1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 10:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
39 #: src/lib/video_content.cc:405
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:436
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:426
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:956
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:934
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
99 #: src/lib/dcp_content.cc:241
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 #: src/lib/video_content.cc:400
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
129 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:46
163 #: src/lib/filter.cc:77
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:132
173 #: src/lib/job.cc:452
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/hints.cc:161
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:153
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 #: src/lib/hints.cc:149
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 #: src/lib/job.cc:105
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
213 msgid "Analyse audio"
214 msgstr "Analyzovať zvuk"
216 #: src/lib/audio_content.cc:258
217 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
218 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
220 #: src/lib/audio_content.cc:260
221 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
222 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
224 #: src/lib/audio_content.cc:249
225 msgid "Audio will not be resampled"
226 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
229 msgid "BT1361 extended colour gamut"
230 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
237 msgid "BT2020 constant luminance"
238 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
241 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
242 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
245 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
246 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
249 msgid "BT2020 non-constant luminance"
250 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
261 msgid "BT470BG (BT601-6)"
262 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
274 msgid "Bits per pixel"
275 msgstr "Bitov na pixel"
277 #: src/lib/util.cc:556
281 #: src/lib/util.cc:557
285 #: src/lib/util.cc:548
289 #: src/lib/job.cc:461
293 #: src/lib/film.cc:301
295 msgid "Cannot contain slashes"
296 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
298 #: src/lib/exceptions.cc:61
299 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
300 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
302 #: src/lib/film.cc:1268
303 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
306 #: src/lib/util.cc:517
310 #: src/lib/audio_content.cc:306
313 msgstr "Zvukové kanály"
315 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
316 msgid "Check content for changes"
319 #: src/lib/reel_writer.cc:104
320 msgid "Checking existing image data"
321 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
324 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
329 msgid "Chroma-derived constant luminance"
330 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
337 #: src/lib/types.cc:134
339 msgid "Closed captions"
340 msgstr "Redukcia hluku"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
343 msgid "Colour primaries"
344 msgstr "Primárne voľby fariem"
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is unknown (not specified in the file).
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is unknown (not specified in the file).
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
360 msgstr "Rozsah farieb"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
363 msgid "Colour transfer characteristic"
364 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
368 msgstr "Farebný priestor"
370 #: src/lib/content.cc:190
371 msgid "Computing digest"
372 msgstr "Počítam zhrnutie"
374 #: src/lib/writer.cc:526
376 msgid "Computing digests"
377 msgstr "Počítam zhrnutie"
379 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
380 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
381 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
383 #: src/lib/audio_content.cc:307
385 msgid "Content audio sample rate"
386 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
390 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
391 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
395 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
396 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
400 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
401 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
403 #: src/lib/text_content.cc:260
404 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
405 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
407 #: src/lib/text_content.cc:256
408 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
409 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
411 #: src/lib/audio_content.cc:106
412 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
413 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
415 #: src/lib/audio_content.cc:102
416 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
417 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
419 #: src/lib/video_content.cc:184
420 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
421 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
423 #: src/lib/video_content.cc:176
424 msgid "Content to be joined must have the same crop."
425 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
427 #: src/lib/video_content.cc:188
428 msgid "Content to be joined must have the same fades."
429 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
431 #: src/lib/text_content.cc:288
433 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
434 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
436 #: src/lib/video_content.cc:168
437 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
438 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
440 #: src/lib/video_content.cc:180
441 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
442 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
444 #: src/lib/text_content.cc:264
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
446 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
448 #: src/lib/text_content.cc:272
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
450 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
452 #: src/lib/text_content.cc:268
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
454 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
456 #: src/lib/text_content.cc:276
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
458 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
460 #: src/lib/text_content.cc:284
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
463 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
465 #: src/lib/text_content.cc:280
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
468 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
470 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
472 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
473 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
475 #: src/lib/video_content.cc:172
476 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
477 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
479 #: src/lib/text_content.cc:297
481 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
482 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
484 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
485 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
486 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
489 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
490 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
492 #: src/lib/video_content.cc:391
493 msgid "Content video is %1x%2"
494 msgstr "Video je %1x%2"
496 #: src/lib/upload_job.cc:53
497 msgid "Copy DCP to TMS"
498 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
501 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
502 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
504 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
505 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
506 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
508 #: src/lib/image_examiner.cc:66
509 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
510 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
512 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
514 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
515 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
517 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
518 msgid "Could not decode image file (%1)"
519 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
521 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
523 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
524 "o-matic is running."
526 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
529 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
530 msgid "Could not open %1"
531 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
533 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
534 msgid "Could not open %1 to send"
535 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
537 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
538 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
539 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
541 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
543 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
544 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
546 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
547 msgid "Could not start SCP session (%1)"
548 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
550 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
551 msgid "Could not start transfer"
552 msgstr "Nemôžem začať prenos"
554 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
555 msgid "Could not write to remote file (%1)"
556 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
558 #: src/lib/util.cc:527
559 msgid "D-BOX primary"
560 msgstr "D-BOX primárne"
562 #: src/lib/util.cc:528
563 msgid "D-BOX secondary"
564 msgstr "D-BOX sekundárne"
566 #: src/lib/util.cc:558
570 #: src/lib/util.cc:559
574 #: src/lib/ratio.cc:44
579 #: src/lib/ratio.cc:46
582 msgstr "Scope (2.39:1)"
584 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
585 msgid "DCP XML subtitles"
586 msgstr "DCP XML titulky"
588 #: src/lib/audio_content.cc:327
590 msgid "DCP sample rate"
591 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
593 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
594 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
595 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
597 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
598 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
599 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
601 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
604 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
605 "is in an unexpected format."
607 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
612 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
613 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
615 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
616 msgid "DCP-o-matic notification"
619 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
620 #: src/lib/filter.cc:74
621 msgid "De-interlacing"
622 msgstr "De-interlacing"
624 #: src/lib/config.cc:919
626 "Dear Projectionist\n"
628 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
630 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
631 "Screen(s): $SCREENS\n"
633 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
640 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
642 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
643 "Sála(y): $SCREENS\n"
645 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
647 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
650 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
651 msgid "Dolby CP650 and CP750"
652 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
654 #: src/lib/internet.cc:73
656 msgid "Download failed (%1 error %2)"
657 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
660 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
661 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
663 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
664 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
665 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
667 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
671 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
672 msgid "Email KDMs for %1"
673 msgstr "Email KDM pre %1"
675 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
676 msgid "Email notification"
679 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
680 msgid "Email problem report"
681 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
683 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
684 msgid "Email problem report for %1"
685 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
687 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
691 #: src/lib/exceptions.cc:67
693 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
694 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
696 #: src/lib/job.cc:459
700 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
701 msgid "Examine content"
702 msgstr "Vypočítavam obsah"
704 #: src/lib/hints.cc:264
705 msgid "Examining closed captions"
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
712 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
713 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
714 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
716 #: src/lib/emailer.cc:222
718 msgid "Failed to send email"
719 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
721 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
725 #: src/lib/content.cc:441
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
734 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
736 msgid "Finding length"
739 #: src/lib/content.cc:448
742 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
752 #: src/lib/ratio.cc:47
754 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
756 #: src/lib/audio_content.cc:334
757 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
760 #: src/lib/audio_content.cc:321
762 msgid "Full length in audio samples at content rate"
763 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
765 #: src/lib/audio_content.cc:328
766 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
769 #: src/lib/audio_content.cc:314
770 msgid "Full length in video frames at content rate"
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
774 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
775 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
778 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
779 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
781 #: src/lib/filter.cc:75
782 msgid "Gradient debander"
783 msgstr "Gradient debander"
785 #: src/lib/util.cc:552
789 #: src/lib/util.cc:521
790 msgid "Hearing impaired"
791 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
793 #: src/lib/filter.cc:78
794 msgid "High quality 3D denoiser"
795 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
797 #: src/lib/filter.cc:68
799 msgid "Horizontal flip"
800 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
802 #: src/lib/hints.cc:176
804 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
805 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
808 #: src/lib/hints.cc:173
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
814 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
819 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
820 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
824 msgstr "IEC61966-2-4"
826 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
827 msgid "It is not known what caused this error."
828 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
834 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
835 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
836 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
839 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
843 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
846 #: src/lib/filter.cc:72
847 msgid "Kernel deinterlacer"
848 msgstr "Kernel deinterlacer"
850 #: src/lib/util.cc:546
854 #: src/lib/util.cc:554
858 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
862 #: src/lib/util.cc:523
864 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
866 #: src/lib/util.cc:525
867 msgid "Left rear surround"
868 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
870 #: src/lib/util.cc:519
871 msgid "Left surround"
872 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
874 #: src/lib/video_content.cc:461
878 #: src/lib/util.cc:549
882 #: src/lib/util.cc:518
884 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
891 msgid "Limited (%1-%2)"
892 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
899 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
900 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
903 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
904 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
906 #: src/lib/util.cc:550
910 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
911 msgid "Mid-side decoder"
912 msgstr "Mid-side dekóder"
914 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
918 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
919 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
920 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
922 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
923 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
924 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
927 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
928 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
931 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
932 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
934 #: src/lib/exceptions.cc:55
936 msgid "Missing required setting %1"
937 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
939 #: src/lib/writer.cc:625
943 #: src/lib/filter.cc:71
944 msgid "Motion compensating deinterlacer"
945 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
947 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
948 msgid "No CPLs found in DCP."
951 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
952 msgid "No mail server configured in preferences"
955 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
957 msgstr "Bez orezania"
959 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
961 msgstr "Bez natiahnutia"
963 #: src/lib/image_content.cc:122
964 msgid "No valid image files were found in the folder."
965 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
967 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
968 msgid "Noise reduction"
969 msgstr "Redukcia hluku"
971 #: src/lib/writer.cc:623
975 #: src/lib/job.cc:457
976 msgid "OK (ran for %1)"
977 msgstr "OK (hotovo za %1)"
979 #: src/lib/content.cc:126
980 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
981 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
983 #: src/lib/content.cc:130
984 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
985 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
987 #: src/lib/types.cc:132
989 msgid "Open subtitles"
992 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
993 #: src/lib/filter.cc:70
997 #: src/lib/job.cc:173
998 msgid "Out of memory"
1001 #: src/lib/filter.cc:80
1002 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1003 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1005 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1009 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1013 #: src/lib/content.cc:457
1014 msgid "Prepared for video frame rate"
1017 #: src/lib/exceptions.cc:85
1019 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1020 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1022 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1023 msgid "Public Service Announcement"
1024 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1026 #: src/lib/util.cc:547
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1031 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1032 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1036 msgstr "Prístupnosť"
1038 #: src/lib/util.cc:555
1042 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1045 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1050 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1052 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1054 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1058 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1060 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1062 msgstr "Right (Pravý)"
1064 #: src/lib/util.cc:524
1065 msgid "Right centre"
1066 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1068 #: src/lib/util.cc:526
1069 msgid "Right rear surround"
1070 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1072 #: src/lib/util.cc:520
1073 msgid "Right surround"
1074 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1076 #: src/lib/filter.cc:70
1077 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1080 #: src/lib/filter.cc:69
1081 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1084 #: src/lib/util.cc:551
1088 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1089 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1093 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1094 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1097 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1098 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1101 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1110 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1114 msgid "SMPTE ST 428-1"
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1118 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1123 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1124 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1127 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1130 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1131 msgid "SSH error (%1)"
1132 msgstr "SSH chyba (%1)"
1134 #: src/lib/image_content.cc:108
1136 msgid "Scanning image files"
1137 msgstr "Počítam súhrn videa"
1139 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1140 msgid "Sending email"
1141 msgstr "Posielam email"
1143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1145 msgstr "Short (Krátky film)"
1147 #: src/lib/video_content.cc:462
1151 #: src/lib/audio_content.cc:253
1152 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1153 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1155 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1157 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1159 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1162 #: src/lib/hints.cc:296
1164 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1165 "will probably be word-wrapped."
1168 #: src/lib/hints.cc:302
1170 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1174 #: src/lib/film.cc:326
1175 msgid "Some of your content needs a KDM"
1178 #: src/lib/film.cc:329
1179 msgid "Some of your content needs an OV"
1182 #: src/lib/writer.cc:627
1186 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1187 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1188 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1190 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1191 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1192 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1196 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1198 #: src/lib/filter.cc:79
1199 msgid "Telecine filter"
1200 msgstr "Telecine Filter"
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1206 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1208 msgid "Text subtitles"
1211 #: src/lib/exceptions.cc:73
1212 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1213 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1215 #: src/lib/exceptions.cc:79
1217 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1218 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1220 #: src/lib/job.cc:111
1222 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1223 "space and try again."
1225 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1228 #: src/lib/content_factory.cc:115
1229 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1232 #: src/lib/content_factory.cc:110
1233 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1236 #: src/lib/content_factory.cc:135
1237 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1240 #: src/lib/content_factory.cc:130
1241 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1244 #: src/lib/hints.cc:205
1246 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1247 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1248 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1249 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1250 "systems support your chosen DCP rate."
1253 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1254 msgid "There is no video in this DCP"
1257 #: src/lib/job.cc:173
1259 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1260 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1261 "tab of Preferences."
1263 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1264 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1266 #: src/lib/exceptions.cc:91
1268 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1269 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1272 #: src/lib/film.cc:445
1274 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1275 "loaded into this version. Sorry!"
1277 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1278 "touto verziou. Prepáčte !"
1280 #: src/lib/film.cc:434
1282 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1283 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1284 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1286 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1287 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1288 "obsah a znovu to nastaviť."
1290 #: src/lib/types.cc:130
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1298 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1299 msgid "Transcode %1"
1300 msgstr "Transkódovanie %1"
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1303 msgid "Transitional"
1304 msgstr "Transitional (Prechod)"
1306 #: src/lib/internet.cc:134
1307 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1308 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1310 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1311 msgid "Unexpected image type received by server"
1312 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1314 #: src/lib/job.cc:202
1315 msgid "Unknown error"
1316 msgstr "Neznáma chyba"
1318 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1319 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1320 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1322 #: src/lib/filter.cc:76
1323 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1324 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1332 msgstr "Nešpecifikované"
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1336 msgstr "Nepomenované"
1338 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1342 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1346 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1350 #: src/lib/util.cc:553
1354 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1358 #: src/lib/filter.cc:67
1359 msgid "Vertical flip"
1362 #: src/lib/util.cc:522
1363 msgid "Visually impaired"
1364 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1366 #: src/lib/upload_job.cc:45
1370 #: src/lib/filter.cc:74
1372 msgid "Weave filter"
1373 msgstr "Telecine Filter"
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1379 #: src/lib/filter.cc:73
1380 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1381 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1383 #: src/lib/hints.cc:178
1385 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1386 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1387 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1391 #: src/lib/hints.cc:165
1393 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1394 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1395 "to make a SMPTE DCP instead."
1398 #: src/lib/hints.cc:227
1400 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1401 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1404 #: src/lib/hints.cc:130
1406 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1407 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1408 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1411 #: src/lib/hints.cc:216
1413 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1414 "join them to ensure smooth joins between the files."
1417 #: src/lib/hints.cc:308
1418 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1421 #: src/lib/hints.cc:121
1423 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1424 "likely to cause problems on playback."
1427 #: src/lib/film.cc:309
1429 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1430 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1432 #: src/lib/hints.cc:125
1434 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1438 #: src/lib/hints.cc:157
1440 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1441 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1444 #: src/lib/hints.cc:252
1446 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1450 #: src/lib/config.cc:284
1452 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1455 #: src/lib/content_factory.cc:106
1457 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1460 #: src/lib/content_factory.cc:126
1462 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1466 #: src/lib/image_content.cc:72
1467 msgid "[moving images]"
1468 msgstr "[presúvam obrázky]"
1470 #: src/lib/image_content.cc:70
1474 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1478 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1479 msgid "connect timed out"
1480 msgstr "spojenie vypršalo"
1482 #: src/lib/uploader.cc:35
1486 #: src/lib/film.cc:305
1490 #: src/lib/film.cc:313
1491 msgid "content type"
1494 #: src/lib/uploader.cc:73
1496 msgstr "kopírujem %1"
1498 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1499 msgid "could not find stream information"
1500 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1502 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1503 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1504 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1506 #: src/lib/exceptions.cc:33
1508 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1509 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1511 #: src/lib/exceptions.cc:33
1513 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1514 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1516 #: src/lib/exceptions.cc:43
1517 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1518 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1520 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1521 msgid "could not start SCP session (%1)"
1522 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1524 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1525 msgid "could not start SSH session"
1526 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1528 #: src/lib/exceptions.cc:49
1529 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1530 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1532 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1533 msgid "error during async_connect (%1)"
1534 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1536 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1537 msgid "error during async_read (%1)"
1538 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1540 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1541 msgid "error during async_write (%1)"
1542 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1544 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1545 msgid "frames per second"
1546 msgstr "obrázky za sekundu"
1548 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1549 #: src/lib/util.cc:180
1553 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1554 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1556 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1557 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1559 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1560 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1562 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1563 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1565 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1566 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1568 msgid "it does not have sound in all its reels."
1569 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1571 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1572 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1573 msgid "it has a different frame rate to the film."
1576 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1577 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1578 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1581 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1582 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1583 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1586 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1587 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1589 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1590 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1592 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1593 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1595 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1596 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1598 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1599 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1601 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1602 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1604 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1605 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1608 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1609 "by video content'."
1611 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1612 "podľa obsahu videa'."
1614 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1615 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1616 msgid "its video frame size differs from the film's."
1619 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1620 #: src/lib/util.cc:189
1624 #: src/lib/image_content.cc:87
1628 #: src/lib/film.cc:301
1632 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1633 #: src/lib/util.cc:199
1637 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1641 #: src/lib/film.cc:322
1642 msgid "some of your content is missing"
1645 #: src/lib/image_content.cc:85
1649 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1653 #: src/lib/video_content.cc:461
1654 msgid "video frames"
1655 msgstr "video snímky"
1658 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1660 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1663 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1664 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1670 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1672 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1673 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1675 #~ msgid "Finding subtitles"
1676 #~ msgstr "Hľadám titulky"
1678 #~ msgid "remaining"
1682 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1684 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1686 #~ msgid "could not create file %1"
1687 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1689 #~ msgid "could not open file %1"
1690 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1692 #~ msgid "Computing audio digest"
1693 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1701 #~ msgid "Encoding image data"
1702 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1706 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1708 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1709 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1711 #~ msgid "SubRip subtitles"
1712 #~ msgstr "SubRip titulky"
1714 #~ msgid "could not read from file"
1715 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1718 #~ msgid "KDM delivery"
1719 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1721 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1722 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1724 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1725 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1727 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1728 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1737 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1739 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1741 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1743 #~ msgid "Fast Bilinear"
1744 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1747 #~ msgstr "Gauss Filter"
1761 #~ msgid "could not read encoded data"
1762 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1764 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1765 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1767 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1768 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1770 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1771 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1773 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1774 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1776 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1777 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1779 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1780 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1783 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1784 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1786 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1787 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1803 #~ msgstr "Sekunden"
1806 #~ msgstr "Sekunden"
1808 #~ msgid "could not find audio decoder"
1809 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1811 #~ msgid "could not find video decoder"
1812 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1814 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1815 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1817 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1818 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1820 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1821 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1823 #~ msgid "De-blocking"
1824 #~ msgstr "De-Blocking"
1826 #~ msgid "Deringing filter"
1827 #~ msgstr "De-Ringer"
1829 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1830 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1832 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1833 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1835 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1836 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1838 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1839 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1841 #~ msgid "Force quantizer"
1842 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1844 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1845 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1847 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1848 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1850 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1851 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1853 #~ msgid "Median deinterlacer"
1854 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1856 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1857 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1859 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1860 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1862 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1863 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1868 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1869 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1871 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1872 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"