1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
39 #: src/lib/video_content.cc:426
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:456
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:446
66 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1228
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1206
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/cross_common.cc:89
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
103 #: src/lib/dcp_content.cc:287
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 #: src/lib/video_content.cc:421
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
133 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
159 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 #: src/lib/ratio.cc:46
167 #: src/lib/filter.cc:78
171 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
172 #: src/lib/transcode_job.cc:145
177 #: src/lib/job.cc:499
178 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 #: src/lib/analytics.cc:57
183 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
184 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
185 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
186 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
187 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
188 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
189 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
190 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
191 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
192 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
193 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 #: src/lib/hints.cc:150
198 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
199 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
200 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
211 #: src/lib/hints.cc:138
213 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
214 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
215 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
219 #: src/lib/hints.cc:142
221 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
222 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
223 "DCP's container to have the same ratio as your content."
226 #: src/lib/job.cc:109
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Analyzovať zvuk"
235 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
237 msgid "Analysing subtitles"
238 msgstr "Hľadám titulky"
240 #: src/lib/audio_content.cc:258
241 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
242 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
244 #: src/lib/audio_content.cc:260
245 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
246 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
248 #: src/lib/audio_content.cc:249
249 msgid "Audio will not be resampled"
250 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
253 msgid "BT1361 extended colour gamut"
254 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
261 msgid "BT2020 constant luminance"
262 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
265 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
266 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
269 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
270 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
273 msgid "BT2020 non-constant luminance"
274 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
285 msgid "BT470BG (BT601-6)"
286 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
298 msgid "Bits per pixel"
299 msgstr "Bitov na pixel"
301 #: src/lib/filter.cc:74
303 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
304 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
306 #: src/lib/util.cc:582
310 #: src/lib/util.cc:583
314 #: src/lib/util.cc:574
318 #: src/lib/job.cc:508
322 #: src/lib/film.cc:350
324 msgid "Cannot contain slashes"
325 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
327 #: src/lib/exceptions.cc:70
328 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
329 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
331 #: src/lib/film.cc:1496
332 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
335 #: src/lib/util.cc:543
339 #: src/lib/audio_content.cc:293
342 msgstr "Zvukové kanály"
344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
345 msgid "Checking content for changes"
348 #: src/lib/reel_writer.cc:225
349 msgid "Checking existing image data"
350 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
353 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
358 msgid "Chroma-derived constant luminance"
359 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
363 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
364 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
366 #: src/lib/types.cc:140
368 msgid "Closed captions"
369 msgstr "Redukcia hluku"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
372 msgid "Colour primaries"
373 msgstr "Primárne voľby fariem"
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is unknown (not specified in the file).
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
389 msgstr "Rozsah farieb"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
392 msgid "Colour transfer characteristic"
393 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
397 msgstr "Farebný priestor"
399 #: src/lib/content.cc:186
400 msgid "Computing digest"
401 msgstr "Počítam zhrnutie"
403 #: src/lib/writer.cc:528
405 msgid "Computing digests"
406 msgstr "Počítam zhrnutie"
408 #: src/lib/analytics.cc:55
409 msgid "Congratulations!"
412 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
413 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
414 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
416 #: src/lib/audio_content.cc:294
418 msgid "Content audio sample rate"
419 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
423 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
424 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
428 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
429 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
433 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
434 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
436 #: src/lib/video_content.cc:198
438 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
439 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
441 #: src/lib/text_content.cc:261
442 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
443 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
445 #: src/lib/text_content.cc:257
446 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
447 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
449 #: src/lib/audio_content.cc:107
450 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
451 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
453 #: src/lib/audio_content.cc:103
454 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
455 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
457 #: src/lib/video_content.cc:222
458 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
459 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
461 #: src/lib/video_content.cc:210
462 msgid "Content to be joined must have the same crop."
463 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
465 #: src/lib/video_content.cc:214
467 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
468 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
470 #: src/lib/video_content.cc:218
472 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
473 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
475 #: src/lib/video_content.cc:226
476 msgid "Content to be joined must have the same fades."
477 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
479 #: src/lib/text_content.cc:289
481 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
482 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
484 #: src/lib/video_content.cc:202
485 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
486 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
488 #: src/lib/text_content.cc:265
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
490 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
492 #: src/lib/text_content.cc:273
493 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
494 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
496 #: src/lib/text_content.cc:269
497 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
498 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
500 #: src/lib/text_content.cc:277
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
502 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
504 #: src/lib/text_content.cc:285
506 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
507 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
509 #: src/lib/text_content.cc:281
511 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
512 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
514 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
516 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
517 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
519 #: src/lib/video_content.cc:206
520 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
521 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
523 #: src/lib/text_content.cc:298
525 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
526 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
528 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
529 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
530 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
533 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
534 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
536 #: src/lib/video_content.cc:412
537 msgid "Content video is %1x%2"
538 msgstr "Video je %1x%2"
540 #: src/lib/upload_job.cc:57
541 msgid "Copy DCP to TMS"
542 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
544 #: src/lib/reel_writer.cc:117
545 msgid "Copying old video file"
548 #: src/lib/reel_writer.cc:348
550 msgid "Copying video file into DCP"
551 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
554 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
555 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
557 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
558 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
559 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
561 #: src/lib/image_examiner.cc:62
562 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
563 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
565 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
567 msgid "Could not decode image (%1)"
568 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
570 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
572 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
573 "o-matic is running."
575 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
578 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
579 msgid "Could not open %1"
580 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
582 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
583 msgid "Could not open %1 to send"
584 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
586 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
587 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
588 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
590 #: src/lib/internet.cc:171
592 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
593 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
595 #: src/lib/config.cc:1092
597 msgid "Could not open file for writing"
598 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
600 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
602 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
603 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
605 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
606 msgid "Could not start SCP session (%1)"
607 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
609 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
610 msgid "Could not start transfer"
611 msgstr "Nemôžem začať prenos"
613 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
614 msgid "Could not write to remote file (%1)"
615 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
617 #: src/lib/util.cc:553
618 msgid "D-BOX primary"
619 msgstr "D-BOX primárne"
621 #: src/lib/util.cc:554
622 msgid "D-BOX secondary"
623 msgstr "D-BOX sekundárne"
625 #: src/lib/util.cc:584
629 #: src/lib/util.cc:585
633 #: src/lib/ratio.cc:44
638 #: src/lib/ratio.cc:46
641 msgstr "Scope (2.39:1)"
643 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
644 msgid "DCP XML subtitles"
645 msgstr "DCP XML titulky"
647 #: src/lib/audio_content.cc:314
649 msgid "DCP sample rate"
650 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
652 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
654 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
655 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
657 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
658 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
659 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
661 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
664 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
665 "is in an unexpected format."
667 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
670 #: src/lib/film.cc:1419
672 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
673 "review those settings to make sure they are what you want."
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
678 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
679 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
681 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
682 msgid "DCP-o-matic notification"
685 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
686 msgid "Datasat AP20 or AP25"
689 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
690 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
691 msgid "De-interlacing"
692 msgstr "De-interlacing"
694 #: src/lib/config.cc:1191
696 "Dear Projectionist\n"
698 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
700 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
701 "Screen(s): $SCREENS\n"
703 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
710 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
712 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
713 "Sála(y): $SCREENS\n"
715 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
717 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
720 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
722 msgid "Dolby CP650 or CP750"
723 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
725 #: src/lib/internet.cc:116
727 msgid "Download failed (%1 error %2)"
728 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
730 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
731 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
732 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
734 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
735 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
736 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
738 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
742 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
744 msgid "Email KDMs for %2"
745 msgstr "Email KDM pre %1"
747 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
748 msgid "Email notification"
751 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
752 msgid "Email problem report"
753 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
755 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
756 msgid "Email problem report for %1"
757 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
759 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
763 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
767 #: src/lib/exceptions.cc:76
769 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
770 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
772 #: src/lib/job.cc:506
776 #: src/lib/hints.cc:260
777 msgid "Examining closed captions"
780 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
782 msgid "Examining content"
783 msgstr "Vypočítavam obsah"
785 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
787 msgid "Examining subtitles"
788 msgstr "Hľadám titulky"
790 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
799 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
800 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
801 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
803 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
805 msgid "Failed to encode the DCP."
806 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
808 #: src/lib/emailer.cc:224
810 msgid "Failed to send email"
811 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
813 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
817 #: src/lib/content.cc:440
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
826 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
828 msgid "Finding length"
831 #: src/lib/content.cc:447
834 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
836 #: src/lib/util.cc:918
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
848 #: src/lib/ratio.cc:47
850 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
852 #: src/lib/audio_content.cc:321
853 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
856 #: src/lib/audio_content.cc:308
858 msgid "Full length in audio samples at content rate"
859 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
861 #: src/lib/audio_content.cc:315
862 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
865 #: src/lib/audio_content.cc:301
866 msgid "Full length in video frames at content rate"
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
870 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
871 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
874 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
875 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
877 #: src/lib/filter.cc:76
878 msgid "Gradient debander"
879 msgstr "Gradient debander"
881 #: src/lib/util.cc:578
885 #: src/lib/util.cc:547
886 msgid "Hearing impaired"
887 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
889 #: src/lib/filter.cc:79
890 msgid "High quality 3D denoiser"
891 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
893 #: src/lib/filter.cc:68
895 msgid "Horizontal flip"
896 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
898 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
903 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
904 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
908 msgstr "IEC61966-2-4"
910 #: src/lib/hints.cc:163
911 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
914 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
915 msgid "It is not known what caused this error."
916 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
922 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
923 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
924 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
926 #: src/lib/filter.cc:72
927 msgid "Kernel deinterlacer"
928 msgstr "Kernel deinterlacer"
930 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
934 #: src/lib/util.cc:580
938 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
942 #: src/lib/util.cc:549
944 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
946 #: src/lib/util.cc:551
947 msgid "Left rear surround"
948 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
950 #: src/lib/util.cc:545
951 msgid "Left surround"
952 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
954 #: src/lib/video_content.cc:481
958 #: src/lib/util.cc:575
962 #: src/lib/util.cc:544
964 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
971 msgid "Limited (%1-%2)"
972 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
979 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
980 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
983 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
984 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
986 #: src/lib/exceptions.cc:128
987 msgid "Lost communication between main and writer processes"
990 #: src/lib/util.cc:576
994 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
995 msgid "Mid-side decoder"
996 msgstr "Mid-side dekóder"
998 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1002 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1003 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1004 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1006 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1007 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1008 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1010 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1011 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1012 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1014 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1015 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1016 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1018 #: src/lib/exceptions.cc:64
1020 msgid "Missing required setting %1"
1021 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1023 #: src/lib/util.cc:910
1027 #: src/lib/writer.cc:636
1031 #: src/lib/filter.cc:71
1032 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1033 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1035 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1036 msgid "No CPLs found in DCP."
1039 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1040 msgid "No mail server configured in preferences"
1043 #: src/lib/image_content.cc:122
1044 msgid "No valid image files were found in the folder."
1045 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1047 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1048 msgid "Noise reduction"
1049 msgstr "Redukcia hluku"
1051 #: src/lib/writer.cc:634
1055 #: src/lib/job.cc:504
1056 msgid "OK (ran for %1)"
1057 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1059 #: src/lib/content.cc:122
1060 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1061 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1063 #: src/lib/content.cc:126
1064 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1065 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1067 #: src/lib/types.cc:138
1069 msgid "Open subtitles"
1072 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1073 #: src/lib/filter.cc:70
1077 #: src/lib/job.cc:213
1078 msgid "Out of memory"
1079 msgstr "Málo pamäte"
1081 #: src/lib/filter.cc:81
1082 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1083 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1089 #: src/lib/util.h:59
1091 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1092 "carl@dcpomatic.com"
1095 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1099 #: src/lib/content.cc:456
1100 msgid "Prepared for video frame rate"
1103 #: src/lib/exceptions.cc:94
1105 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1106 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1108 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1112 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1113 msgid "Public Service Announcement"
1114 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1116 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1121 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1122 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1126 msgstr "Prístupnosť"
1128 #: src/lib/util.cc:581
1132 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1135 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1137 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1140 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1144 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1146 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1148 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1150 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1152 msgstr "Right (Pravý)"
1154 #: src/lib/util.cc:550
1155 msgid "Right centre"
1156 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1158 #: src/lib/util.cc:552
1159 msgid "Right rear surround"
1160 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1162 #: src/lib/util.cc:546
1163 msgid "Right surround"
1164 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1166 #: src/lib/filter.cc:70
1167 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1170 #: src/lib/filter.cc:69
1171 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1174 #: src/lib/util.cc:577
1178 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1179 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1183 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1184 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1187 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1188 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1191 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1200 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1204 msgid "SMPTE ST 428-1"
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1208 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1213 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1214 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1217 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1220 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1221 msgid "SSH error (%1)"
1222 msgstr "SSH chyba (%1)"
1224 #: src/lib/util.cc:920
1228 #: src/lib/image_content.cc:108
1230 msgid "Scanning image files"
1231 msgstr "Počítam súhrn videa"
1233 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1234 msgid "Sending email"
1235 msgstr "Posielam email"
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1239 msgstr "Short (Krátky film)"
1241 #: src/lib/video_content.cc:482
1245 #: src/lib/audio_content.cc:253
1246 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1247 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1249 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1251 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1253 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1256 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1258 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1259 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1262 #: src/lib/hints.cc:309
1264 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1265 "will probably be word-wrapped."
1268 #: src/lib/hints.cc:315
1270 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1274 #: src/lib/film.cc:379
1275 msgid "Some of your content needs a KDM"
1278 #: src/lib/film.cc:382
1279 msgid "Some of your content needs an OV"
1282 #: src/lib/writer.cc:638
1286 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1287 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1288 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1290 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1291 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1292 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1294 #: src/lib/util.cc:908
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1300 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1302 #: src/lib/filter.cc:80
1303 msgid "Telecine filter"
1304 msgstr "Telecine Filter"
1306 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1310 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1312 msgid "Text subtitles"
1315 #: src/lib/film.cc:362
1316 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1319 #: src/lib/exceptions.cc:82
1320 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1321 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1323 #: src/lib/exceptions.cc:88
1325 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1326 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1328 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1330 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1331 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1332 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1335 #: src/lib/job.cc:115
1337 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1338 "space and try again."
1340 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1343 #: src/lib/playlist.cc:220
1344 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1347 #: src/lib/playlist.cc:215
1348 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1351 #: src/lib/playlist.cc:240
1352 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1355 #: src/lib/playlist.cc:235
1356 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1359 #: src/lib/hints.cc:201
1361 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1362 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1363 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1364 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1365 "systems support your chosen DCP rate."
1368 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1369 msgid "There is no video in this DCP"
1372 #: src/lib/job.cc:213
1374 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1375 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1376 "tab of Preferences."
1378 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1379 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1381 #: src/lib/util.cc:1226
1382 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1385 #: src/lib/util.cc:1224
1386 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1389 #: src/lib/job.cc:134
1391 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1392 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1393 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1394 "Preferences and try again."
1397 #: src/lib/job.cc:144
1399 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1400 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1404 #: src/lib/exceptions.cc:100
1406 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1407 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1410 #: src/lib/film.cc:524
1412 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1413 "loaded into this version. Sorry!"
1415 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1416 "touto verziou. Prepáčte !"
1418 #: src/lib/film.cc:509
1420 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1421 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1422 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1424 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1425 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1426 "obsah a znovu to nastaviť."
1428 #: src/lib/util.cc:916
1432 #: src/lib/types.cc:136
1436 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1440 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1442 msgid "Transcoding %1"
1443 msgstr "Transkódovanie %1"
1445 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1446 msgid "Transitional"
1447 msgstr "Transitional (Prechod)"
1449 #: src/lib/util.cc:912
1453 #: src/lib/usl.cc:26
1457 #: src/lib/internet.cc:180
1458 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1459 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1461 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1462 msgid "Unexpected image type received by server"
1463 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1465 #: src/lib/cross_common.cc:86
1470 #: src/lib/job.cc:248
1471 msgid "Unknown error"
1472 msgstr "Neznáma chyba"
1474 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1475 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1476 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1478 #: src/lib/filter.cc:77
1479 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1480 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1488 msgstr "Nešpecifikované"
1490 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1492 msgstr "Nepomenované"
1494 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1498 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1502 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1506 #: src/lib/util.cc:579
1510 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1514 #: src/lib/filter.cc:67
1515 msgid "Vertical flip"
1518 #: src/lib/util.cc:548
1519 msgid "Visually impaired"
1520 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1522 #: src/lib/upload_job.cc:44
1526 #: src/lib/filter.cc:75
1528 msgid "Weave filter"
1529 msgstr "Telecine Filter"
1531 #: src/lib/util.cc:914
1535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1539 #: src/lib/filter.cc:73
1540 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1541 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1543 #: src/lib/hints.cc:176
1545 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1546 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1550 #: src/lib/hints.cc:160
1552 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1553 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1557 #: src/lib/hints.cc:170
1559 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1560 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1563 #: src/lib/hints.cc:223
1565 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1566 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1569 #: src/lib/hints.cc:119
1571 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1572 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1573 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1576 #: src/lib/hints.cc:212
1578 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1579 "join them to ensure smooth joins between the files."
1582 #: src/lib/hints.cc:325
1584 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1585 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1588 #: src/lib/hints.cc:110
1590 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1591 "likely to cause problems on playback."
1594 #: src/lib/film.cc:358
1596 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1597 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1599 #: src/lib/hints.cc:114
1601 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1602 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1603 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1604 "extras with silence."
1607 #: src/lib/hints.cc:146
1609 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1610 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1613 #: src/lib/hints.cc:248
1615 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1619 #: src/lib/config.cc:307
1621 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1624 #: src/lib/playlist.cc:211
1626 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1629 #: src/lib/playlist.cc:231
1631 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1635 #: src/lib/image_content.cc:72
1636 msgid "[moving images]"
1637 msgstr "[presúvam obrázky]"
1639 #: src/lib/image_content.cc:70
1643 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1647 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1648 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1649 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1653 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1654 msgid "connect timed out"
1655 msgstr "spojenie vypršalo"
1657 #: src/lib/uploader.cc:35
1661 #: src/lib/film.cc:354
1665 #: src/lib/film.cc:366
1666 msgid "content type"
1669 #: src/lib/uploader.cc:73
1671 msgstr "kopírujem %1"
1673 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1674 msgid "could not find stream information"
1675 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1677 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1678 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1679 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1681 #: src/lib/exceptions.cc:35
1683 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1684 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1686 #: src/lib/exceptions.cc:34
1688 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1689 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1691 #: src/lib/exceptions.cc:35
1693 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1694 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1696 #: src/lib/exceptions.cc:52
1697 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1698 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1700 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1701 msgid "could not start SCP session (%1)"
1702 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1704 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1705 msgid "could not start SSH session"
1706 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1708 #: src/lib/exceptions.cc:58
1709 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1710 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1712 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1713 msgid "error during async_connect (%1)"
1714 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1716 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1717 msgid "error during async_read (%1)"
1718 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1720 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1721 msgid "error during async_write (%1)"
1722 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1724 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1725 msgid "frames per second"
1726 msgstr "obrázky za sekundu"
1728 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1729 #: src/lib/util.cc:190
1733 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1734 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1736 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1737 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1739 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1740 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1742 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1743 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1745 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1746 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1748 msgid "it does not have sound in all its reels."
1749 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1751 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1752 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1753 msgid "it has a different frame rate to the film."
1756 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1757 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1758 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1761 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1762 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1763 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1766 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1767 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1768 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1771 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1772 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1773 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1776 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1777 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1779 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1780 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1785 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1786 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1788 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1789 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1791 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1792 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1794 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1795 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1798 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1799 "by video content'."
1801 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1802 "podľa obsahu videa'."
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1806 msgid "its video frame size differs from the film's."
1809 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1810 #: src/lib/util.cc:199
1814 #: src/lib/image_content.cc:87
1818 #: src/lib/film.cc:350
1822 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1823 #: src/lib/util.cc:209
1827 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1831 #: src/lib/film.cc:375
1832 msgid "some of your content is missing"
1835 #: src/lib/image_content.cc:85
1839 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1843 #: src/lib/video_content.cc:481
1844 msgid "video frames"
1845 msgstr "video snímky"
1848 #~ msgstr "Bez orezania"
1850 #~ msgid "No stretch"
1851 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
1854 #~ msgid "Could not write whole file"
1855 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1858 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1859 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1862 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1864 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1867 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1868 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1874 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1876 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1877 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1879 #~ msgid "remaining"
1883 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1885 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1887 #~ msgid "could not create file %1"
1888 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1890 #~ msgid "could not open file %1"
1891 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1893 #~ msgid "Computing audio digest"
1894 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1902 #~ msgid "Encoding image data"
1903 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1907 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1909 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1910 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1912 #~ msgid "SubRip subtitles"
1913 #~ msgstr "SubRip titulky"
1915 #~ msgid "could not read from file"
1916 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1919 #~ msgid "KDM delivery"
1920 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1922 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1923 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1925 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1926 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1928 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1929 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1938 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1940 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1942 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1944 #~ msgid "Fast Bilinear"
1945 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1948 #~ msgstr "Gauss Filter"
1962 #~ msgid "could not read encoded data"
1963 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1965 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1966 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1968 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1969 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1971 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1972 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1974 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1975 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1977 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1978 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1980 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1981 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1984 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1985 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1987 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1988 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2004 #~ msgstr "Sekunden"
2007 #~ msgstr "Sekunden"
2009 #~ msgid "could not find audio decoder"
2010 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2012 #~ msgid "could not find video decoder"
2013 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2015 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2016 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2018 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2019 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2021 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2022 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2024 #~ msgid "De-blocking"
2025 #~ msgstr "De-Blocking"
2027 #~ msgid "Deringing filter"
2028 #~ msgstr "De-Ringer"
2030 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2031 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2033 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2034 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2036 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2037 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2039 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2040 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2042 #~ msgid "Force quantizer"
2043 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2045 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2046 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2048 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2049 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2051 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2052 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2054 #~ msgid "Median deinterlacer"
2055 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2057 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2058 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2060 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2061 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2063 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2064 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2069 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2070 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2072 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2073 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"