1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-20 23:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
39 #: src/lib/video_content.cc:444
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:474
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:464
66 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1139
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1117
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/cross_common.cc:94
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
103 #: src/lib/dcp_content.cc:318
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 #: src/lib/video_content.cc:439
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:42
129 #: src/lib/ratio.cc:43
133 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:45
142 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:48
154 #: src/lib/ratio.cc:51
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 #: src/lib/ratio.cc:50
167 #: src/lib/filter.cc:87
171 #: src/lib/hints.cc:212
173 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
174 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
175 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
179 #: src/lib/transcode_job.cc:155
184 #: src/lib/job.cc:496
185 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
188 #: src/lib/analytics.cc:64
190 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
191 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
192 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
193 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
194 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
195 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
196 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
197 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
198 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
199 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
200 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
203 #: src/lib/hints.cc:169
205 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
206 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
207 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
211 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
215 msgid "Advertisement"
218 #: src/lib/hints.cc:146
220 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
221 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
222 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
226 #: src/lib/hints.cc:150
228 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
229 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
230 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 #: src/lib/job.cc:106
234 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
235 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
237 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analyzovať zvuk"
242 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
244 msgid "Analysing subtitles"
245 msgstr "Hľadám titulky"
247 #: src/lib/hints.cc:368
249 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
252 #: src/lib/hints.cc:473
253 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
256 #: src/lib/hints.cc:466
257 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
260 #: src/lib/hints.cc:481
261 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
264 #: src/lib/hints.cc:445
266 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
267 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
270 #: src/lib/hints.cc:447
272 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
273 "make each line 79 characters at most in length."
276 #: src/lib/hints.cc:590
278 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
279 "use no more than 3 lines."
282 #: src/lib/hints.cc:580
284 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
285 "to make each subtitle at least 15 frames long."
288 #: src/lib/hints.cc:585
290 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
291 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
294 #: src/lib/hints.cc:633
296 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
297 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
298 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
299 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
302 #: src/lib/audio_content.cc:271
303 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
304 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
306 #: src/lib/audio_content.cc:273
307 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
308 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
310 #: src/lib/audio_content.cc:262
311 msgid "Audio will not be resampled"
312 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
315 msgid "BT1361 extended colour gamut"
316 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
323 msgid "BT2020 constant luminance"
324 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
327 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
328 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
331 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
332 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
335 msgid "BT2020 non-constant luminance"
336 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
347 msgid "BT470BG (BT601-6)"
348 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
360 msgid "Bits per pixel"
361 msgstr "Bitov na pixel"
363 #: src/lib/filter.cc:83
365 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
366 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
368 #: src/lib/util.cc:598
372 #: src/lib/util.cc:599
376 #: src/lib/util.cc:590
380 #: src/lib/job.cc:505
384 #: src/lib/film.cc:377
386 msgid "Cannot contain slashes"
387 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
389 #: src/lib/exceptions.cc:78
390 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
391 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
393 #: src/lib/film.cc:1662
394 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
397 #: src/lib/util.cc:559
401 #: src/lib/audio_content.cc:309
404 msgstr "Zvukové kanály"
406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
407 msgid "Checking content for changes"
410 #: src/lib/reel_writer.cc:250
411 msgid "Checking existing image data"
412 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
415 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
420 msgid "Chroma-derived constant luminance"
421 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
425 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
426 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
428 #: src/lib/types.cc:143
430 msgid "Closed captions"
431 msgstr "Redukcia hluku"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
434 msgid "Colour primaries"
435 msgstr "Primárne voľby fariem"
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is unknown (not specified in the file).
439 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
440 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
441 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
442 #. / file is unknown (not specified in the file).
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
451 msgstr "Rozsah farieb"
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
454 msgid "Colour transfer characteristic"
455 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
459 msgstr "Farebný priestor"
461 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
465 #: src/lib/content.cc:190
466 msgid "Computing digest"
467 msgstr "Počítam zhrnutie"
469 #: src/lib/writer.cc:535
471 msgid "Computing digests"
472 msgstr "Počítam zhrnutie"
474 #: src/lib/analytics.cc:62
475 msgid "Congratulations!"
478 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
479 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
480 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
482 #: src/lib/audio_content.cc:310
484 msgid "Content audio sample rate"
485 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
489 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
490 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
494 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
495 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
499 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
500 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
502 #: src/lib/text_content.cc:305
505 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
506 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
508 #: src/lib/video_content.cc:207
510 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
511 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
513 #: src/lib/text_content.cc:260
514 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
515 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
517 #: src/lib/text_content.cc:256
518 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
519 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
521 #: src/lib/audio_content.cc:113
522 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
523 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
525 #: src/lib/audio_content.cc:109
526 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
527 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
529 #: src/lib/video_content.cc:239
531 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
532 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
534 #: src/lib/video_content.cc:231
535 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
536 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
538 #: src/lib/video_content.cc:219
539 msgid "Content to be joined must have the same crop."
540 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
542 #: src/lib/video_content.cc:223
544 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
545 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
547 #: src/lib/video_content.cc:227
549 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
550 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
552 #: src/lib/video_content.cc:235
553 msgid "Content to be joined must have the same fades."
554 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
556 #: src/lib/text_content.cc:288
558 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
559 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
561 #: src/lib/video_content.cc:211
562 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
563 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
565 #: src/lib/text_content.cc:264
566 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
567 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
569 #: src/lib/text_content.cc:272
570 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
571 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
573 #: src/lib/text_content.cc:268
574 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
575 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
577 #: src/lib/text_content.cc:276
578 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
579 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
581 #: src/lib/text_content.cc:284
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
584 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
586 #: src/lib/text_content.cc:280
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
589 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
591 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
593 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
594 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
596 #: src/lib/video_content.cc:215
597 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
598 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
600 #: src/lib/text_content.cc:297
602 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
603 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
605 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
606 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
607 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
610 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
611 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
613 #: src/lib/text_content.cc:301
615 msgid "Content to be joined must use the same text language."
616 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
618 #: src/lib/video_content.cc:430
619 msgid "Content video is %1x%2"
620 msgstr "Video je %1x%2"
622 #: src/lib/upload_job.cc:66
623 msgid "Copy DCP to TMS"
624 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
626 #: src/lib/reel_writer.cc:134
627 msgid "Copying old video file"
630 #: src/lib/reel_writer.cc:389
632 msgid "Copying video file into DCP"
633 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
635 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
636 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
637 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
639 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
640 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
641 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
643 #: src/lib/image_examiner.cc:65
644 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
645 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
647 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
649 msgid "Could not decode image (%1)"
650 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
652 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
654 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
655 "o-matic is running."
657 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
660 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
661 msgid "Could not open %1"
662 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
664 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
665 msgid "Could not open %1 to send"
666 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
668 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
669 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
670 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
672 #: src/lib/internet.cc:176
674 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
675 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
677 #: src/lib/config.cc:1003
679 msgid "Could not open file for writing"
680 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
682 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
684 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
685 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
687 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
689 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
690 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
692 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
693 msgid "Could not start transfer"
694 msgstr "Nemôžem začať prenos"
696 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
697 msgid "Could not write to remote file (%1)"
698 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
700 #: src/lib/util.cc:569
701 msgid "D-BOX primary"
702 msgstr "D-BOX primárne"
704 #: src/lib/util.cc:570
705 msgid "D-BOX secondary"
706 msgstr "D-BOX sekundárne"
708 #: src/lib/util.cc:600
712 #: src/lib/util.cc:601
716 #: src/lib/ratio.cc:48
721 #: src/lib/ratio.cc:50
724 msgstr "Scope (2.39:1)"
726 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
727 msgid "DCP XML subtitles"
728 msgstr "DCP XML titulky"
730 #: src/lib/audio_content.cc:330
732 msgid "DCP sample rate"
733 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
735 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
737 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
738 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
741 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
742 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
744 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
747 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
748 "is in an unexpected format."
750 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
753 #: src/lib/film.cc:1565
755 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
756 "review those settings to make sure they are what you want."
759 #: src/lib/film.cc:1533
761 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
762 "same as that of your Atmos content."
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
767 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
768 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
770 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
771 msgid "DCP-o-matic notification"
774 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
775 msgid "Datasat AP20 or AP25"
778 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
779 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
780 msgid "De-interlacing"
781 msgstr "De-interlacing"
783 #: src/lib/config.cc:1102
785 "Dear Projectionist\n"
787 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
789 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
790 "Screen(s): $SCREENS\n"
792 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
799 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
801 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
802 "Sála(y): $SCREENS\n"
804 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
806 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
809 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
811 msgid "Dolby CP650 or CP750"
812 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
814 #: src/lib/internet.cc:121
816 msgid "Download failed (%1 error %2)"
817 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
819 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
820 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
821 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
823 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
824 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
825 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
827 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
831 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
833 msgid "Email KDMs for %2"
834 msgstr "Email KDM pre %1"
836 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
837 msgid "Email notification"
840 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
841 msgid "Email problem report"
842 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
844 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
845 msgid "Email problem report for %1"
846 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
848 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
852 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
856 #: src/lib/exceptions.cc:85
858 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
859 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
861 #: src/lib/job.cc:503
865 #: src/lib/hints.cc:408
866 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
869 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
871 msgid "Examining content"
872 msgstr "Vypočítavam obsah"
874 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
876 msgid "Examining subtitles"
877 msgstr "Hľadám titulky"
879 #: src/lib/hints.cc:406
881 msgid "Examining subtitles and closed captions"
882 msgstr "Hľadám titulky"
884 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
893 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
894 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
895 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
897 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
899 msgid "Failed to encode the DCP."
900 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
902 #: src/lib/emailer.cc:234
904 msgid "Failed to send email"
905 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
907 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
911 #: src/lib/content.cc:464
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
920 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
922 msgid "Finding length"
925 #: src/lib/content.cc:471
928 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
930 #: src/lib/util.cc:943
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
942 #: src/lib/ratio.cc:51
944 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
946 #: src/lib/audio_content.cc:337
947 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
950 #: src/lib/audio_content.cc:324
952 msgid "Full length in audio samples at content rate"
953 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
955 #: src/lib/audio_content.cc:331
956 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
959 #: src/lib/audio_content.cc:317
960 msgid "Full length in video frames at content rate"
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
964 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
965 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
968 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
969 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
971 #: src/lib/filter.cc:85
972 msgid "Gradient debander"
973 msgstr "Gradient debander"
975 #: src/lib/util.cc:594
979 #: src/lib/util.cc:563
980 msgid "Hearing impaired"
981 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
983 #: src/lib/filter.cc:88
984 msgid "High quality 3D denoiser"
985 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
987 #: src/lib/filter.cc:77
989 msgid "Horizontal flip"
990 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
992 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
997 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
998 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1001 msgid "IEC61966-2-4"
1002 msgstr "IEC61966-2-4"
1004 #: src/lib/hints.cc:188
1005 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1008 #: src/lib/hints.cc:251
1010 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1011 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1012 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1015 #: src/lib/hints.cc:573
1017 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1018 "start of the DCP to make sure it is seen."
1021 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1022 msgid "It is not known what caused this error."
1023 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1029 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
1030 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1031 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1033 #: src/lib/filter.cc:81
1034 msgid "Kernel deinterlacer"
1035 msgstr "Kernel deinterlacer"
1037 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1041 #: src/lib/util.cc:596
1045 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1047 msgstr "Left (Ľavá)"
1049 #: src/lib/util.cc:565
1051 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1053 #: src/lib/util.cc:567
1054 msgid "Left rear surround"
1055 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1057 #: src/lib/util.cc:561
1058 msgid "Left surround"
1059 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1061 #: src/lib/video_content.cc:499
1065 #: src/lib/util.cc:591
1069 #: src/lib/util.cc:560
1071 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1078 msgid "Limited (%1-%2)"
1079 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1086 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1087 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1090 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1091 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1093 #: src/lib/exceptions.cc:145
1094 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1097 #: src/lib/util.cc:592
1101 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1102 msgid "Mid-side decoder"
1103 msgstr "Mid-side dekóder"
1105 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1109 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1110 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1111 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1113 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1114 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1115 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1117 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1118 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1119 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1121 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1122 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1123 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1125 #: src/lib/exceptions.cc:71
1127 msgid "Missing required setting %1"
1128 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1130 #: src/lib/util.cc:935
1134 #: src/lib/writer.cc:763
1138 #: src/lib/filter.cc:80
1139 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1140 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1142 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1143 msgid "No CPLs found in DCP."
1146 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1147 msgid "No mail server configured in preferences"
1150 #: src/lib/image_content.cc:121
1151 msgid "No valid image files were found in the folder."
1152 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1154 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1155 msgid "Noise reduction"
1156 msgstr "Redukcia hluku"
1158 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1162 #: src/lib/job.cc:501
1163 msgid "OK (ran for %1)"
1164 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1166 #: src/lib/content.cc:123
1167 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1168 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1170 #: src/lib/content.cc:127
1171 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1172 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1174 #: src/lib/types.cc:141
1176 msgid "Open subtitles"
1179 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1180 #: src/lib/filter.cc:79
1184 #: src/lib/job.cc:210
1185 msgid "Out of memory"
1186 msgstr "Málo pamäte"
1188 #: src/lib/filter.cc:90
1189 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1190 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1196 #: src/lib/util.h:59
1198 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1199 "carl@dcpomatic.com"
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1206 #: src/lib/content.cc:480
1207 msgid "Prepared for video frame rate"
1210 #: src/lib/exceptions.cc:106
1212 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1213 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1220 msgid "Public Service Announcement"
1221 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1223 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1228 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1229 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1233 msgstr "Prístupnosť"
1235 #: src/lib/util.cc:597
1239 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1242 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1247 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1251 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1253 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1255 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1257 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1259 msgstr "Right (Pravý)"
1261 #: src/lib/util.cc:566
1262 msgid "Right centre"
1263 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1265 #: src/lib/util.cc:568
1266 msgid "Right rear surround"
1267 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1269 #: src/lib/util.cc:562
1270 msgid "Right surround"
1271 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1273 #: src/lib/filter.cc:79
1274 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1277 #: src/lib/filter.cc:78
1278 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1281 #: src/lib/util.cc:593
1285 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1286 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1290 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1291 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1294 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1295 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1298 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1306 #: src/lib/hints.cc:615
1308 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1309 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1310 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1314 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1318 msgid "SMPTE ST 428-1"
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1322 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1327 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1328 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1331 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1336 msgid "SSH error [%1]"
1337 msgstr "SSH chyba (%1)"
1339 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1340 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1342 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1343 msgstr "SSH chyba (%1)"
1345 #: src/lib/util.cc:945
1349 #: src/lib/image_content.cc:107
1351 msgid "Scanning image files"
1352 msgstr "Počítam súhrn videa"
1354 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1355 msgid "Sending email"
1356 msgstr "Posielam email"
1358 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1360 msgstr "Short (Krátky film)"
1362 #: src/lib/util.cc:602
1366 #: src/lib/video_content.cc:500
1370 #: src/lib/audio_content.cc:266
1371 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1372 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1374 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1376 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1378 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1381 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1383 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1384 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1387 #: src/lib/hints.cc:554
1389 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1393 #: src/lib/hints.cc:653
1395 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1396 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1397 "has no spoken parts."
1400 #: src/lib/film.cc:406
1401 msgid "Some of your content needs a KDM"
1404 #: src/lib/film.cc:409
1405 msgid "Some of your content needs an OV"
1408 #: src/lib/writer.cc:765
1412 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1413 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1414 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1416 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1417 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1418 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1420 #: src/lib/util.cc:933
1424 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1426 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1428 #: src/lib/filter.cc:89
1429 msgid "Telecine filter"
1430 msgstr "Telecine Filter"
1432 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1436 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1438 msgid "Text subtitles"
1441 #: src/lib/film.cc:389
1442 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1445 #: src/lib/exceptions.cc:92
1446 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1447 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1449 #: src/lib/exceptions.cc:99
1451 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1452 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1454 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1456 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1457 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1458 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1461 #: src/lib/job.cc:112
1463 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1464 "space and try again."
1466 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1469 #: src/lib/playlist.cc:228
1470 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1473 #: src/lib/playlist.cc:223
1474 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1477 #: src/lib/playlist.cc:248
1478 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1481 #: src/lib/playlist.cc:243
1482 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1485 #: src/lib/hints.cc:241
1487 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1488 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1489 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1490 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1491 "systems support your chosen DCP rate."
1494 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1495 msgid "There is no video in this DCP"
1498 #: src/lib/job.cc:210
1500 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1501 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1502 "tab of Preferences."
1504 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1505 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1507 #: src/lib/util.cc:1146
1508 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1511 #: src/lib/util.cc:1144
1512 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1515 #: src/lib/job.cc:131
1517 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1518 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1519 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1520 "Preferences and try again."
1523 #: src/lib/job.cc:141
1525 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1526 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1530 #: src/lib/exceptions.cc:113
1532 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1533 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1536 #: src/lib/film.cc:581
1538 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1539 "loaded into this version. Sorry!"
1541 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1542 "touto verziou. Prepáčte !"
1544 #: src/lib/film.cc:566
1546 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1547 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1548 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1550 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1551 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1552 "obsah a znovu to nastaviť."
1554 #: src/lib/util.cc:941
1558 #: src/lib/types.cc:139
1562 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1566 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1568 msgid "Transcoding %1"
1569 msgstr "Transkódovanie %1"
1571 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1572 msgid "Transitional"
1573 msgstr "Transitional (Prechod)"
1575 #: src/lib/util.cc:937
1579 #: src/lib/usl.cc:28
1583 #: src/lib/internet.cc:185
1584 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1585 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1587 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1588 msgid "Unexpected image type received by server"
1589 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1591 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1596 #: src/lib/job.cc:245
1597 msgid "Unknown error"
1598 msgstr "Neznáma chyba"
1600 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1601 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1602 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1604 #: src/lib/filter.cc:86
1605 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1606 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1614 msgstr "Nešpecifikované"
1616 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1618 msgstr "Nepomenované"
1620 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1624 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1628 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1632 #: src/lib/util.cc:595
1636 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1640 #: src/lib/filter.cc:76
1641 msgid "Vertical flip"
1644 #: src/lib/util.cc:564
1645 msgid "Visually impaired"
1646 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1648 #: src/lib/upload_job.cc:51
1652 #: src/lib/filter.cc:84
1654 msgid "Weave filter"
1655 msgstr "Telecine Filter"
1657 #: src/lib/util.cc:939
1661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1665 #: src/lib/filter.cc:82
1666 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1667 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1669 #: src/lib/hints.cc:201
1671 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1672 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1676 #: src/lib/hints.cc:185
1678 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1679 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1683 #: src/lib/hints.cc:195
1685 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1686 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1689 #: src/lib/hints.cc:306
1691 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1692 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1695 #: src/lib/hints.cc:122
1697 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1698 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1699 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1702 #: src/lib/hints.cc:290
1704 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1705 "join them to ensure smooth joins between the files."
1708 #: src/lib/film.cc:1529
1710 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1711 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1714 #: src/lib/hints.cc:561
1716 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1717 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1720 #: src/lib/hints.cc:274
1722 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1723 "likely to cause problems on playback."
1726 #: src/lib/film.cc:385
1728 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1729 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1731 #: src/lib/hints.cc:112
1733 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1734 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1735 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1736 "extras with silence."
1739 #: src/lib/hints.cc:160
1741 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1742 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1745 #: src/lib/hints.cc:340
1747 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1751 #: src/lib/config.cc:289
1753 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1756 #: src/lib/playlist.cc:219
1758 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1761 #: src/lib/playlist.cc:239
1763 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1767 #: src/lib/image_content.cc:71
1768 msgid "[moving images]"
1769 msgstr "[presúvam obrázky]"
1771 #: src/lib/image_content.cc:69
1775 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1779 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1780 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1781 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1785 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1786 msgid "connect timed out"
1787 msgstr "spojenie vypršalo"
1789 #: src/lib/uploader.cc:38
1793 #: src/lib/film.cc:381
1797 #: src/lib/film.cc:393
1798 msgid "content type"
1801 #: src/lib/uploader.cc:79
1803 msgstr "kopírujem %1"
1805 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1806 msgid "could not find stream information"
1807 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1809 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1811 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1812 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1814 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1815 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1816 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1818 #: src/lib/exceptions.cc:38
1820 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1821 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1823 #: src/lib/exceptions.cc:37
1825 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1826 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1828 #: src/lib/exceptions.cc:38
1830 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1831 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1833 #: src/lib/exceptions.cc:57
1834 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1835 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1837 #: src/lib/exceptions.cc:64
1838 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1839 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1841 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1842 msgid "error during async_connect (%1)"
1843 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1845 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1846 msgid "error during async_read (%1)"
1847 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1849 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1850 msgid "error during async_write (%1)"
1851 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1853 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1854 msgid "frames per second"
1855 msgstr "obrázky za sekundu"
1857 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1858 #: src/lib/util.cc:200
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1865 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1866 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1871 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1872 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1877 msgid "it does not have sound in all its reels."
1878 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1882 msgid "it has a different frame rate to the film."
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1888 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1891 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1892 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1893 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1898 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1903 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1908 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1914 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1915 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1920 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1921 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1926 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1927 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1933 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1934 "by video content'."
1936 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1937 "podľa obsahu videa'."
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1941 msgid "its video frame size differs from the film's."
1944 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1945 #: src/lib/util.cc:209
1949 #: src/lib/image_content.cc:86
1953 #: src/lib/film.cc:377
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1960 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1967 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1971 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1972 #: src/lib/util.cc:219
1976 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1980 #: src/lib/film.cc:402
1981 msgid "some of your content is missing"
1984 #: src/lib/image_content.cc:84
1988 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
1992 #: src/lib/video_content.cc:499
1993 msgid "video frames"
1994 msgstr "video snímky"
1997 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
1998 #~ msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
2000 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2001 #~ msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
2003 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2004 #~ msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
2006 #~ msgid "could not start SSH session"
2007 #~ msgstr "nemôžem začať SSH session"
2010 #~ msgstr "Bez orezania"
2012 #~ msgid "No stretch"
2013 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
2016 #~ msgid "Could not write whole file"
2017 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
2020 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2021 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
2024 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2026 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
2029 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2030 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2036 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2038 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2039 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2041 #~ msgid "remaining"
2045 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2047 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2049 #~ msgid "could not create file %1"
2050 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2052 #~ msgid "could not open file %1"
2053 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2055 #~ msgid "Computing audio digest"
2056 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2064 #~ msgid "Encoding image data"
2065 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2069 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2071 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2072 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2074 #~ msgid "SubRip subtitles"
2075 #~ msgstr "SubRip titulky"
2077 #~ msgid "could not read from file"
2078 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2081 #~ msgid "KDM delivery"
2082 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2084 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2085 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2087 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2088 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2090 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2091 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2100 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2102 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2104 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2106 #~ msgid "Fast Bilinear"
2107 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2110 #~ msgstr "Gauss Filter"
2124 #~ msgid "could not read encoded data"
2125 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2127 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2128 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2130 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2131 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2133 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2134 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2136 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2137 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2139 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2140 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2142 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2143 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2146 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2147 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2149 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2150 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2166 #~ msgstr "Sekunden"
2169 #~ msgstr "Sekunden"
2171 #~ msgid "could not find audio decoder"
2172 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2174 #~ msgid "could not find video decoder"
2175 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2177 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2178 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2180 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2181 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2183 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2184 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2186 #~ msgid "De-blocking"
2187 #~ msgstr "De-Blocking"
2189 #~ msgid "Deringing filter"
2190 #~ msgstr "De-Ringer"
2192 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2193 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2195 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2196 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2198 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2199 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2201 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2202 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2204 #~ msgid "Force quantizer"
2205 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2207 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2208 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2210 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2211 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2213 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2214 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2216 #~ msgid "Median deinterlacer"
2217 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2219 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2220 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2222 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2223 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2225 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2226 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2231 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2232 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2234 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2235 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"