
654 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
655 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
657 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
659 msgid "Could not decode image (%1)"
660 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
662 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
664 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
665 "o-matic is running."
667 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
670 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
671 msgid "Could not open %1"
672 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
674 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
675 msgid "Could not open %1 to send"
676 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
678 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
679 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
680 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
682 #: src/lib/internet.cc:176
684 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
685 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
687 #: src/lib/config.cc:1017
689 msgid "Could not open file for writing"
690 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
692 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
694 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
695 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
697 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
699 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
700 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
703 msgid "Could not start transfer"
704 msgstr "Nemôžem začať prenos"
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
707 msgid "Could not write to remote file (%1)"
708 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
710 #: src/lib/util.cc:572
711 msgid "D-BOX primary"
712 msgstr "D-BOX primárne"
714 #: src/lib/util.cc:573
715 msgid "D-BOX secondary"
716 msgstr "D-BOX sekundárne"
718 #: src/lib/util.cc:603
722 #: src/lib/util.cc:604
726 #: src/lib/ratio.cc:48
731 #: src/lib/ratio.cc:50
734 msgstr "Scope (2.39:1)"
736 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
737 msgid "DCP XML subtitles"
738 msgstr "DCP XML titulky"
740 #: src/lib/audio_content.cc:330
742 msgid "DCP sample rate"
743 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
747 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
748 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
751 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
752 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
754 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
757 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
758 "is in an unexpected format."
760 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
763 #: src/lib/film.cc:1608
765 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
766 "review those settings to make sure they are what you want."
769 #: src/lib/film.cc:1576
771 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
772 "same as that of your Atmos content."
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
777 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
778 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
780 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
781 msgid "DCP-o-matic notification"
784 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
785 msgid "Datasat AP20 or AP25"
788 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
789 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
790 msgid "De-interlacing"
791 msgstr "De-interlacing"
793 #: src/lib/config.cc:1116
795 "Dear Projectionist\n"
797 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
799 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
800 "Screen(s): $SCREENS\n"
802 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
809 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
811 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
812 "Sála(y): $SCREENS\n"
814 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
816 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
819 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
821 msgid "Dolby CP650 or CP750"
822 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
824 #: src/lib/internet.cc:121
826 msgid "Download failed (%1 error %2)"
827 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
829 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
830 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
831 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
833 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
834 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
835 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
837 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
841 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
843 msgid "Email KDMs for %1"
844 msgstr "Email KDM pre %1"
846 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
847 msgid "Email notification"
850 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
851 msgid "Email problem report"
852 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
854 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
855 msgid "Email problem report for %1"
856 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
858 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
866 #: src/lib/exceptions.cc:85
868 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
869 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
871 #: src/lib/job.cc:518
875 #: src/lib/hints.cc:405
876 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
879 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
881 msgid "Examining content"
882 msgstr "Vypočítavam obsah"
884 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
886 msgid "Examining subtitles"
887 msgstr "Hľadám titulky"
889 #: src/lib/hints.cc:403
891 msgid "Examining subtitles and closed captions"
892 msgstr "Hľadám titulky"
894 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
903 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
904 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
905 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
907 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
909 msgid "Failed to encode the DCP."
910 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
912 #: src/lib/emailer.cc:234
914 msgid "Failed to send email"
915 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
921 #: src/lib/content.cc:468
926 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
927 msgid "Files have changed since they were added to the project."
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
934 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
936 msgid "Finding length"
939 #: src/lib/content.cc:475
942 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
944 #: src/lib/util.cc:946
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
956 #: src/lib/ratio.cc:51
958 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
960 #: src/lib/audio_content.cc:337
961 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
964 #: src/lib/audio_content.cc:324
966 msgid "Full length in audio samples at content rate"
967 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
969 #: src/lib/audio_content.cc:331
970 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
973 #: src/lib/audio_content.cc:317
974 msgid "Full length in video frames at content rate"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
978 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
979 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
982 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
983 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
985 #: src/lib/filter.cc:85
986 msgid "Gradient debander"
987 msgstr "Gradient debander"
989 #: src/lib/util.cc:597
993 #: src/lib/util.cc:566
994 msgid "Hearing impaired"
995 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
997 #: src/lib/filter.cc:88
998 msgid "High quality 3D denoiser"
999 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
1001 #: src/lib/filter.cc:77
1003 msgid "Horizontal flip"
1004 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1006 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1011 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1012 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1015 msgid "IEC61966-2-4"
1016 msgstr "IEC61966-2-4"
1018 #: src/lib/hints.cc:185
1019 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1022 #: src/lib/hints.cc:248
1024 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1025 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1026 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1029 #: src/lib/hints.cc:570
1031 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1032 "start of the DCP to make sure it is seen."
1035 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1036 msgid "It is not known what caused this error."
1037 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1043 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1044 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1045 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1047 #: src/lib/filter.cc:81
1048 msgid "Kernel deinterlacer"
1049 msgstr "Kernel deinterlacer"
1051 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1055 #: src/lib/util.cc:599
1059 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1061 msgstr "Left (Ľavá)"
1063 #: src/lib/util.cc:568
1065 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1067 #: src/lib/util.cc:570
1068 msgid "Left rear surround"
1069 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1071 #: src/lib/util.cc:564
1072 msgid "Left surround"
1073 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1075 #: src/lib/video_content.cc:509
1079 #: src/lib/util.cc:594
1083 #: src/lib/util.cc:563
1085 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1092 msgid "Limited (%1-%2)"
1093 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1100 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1101 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1104 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1105 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1107 #: src/lib/exceptions.cc:161
1108 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1111 #: src/lib/util.cc:595
1115 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1116 msgid "Mid-side decoder"
1117 msgstr "Mid-side dekóder"
1119 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1123 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1124 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1125 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1127 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1128 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1129 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1131 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1132 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1133 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1135 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1136 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1137 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1139 #: src/lib/exceptions.cc:71
1141 msgid "Missing required setting %1"
1142 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1144 #: src/lib/util.cc:938
1148 #: src/lib/writer.cc:759
1152 #: src/lib/filter.cc:80
1153 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1154 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1156 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1157 msgid "No CPLs found in DCP."
1160 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1161 msgid "No mail server configured in preferences"
1164 #: src/lib/image_content.cc:121
1165 msgid "No valid image files were found in the folder."
1166 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1168 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1169 msgid "Noise reduction"
1170 msgstr "Redukcia hluku"
1172 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1176 #: src/lib/job.cc:516
1177 msgid "OK (ran for %1)"
1178 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1180 #: src/lib/content.cc:123
1181 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1182 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1184 #: src/lib/content.cc:127
1185 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1186 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1188 #: src/lib/types.cc:141
1190 msgid "Open subtitles"
1193 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1195 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1199 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1200 #: src/lib/filter.cc:79
1204 #: src/lib/job.cc:210
1205 msgid "Out of memory"
1206 msgstr "Málo pamäte"
1208 #: src/lib/filter.cc:90
1209 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1210 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1212 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1216 #: src/lib/util.h:64
1218 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1219 "carl@dcpomatic.com"
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1226 #: src/lib/content.cc:484
1227 msgid "Prepared for video frame rate"
1230 #: src/lib/exceptions.cc:106
1232 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1233 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1240 msgid "Public Service Announcement"
1241 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1243 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1248 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1249 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1251 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1253 msgstr "Prístupnosť"
1255 #: src/lib/util.cc:600
1259 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1262 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1264 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1267 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1271 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1273 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1275 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1277 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1279 msgstr "Right (Pravý)"
1281 #: src/lib/util.cc:569
1282 msgid "Right centre"
1283 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1285 #: src/lib/util.cc:571
1286 msgid "Right rear surround"
1287 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1289 #: src/lib/util.cc:565
1290 msgid "Right surround"
1291 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1293 #: src/lib/filter.cc:79
1294 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1297 #: src/lib/filter.cc:78
1298 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1301 #: src/lib/util.cc:596
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1306 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1310 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1311 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1314 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1315 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1318 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1326 #: src/lib/hints.cc:612
1328 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1329 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1330 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1334 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1338 msgid "SMPTE ST 428-1"
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1342 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1347 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1348 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1351 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1354 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1356 msgid "SSH error [%1]"
1357 msgstr "SSH chyba (%1)"
1359 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1360 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1362 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1363 msgstr "SSH chyba (%1)"
1365 #: src/lib/util.cc:948
1369 #: src/lib/image_content.cc:107
1371 msgid "Scanning image files"
1372 msgstr "Počítam súhrn videa"
1374 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1375 msgid "Sending email"
1376 msgstr "Posielam email"
1378 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1380 msgstr "Short (Krátky film)"
1382 #: src/lib/util.cc:605
1386 #: src/lib/video_content.cc:510
1390 #: src/lib/audio_content.cc:266
1391 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1392 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1394 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1395 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1398 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1400 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1402 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1403 "before trying again."
1406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1408 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1410 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1413 #: src/lib/hints.cc:551
1415 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1419 #: src/lib/hints.cc:650
1421 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1422 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1423 "has no spoken parts."
1426 #: src/lib/film.cc:414
1427 msgid "Some of your content needs a KDM"
1430 #: src/lib/film.cc:417
1431 msgid "Some of your content needs an OV"
1434 #: src/lib/writer.cc:761
1438 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1439 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1440 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1442 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1443 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1444 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1446 #: src/lib/util.cc:936
1450 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1452 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1454 #: src/lib/filter.cc:89
1455 msgid "Telecine filter"
1456 msgstr "Telecine Filter"
1458 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1462 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1464 msgid "Text subtitles"
1467 #: src/lib/film.cc:397
1468 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1471 #: src/lib/exceptions.cc:92
1472 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1473 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1475 #: src/lib/exceptions.cc:99
1477 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1478 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1480 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1482 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1483 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1484 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1487 #: src/lib/job.cc:112
1489 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1490 "space and try again."
1492 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1495 #: src/lib/playlist.cc:228
1496 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1499 #: src/lib/playlist.cc:223
1500 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1503 #: src/lib/playlist.cc:248
1504 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1507 #: src/lib/playlist.cc:243
1508 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1511 #: src/lib/hints.cc:238
1513 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1514 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1515 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1516 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1517 "systems support your chosen DCP rate."
1520 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1521 msgid "There is no video in this DCP"
1524 #: src/lib/job.cc:210
1526 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1527 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1528 "tab of Preferences."
1530 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1531 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1533 #: src/lib/util.cc:1150
1534 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1537 #: src/lib/util.cc:1148
1538 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1541 #: src/lib/job.cc:131
1543 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1544 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1545 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1546 "Preferences and try again."
1549 #: src/lib/job.cc:141
1551 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1552 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1556 #: src/lib/exceptions.cc:113
1558 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1559 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1562 #: src/lib/film.cc:587
1564 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1565 "loaded into this version. Sorry!"
1567 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1568 "touto verziou. Prepáčte !"
1570 #: src/lib/film.cc:572
1572 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1573 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1574 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1576 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1577 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1578 "obsah a znovu to nastaviť."
1580 #: src/lib/util.cc:944
1584 #: src/lib/types.cc:139
1588 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1592 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1594 msgid "Transcoding %1"
1595 msgstr "Transkódovanie %1"
1597 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1598 msgid "Transitional"
1599 msgstr "Transitional (Prechod)"
1601 #: src/lib/util.cc:940
1605 #: src/lib/usl.cc:28
1609 #: src/lib/internet.cc:185
1610 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1611 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1613 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1614 msgid "Unexpected image type received by server"
1615 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1617 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1622 #: src/lib/job.cc:245
1623 msgid "Unknown error"
1624 msgstr "Neznáma chyba"
1626 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1627 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1628 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1630 #: src/lib/filter.cc:86
1631 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1632 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1640 msgstr "Nešpecifikované"
1642 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1644 msgstr "Nepomenované"
1646 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1650 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1654 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1658 #: src/lib/util.cc:598
1662 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1666 #: src/lib/filter.cc:76
1667 msgid "Vertical flip"
1670 #: src/lib/util.cc:567
1671 msgid "Visually impaired"
1672 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1674 #: src/lib/upload_job.cc:51
1678 #: src/lib/filter.cc:84
1680 msgid "Weave filter"
1681 msgstr "Telecine Filter"
1683 #: src/lib/util.cc:942
1687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1691 #: src/lib/filter.cc:82
1692 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1693 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1695 #: src/lib/hints.cc:198
1697 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1698 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1702 #: src/lib/hints.cc:182
1704 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1705 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1709 #: src/lib/hints.cc:192
1711 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1712 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1715 #: src/lib/hints.cc:303
1717 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1718 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1721 #: src/lib/hints.cc:119
1723 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1724 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1725 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1728 #: src/lib/hints.cc:287
1730 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1731 "join them to ensure smooth joins between the files."
1734 #: src/lib/film.cc:1572
1736 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1737 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1740 #: src/lib/hints.cc:558
1742 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1743 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1746 #: src/lib/hints.cc:271
1748 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1749 "likely to cause problems on playback."
1752 #: src/lib/film.cc:393
1754 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1755 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1757 #: src/lib/hints.cc:109
1759 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1760 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1761 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1762 "extras with silence."
1765 #: src/lib/hints.cc:157
1767 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1768 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1771 #: src/lib/hints.cc:337
1773 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1777 #: src/lib/config.cc:310
1779 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1782 #: src/lib/playlist.cc:219
1784 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1787 #: src/lib/playlist.cc:239
1789 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1793 #: src/lib/image_content.cc:71
1794 msgid "[moving images]"
1795 msgstr "[presúvam obrázky]"
1797 #: src/lib/image_content.cc:69
1801 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1805 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1806 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1807 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1811 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1812 msgid "connect timed out"
1813 msgstr "spojenie vypršalo"
1815 #: src/lib/uploader.cc:38
1819 #: src/lib/film.cc:389
1823 #: src/lib/film.cc:401
1824 msgid "content type"
1827 #: src/lib/uploader.cc:79
1829 msgstr "kopírujem %1"
1831 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1832 msgid "could not find stream information"
1833 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1835 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1837 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1838 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1840 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1841 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1842 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1844 #: src/lib/exceptions.cc:38
1846 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1847 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1849 #: src/lib/exceptions.cc:37
1851 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1852 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1854 #: src/lib/exceptions.cc:38
1856 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1857 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1859 #: src/lib/exceptions.cc:57
1860 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1861 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1863 #: src/lib/exceptions.cc:64
1864 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1865 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1868 msgid "error during async_connect (%1)"
1869 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1872 msgid "error during async_read (%1)"
1873 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1875 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1876 msgid "error during async_write (%1)"
1877 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1879 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1880 msgid "frames per second"
1881 msgstr "obrázky za sekundu"
1883 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1884 #: src/lib/util.cc:203
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1891 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1892 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1897 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1898 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1903 msgid "it does not have sound in all its reels."
1904 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1908 msgid "it has a different frame rate to the film."
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1914 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1919 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1924 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1929 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1934 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1940 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1941 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1946 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1947 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1952 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1953 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1959 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1960 "by video content'."
1962 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1963 "podľa obsahu videa'."
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1967 msgid "its video frame size differs from the film's."
1970 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1971 #: src/lib/util.cc:212
1975 #: src/lib/image_content.cc:86
1979 #: src/lib/film.cc:385
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1986 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:745
1993 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1997 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1998 #: src/lib/util.cc:222
2002 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2006 #: src/lib/film.cc:410
2007 msgid "some of your content is missing"
2010 #: src/lib/image_content.cc:84
2014 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2018 #: src/lib/video_content.cc:509
2019 msgid "video frames"
2020 msgstr "video snímky"
2023 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2024 #~ msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
2026 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2027 #~ msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
2029 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2030 #~ msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
2032 #~ msgid "could not start SSH session"
2033 #~ msgstr "nemôžem začať SSH session"
2036 #~ msgstr "Bez orezania"
2038 #~ msgid "No stretch"
2039 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
2042 #~ msgid "Could not write whole file"
2043 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
2046 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2047 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
2050 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2052 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
2055 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2056 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2062 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2064 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2065 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2067 #~ msgid "remaining"
2071 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2073 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2075 #~ msgid "could not create file %1"
2076 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2078 #~ msgid "could not open file %1"
2079 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2081 #~ msgid "Computing audio digest"
2082 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2090 #~ msgid "Encoding image data"
2091 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2095 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2097 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2098 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2100 #~ msgid "SubRip subtitles"
2101 #~ msgstr "SubRip titulky"
2103 #~ msgid "could not read from file"
2104 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2107 #~ msgid "KDM delivery"
2108 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2110 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2111 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2113 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2114 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2116 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2117 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2126 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2128 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2130 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2132 #~ msgid "Fast Bilinear"
2133 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2136 #~ msgstr "Gauss Filter"
2150 #~ msgid "could not read encoded data"
2151 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2153 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2154 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2156 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2157 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2159 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2160 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2162 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2163 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2165 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2166 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2168 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2169 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2172 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2173 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2175 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2176 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2192 #~ msgstr "Sekunden"
2195 #~ msgstr "Sekunden"
2197 #~ msgid "could not find audio decoder"
2198 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2200 #~ msgid "could not find video decoder"
2201 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2203 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2204 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2206 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2207 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2209 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2210 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2212 #~ msgid "De-blocking"
2213 #~ msgstr "De-Blocking"
2215 #~ msgid "Deringing filter"
2216 #~ msgstr "De-Ringer"
2218 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2219 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2221 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2222 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2224 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2225 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2227 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2228 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2230 #~ msgid "Force quantizer"
2231 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2233 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2234 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2236 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2237 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2239 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2240 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2242 #~ msgid "Median deinterlacer"
2243 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2245 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2246 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2248 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2249 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2251 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2252 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2257 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2258 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2260 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2261 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"