1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
39 #: src/lib/video_content.cc:426
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:456
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:446
66 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1119
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1097
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/cross_common.cc:92
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
103 #: src/lib/dcp_content.cc:321
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 #: src/lib/video_content.cc:421
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
133 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
159 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 #: src/lib/ratio.cc:46
167 #: src/lib/filter.cc:78
171 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
172 #: src/lib/transcode_job.cc:145
177 #: src/lib/job.cc:495
178 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 #: src/lib/analytics.cc:60
183 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
184 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
185 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
186 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
187 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
188 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
189 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
190 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
191 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
192 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
193 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 #: src/lib/hints.cc:166
198 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
199 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
200 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
211 #: src/lib/hints.cc:143
213 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
214 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
215 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
219 #: src/lib/hints.cc:147
221 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
222 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
223 "DCP's container to have the same ratio as your content."
226 #: src/lib/job.cc:105
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Analyzovať zvuk"
235 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
237 msgid "Analysing subtitles"
238 msgstr "Hľadám titulky"
240 #: src/lib/hints.cc:417
241 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
244 #: src/lib/hints.cc:410
245 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
248 #: src/lib/hints.cc:425
249 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
252 #: src/lib/hints.cc:527
254 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
255 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
258 #: src/lib/hints.cc:517
260 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
261 "use no more than 3 lines."
264 #: src/lib/hints.cc:507
266 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
267 "to make each subtitle at least 15 frames long."
270 #: src/lib/hints.cc:512
272 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
273 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
276 #: src/lib/audio_content.cc:258
277 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
278 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
280 #: src/lib/audio_content.cc:260
281 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
282 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
284 #: src/lib/audio_content.cc:249
285 msgid "Audio will not be resampled"
286 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
289 msgid "BT1361 extended colour gamut"
290 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
297 msgid "BT2020 constant luminance"
298 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
301 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
302 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
305 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
306 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
309 msgid "BT2020 non-constant luminance"
310 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
321 msgid "BT470BG (BT601-6)"
322 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
334 msgid "Bits per pixel"
335 msgstr "Bitov na pixel"
337 #: src/lib/filter.cc:74
339 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
340 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
342 #: src/lib/util.cc:590
346 #: src/lib/util.cc:591
350 #: src/lib/util.cc:582
354 #: src/lib/job.cc:504
358 #: src/lib/film.cc:360
360 msgid "Cannot contain slashes"
361 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
363 #: src/lib/exceptions.cc:70
364 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
365 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
367 #: src/lib/film.cc:1631
368 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
371 #: src/lib/util.cc:551
375 #: src/lib/audio_content.cc:294
378 msgstr "Zvukové kanály"
380 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
381 msgid "Checking content for changes"
384 #: src/lib/reel_writer.cc:249
385 msgid "Checking existing image data"
386 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
388 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
389 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
394 msgid "Chroma-derived constant luminance"
395 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
399 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
402 #: src/lib/types.cc:143
404 msgid "Closed captions"
405 msgstr "Redukcia hluku"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
408 msgid "Colour primaries"
409 msgstr "Primárne voľby fariem"
411 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
412 #. / file is unknown (not specified in the file).
413 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
414 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
415 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
416 #. / file is unknown (not specified in the file).
417 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
418 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
419 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
420 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
425 msgstr "Rozsah farieb"
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
428 msgid "Colour transfer characteristic"
429 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
433 msgstr "Farebný priestor"
435 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
439 #: src/lib/content.cc:186
440 msgid "Computing digest"
441 msgstr "Počítam zhrnutie"
443 #: src/lib/writer.cc:561
445 msgid "Computing digests"
446 msgstr "Počítam zhrnutie"
448 #: src/lib/analytics.cc:58
449 msgid "Congratulations!"
452 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
453 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
454 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
456 #: src/lib/audio_content.cc:295
458 msgid "Content audio sample rate"
459 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
463 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
464 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
468 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
469 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
473 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
474 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
476 #: src/lib/video_content.cc:198
478 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
479 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
481 #: src/lib/text_content.cc:254
482 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
483 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
485 #: src/lib/text_content.cc:250
486 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
487 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
489 #: src/lib/audio_content.cc:107
490 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
491 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
493 #: src/lib/audio_content.cc:103
494 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
495 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
497 #: src/lib/video_content.cc:222
498 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
499 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
501 #: src/lib/video_content.cc:210
502 msgid "Content to be joined must have the same crop."
503 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
505 #: src/lib/video_content.cc:214
507 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
508 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
510 #: src/lib/video_content.cc:218
512 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
513 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
515 #: src/lib/video_content.cc:226
516 msgid "Content to be joined must have the same fades."
517 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
519 #: src/lib/text_content.cc:282
521 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
522 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
524 #: src/lib/video_content.cc:202
525 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
526 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
528 #: src/lib/text_content.cc:258
529 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
530 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
532 #: src/lib/text_content.cc:266
533 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
534 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
536 #: src/lib/text_content.cc:262
537 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
538 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
540 #: src/lib/text_content.cc:270
541 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
542 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
544 #: src/lib/text_content.cc:278
546 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
547 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
549 #: src/lib/text_content.cc:274
551 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
552 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
554 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
556 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
557 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
559 #: src/lib/video_content.cc:206
560 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
561 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
563 #: src/lib/text_content.cc:291
565 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
566 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
568 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
569 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
570 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
573 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
574 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
576 #: src/lib/video_content.cc:412
577 msgid "Content video is %1x%2"
578 msgstr "Video je %1x%2"
580 #: src/lib/upload_job.cc:60
581 msgid "Copy DCP to TMS"
582 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
584 #: src/lib/reel_writer.cc:132
585 msgid "Copying old video file"
588 #: src/lib/reel_writer.cc:388
590 msgid "Copying video file into DCP"
591 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
593 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
594 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
595 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
597 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
598 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
599 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
601 #: src/lib/image_examiner.cc:62
602 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
603 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
605 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
607 msgid "Could not decode image (%1)"
608 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
610 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
612 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
613 "o-matic is running."
615 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
618 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
619 msgid "Could not open %1"
620 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
622 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
623 msgid "Could not open %1 to send"
624 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
626 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
627 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
628 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
630 #: src/lib/internet.cc:171
632 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
633 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
635 #: src/lib/config.cc:983
637 msgid "Could not open file for writing"
638 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
640 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
642 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
643 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
645 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
646 msgid "Could not start SCP session (%1)"
647 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
649 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
650 msgid "Could not start transfer"
651 msgstr "Nemôžem začať prenos"
653 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
654 msgid "Could not write to remote file (%1)"
655 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
657 #: src/lib/util.cc:561
658 msgid "D-BOX primary"
659 msgstr "D-BOX primárne"
661 #: src/lib/util.cc:562
662 msgid "D-BOX secondary"
663 msgstr "D-BOX sekundárne"
665 #: src/lib/util.cc:592
669 #: src/lib/util.cc:593
673 #: src/lib/ratio.cc:44
678 #: src/lib/ratio.cc:46
681 msgstr "Scope (2.39:1)"
683 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
684 msgid "DCP XML subtitles"
685 msgstr "DCP XML titulky"
687 #: src/lib/audio_content.cc:315
689 msgid "DCP sample rate"
690 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
692 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
694 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
695 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
697 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
698 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
699 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
701 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
704 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
705 "is in an unexpected format."
707 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
710 #: src/lib/film.cc:1534
712 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
713 "review those settings to make sure they are what you want."
716 #: src/lib/film.cc:1502
718 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
719 "same as that of your Atmos content."
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
724 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
725 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
727 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
728 msgid "DCP-o-matic notification"
731 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
732 msgid "Datasat AP20 or AP25"
735 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
736 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
737 msgid "De-interlacing"
738 msgstr "De-interlacing"
740 #: src/lib/config.cc:1082
742 "Dear Projectionist\n"
744 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
746 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
747 "Screen(s): $SCREENS\n"
749 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
756 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
758 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
759 "Sála(y): $SCREENS\n"
761 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
763 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
766 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
768 msgid "Dolby CP650 or CP750"
769 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
771 #: src/lib/internet.cc:116
773 msgid "Download failed (%1 error %2)"
774 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
776 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
777 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
778 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
780 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
781 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
782 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
784 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
788 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
790 msgid "Email KDMs for %2"
791 msgstr "Email KDM pre %1"
793 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
794 msgid "Email notification"
797 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
798 msgid "Email problem report"
799 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
801 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
802 msgid "Email problem report for %1"
803 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
805 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
813 #: src/lib/exceptions.cc:76
815 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
816 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
818 #: src/lib/job.cc:502
822 #: src/lib/hints.cc:359
823 msgid "Examining closed captions"
826 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
828 msgid "Examining content"
829 msgstr "Vypočítavam obsah"
831 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
833 msgid "Examining subtitles"
834 msgstr "Hľadám titulky"
836 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
845 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
846 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
847 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
849 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
851 msgid "Failed to encode the DCP."
852 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
854 #: src/lib/emailer.cc:224
856 msgid "Failed to send email"
857 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
863 #: src/lib/content.cc:440
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
872 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
874 msgid "Finding length"
877 #: src/lib/content.cc:447
880 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
882 #: src/lib/util.cc:943
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
894 #: src/lib/ratio.cc:47
896 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
898 #: src/lib/audio_content.cc:322
899 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
902 #: src/lib/audio_content.cc:309
904 msgid "Full length in audio samples at content rate"
905 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
907 #: src/lib/audio_content.cc:316
908 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
911 #: src/lib/audio_content.cc:302
912 msgid "Full length in video frames at content rate"
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
916 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
917 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
920 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
921 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
923 #: src/lib/filter.cc:76
924 msgid "Gradient debander"
925 msgstr "Gradient debander"
927 #: src/lib/util.cc:586
931 #: src/lib/util.cc:555
932 msgid "Hearing impaired"
933 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
935 #: src/lib/filter.cc:79
936 msgid "High quality 3D denoiser"
937 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
939 #: src/lib/filter.cc:68
941 msgid "Horizontal flip"
942 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
944 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
949 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
950 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
954 msgstr "IEC61966-2-4"
956 #: src/lib/hints.cc:185
957 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
960 #: src/lib/hints.cc:500
962 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
963 "start of the DCP to make sure it is seen."
966 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
967 msgid "It is not known what caused this error."
968 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
974 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
975 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
976 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
978 #: src/lib/filter.cc:72
979 msgid "Kernel deinterlacer"
980 msgstr "Kernel deinterlacer"
982 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
986 #: src/lib/util.cc:588
990 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
994 #: src/lib/util.cc:557
996 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
998 #: src/lib/util.cc:559
999 msgid "Left rear surround"
1000 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1002 #: src/lib/util.cc:553
1003 msgid "Left surround"
1004 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1006 #: src/lib/video_content.cc:481
1010 #: src/lib/util.cc:583
1014 #: src/lib/util.cc:552
1016 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1023 msgid "Limited (%1-%2)"
1024 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1031 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1032 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1035 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1036 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1038 #: src/lib/exceptions.cc:128
1039 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1042 #: src/lib/util.cc:584
1046 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1047 msgid "Mid-side decoder"
1048 msgstr "Mid-side dekóder"
1050 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1054 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1055 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1056 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1058 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1059 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1060 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1062 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1063 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1064 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1066 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1067 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1068 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1070 #: src/lib/exceptions.cc:64
1072 msgid "Missing required setting %1"
1073 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1075 #: src/lib/util.cc:935
1079 #: src/lib/writer.cc:719
1083 #: src/lib/filter.cc:71
1084 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1085 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1087 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1088 msgid "No CPLs found in DCP."
1091 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1092 msgid "No mail server configured in preferences"
1095 #: src/lib/image_content.cc:122
1096 msgid "No valid image files were found in the folder."
1097 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1099 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1100 msgid "Noise reduction"
1101 msgstr "Redukcia hluku"
1103 #: src/lib/writer.cc:717
1107 #: src/lib/job.cc:500
1108 msgid "OK (ran for %1)"
1109 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1111 #: src/lib/content.cc:122
1112 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1113 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1115 #: src/lib/content.cc:126
1116 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1117 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1119 #: src/lib/types.cc:141
1121 msgid "Open subtitles"
1124 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1125 #: src/lib/filter.cc:70
1129 #: src/lib/job.cc:209
1130 msgid "Out of memory"
1131 msgstr "Málo pamäte"
1133 #: src/lib/filter.cc:81
1134 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1135 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1137 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1141 #: src/lib/util.h:60
1143 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1144 "carl@dcpomatic.com"
1147 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1151 #: src/lib/content.cc:456
1152 msgid "Prepared for video frame rate"
1155 #: src/lib/exceptions.cc:94
1157 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1158 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1164 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1165 msgid "Public Service Announcement"
1166 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1168 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1173 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1174 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1176 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1178 msgstr "Prístupnosť"
1180 #: src/lib/util.cc:589
1184 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1187 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1192 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1194 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1196 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1200 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1202 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1204 msgstr "Right (Pravý)"
1206 #: src/lib/util.cc:558
1207 msgid "Right centre"
1208 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1210 #: src/lib/util.cc:560
1211 msgid "Right rear surround"
1212 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1214 #: src/lib/util.cc:554
1215 msgid "Right surround"
1216 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1218 #: src/lib/filter.cc:70
1219 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1222 #: src/lib/filter.cc:69
1223 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1226 #: src/lib/util.cc:585
1230 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1231 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1235 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1236 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1239 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1240 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1243 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1251 #: src/lib/hints.cc:539
1253 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1254 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1255 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1259 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1263 msgid "SMPTE ST 428-1"
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1267 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1272 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1273 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1276 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1279 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1280 msgid "SSH error (%1)"
1281 msgstr "SSH chyba (%1)"
1283 #: src/lib/util.cc:945
1287 #: src/lib/image_content.cc:108
1289 msgid "Scanning image files"
1290 msgstr "Počítam súhrn videa"
1292 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1293 msgid "Sending email"
1294 msgstr "Posielam email"
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1298 msgstr "Short (Krátky film)"
1300 #: src/lib/video_content.cc:482
1304 #: src/lib/audio_content.cc:253
1305 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1306 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1308 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1310 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1312 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1315 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1317 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1318 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1321 #: src/lib/hints.cc:481
1323 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1327 #: src/lib/film.cc:389
1328 msgid "Some of your content needs a KDM"
1331 #: src/lib/film.cc:392
1332 msgid "Some of your content needs an OV"
1335 #: src/lib/writer.cc:721
1339 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1340 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1341 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1343 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1344 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1345 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1347 #: src/lib/util.cc:933
1351 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1353 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1355 #: src/lib/filter.cc:80
1356 msgid "Telecine filter"
1357 msgstr "Telecine Filter"
1359 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1363 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1365 msgid "Text subtitles"
1368 #: src/lib/film.cc:372
1369 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1372 #: src/lib/exceptions.cc:82
1373 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1374 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1376 #: src/lib/exceptions.cc:88
1378 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1379 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1381 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1383 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1384 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1385 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1388 #: src/lib/job.cc:111
1390 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1391 "space and try again."
1393 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1396 #: src/lib/playlist.cc:224
1397 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1400 #: src/lib/playlist.cc:219
1401 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1404 #: src/lib/playlist.cc:244
1405 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1408 #: src/lib/playlist.cc:239
1409 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1412 #: src/lib/hints.cc:228
1414 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1415 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1416 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1417 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1418 "systems support your chosen DCP rate."
1421 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1422 msgid "There is no video in this DCP"
1425 #: src/lib/job.cc:209
1427 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1428 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1429 "tab of Preferences."
1431 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1432 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1434 #: src/lib/util.cc:1146
1435 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1438 #: src/lib/util.cc:1144
1439 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1442 #: src/lib/job.cc:130
1444 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1445 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1446 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1447 "Preferences and try again."
1450 #: src/lib/job.cc:140
1452 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1453 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1457 #: src/lib/exceptions.cc:100
1459 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1460 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1463 #: src/lib/film.cc:549
1465 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1466 "loaded into this version. Sorry!"
1468 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1469 "touto verziou. Prepáčte !"
1471 #: src/lib/film.cc:534
1473 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1474 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1475 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1477 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1478 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1479 "obsah a znovu to nastaviť."
1481 #: src/lib/util.cc:941
1485 #: src/lib/types.cc:139
1489 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1493 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1495 msgid "Transcoding %1"
1496 msgstr "Transkódovanie %1"
1498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1499 msgid "Transitional"
1500 msgstr "Transitional (Prechod)"
1502 #: src/lib/util.cc:937
1506 #: src/lib/usl.cc:26
1510 #: src/lib/internet.cc:180
1511 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1512 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1514 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1515 msgid "Unexpected image type received by server"
1516 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1518 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1523 #: src/lib/job.cc:244
1524 msgid "Unknown error"
1525 msgstr "Neznáma chyba"
1527 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1528 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1529 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1531 #: src/lib/filter.cc:77
1532 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1533 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1541 msgstr "Nešpecifikované"
1543 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1545 msgstr "Nepomenované"
1547 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1551 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1555 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1559 #: src/lib/util.cc:587
1563 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1567 #: src/lib/filter.cc:67
1568 msgid "Vertical flip"
1571 #: src/lib/util.cc:556
1572 msgid "Visually impaired"
1573 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1575 #: src/lib/upload_job.cc:47
1579 #: src/lib/filter.cc:75
1581 msgid "Weave filter"
1582 msgstr "Telecine Filter"
1584 #: src/lib/util.cc:939
1588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1592 #: src/lib/filter.cc:73
1593 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1594 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1596 #: src/lib/hints.cc:198
1598 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1599 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1603 #: src/lib/hints.cc:182
1605 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1606 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1610 #: src/lib/hints.cc:192
1612 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1613 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1616 #: src/lib/hints.cc:284
1618 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1619 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1622 #: src/lib/hints.cc:119
1624 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1625 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1626 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1629 #: src/lib/hints.cc:268
1631 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1632 "join them to ensure smooth joins between the files."
1635 #: src/lib/film.cc:1498
1637 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1638 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1641 #: src/lib/hints.cc:488
1643 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1644 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1647 #: src/lib/hints.cc:252
1649 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1650 "likely to cause problems on playback."
1653 #: src/lib/film.cc:368
1655 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1656 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1658 #: src/lib/hints.cc:109
1660 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1661 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1662 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1663 "extras with silence."
1666 #: src/lib/hints.cc:157
1668 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1669 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1672 #: src/lib/hints.cc:314
1674 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1678 #: src/lib/config.cc:288
1680 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1683 #: src/lib/playlist.cc:215
1685 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1688 #: src/lib/playlist.cc:235
1690 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1694 #: src/lib/image_content.cc:72
1695 msgid "[moving images]"
1696 msgstr "[presúvam obrázky]"
1698 #: src/lib/image_content.cc:70
1702 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1706 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1707 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1708 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1712 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1713 msgid "connect timed out"
1714 msgstr "spojenie vypršalo"
1716 #: src/lib/uploader.cc:35
1720 #: src/lib/film.cc:364
1724 #: src/lib/film.cc:376
1725 msgid "content type"
1728 #: src/lib/uploader.cc:73
1730 msgstr "kopírujem %1"
1732 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1733 msgid "could not find stream information"
1734 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1736 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1738 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1739 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1741 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1742 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1743 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1745 #: src/lib/exceptions.cc:35
1747 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1748 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1750 #: src/lib/exceptions.cc:34
1752 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1753 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1755 #: src/lib/exceptions.cc:35
1757 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1758 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1760 #: src/lib/exceptions.cc:52
1761 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1762 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1764 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1765 msgid "could not start SCP session (%1)"
1766 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1768 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1769 msgid "could not start SSH session"
1770 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1772 #: src/lib/exceptions.cc:58
1773 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1774 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1776 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1777 msgid "error during async_connect (%1)"
1778 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1780 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1781 msgid "error during async_read (%1)"
1782 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1784 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1785 msgid "error during async_write (%1)"
1786 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1788 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1789 msgid "frames per second"
1790 msgstr "obrázky za sekundu"
1792 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1793 #: src/lib/util.cc:194
1797 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1798 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1800 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1801 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1803 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1804 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1806 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1807 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1809 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1810 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1812 msgid "it does not have sound in all its reels."
1813 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1815 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1816 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1817 msgid "it has a different frame rate to the film."
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1823 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1828 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1833 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1838 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1843 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1849 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1850 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1852 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1853 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1855 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1856 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1858 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1859 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1861 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1862 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1868 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1869 "by video content'."
1871 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1872 "podľa obsahu videa'."
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1876 msgid "its video frame size differs from the film's."
1879 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1880 #: src/lib/util.cc:203
1884 #: src/lib/image_content.cc:87
1888 #: src/lib/film.cc:360
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1895 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1902 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1906 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1907 #: src/lib/util.cc:213
1911 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1915 #: src/lib/film.cc:385
1916 msgid "some of your content is missing"
1919 #: src/lib/image_content.cc:85
1923 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1927 #: src/lib/video_content.cc:481
1928 msgid "video frames"
1929 msgstr "video snímky"
1932 #~ msgstr "Bez orezania"
1934 #~ msgid "No stretch"
1935 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
1938 #~ msgid "Could not write whole file"
1939 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1942 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1943 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1946 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1948 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1951 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1952 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1958 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1960 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1961 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1963 #~ msgid "remaining"
1967 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1969 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1971 #~ msgid "could not create file %1"
1972 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1974 #~ msgid "could not open file %1"
1975 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1977 #~ msgid "Computing audio digest"
1978 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1986 #~ msgid "Encoding image data"
1987 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1991 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1993 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1994 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1996 #~ msgid "SubRip subtitles"
1997 #~ msgstr "SubRip titulky"
1999 #~ msgid "could not read from file"
2000 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2003 #~ msgid "KDM delivery"
2004 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2006 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2007 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2009 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2010 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2012 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2013 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2022 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2024 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2026 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2028 #~ msgid "Fast Bilinear"
2029 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2032 #~ msgstr "Gauss Filter"
2046 #~ msgid "could not read encoded data"
2047 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2049 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2050 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2052 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2053 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2055 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2056 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2058 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2059 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2061 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2062 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2064 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2065 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2068 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2069 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2071 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2072 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2088 #~ msgstr "Sekunden"
2091 #~ msgstr "Sekunden"
2093 #~ msgid "could not find audio decoder"
2094 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2096 #~ msgid "could not find video decoder"
2097 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2099 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2100 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2102 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2103 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2105 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2106 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2108 #~ msgid "De-blocking"
2109 #~ msgstr "De-Blocking"
2111 #~ msgid "Deringing filter"
2112 #~ msgstr "De-Ringer"
2114 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2115 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2117 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2118 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2120 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2121 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2123 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2124 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2126 #~ msgid "Force quantizer"
2127 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2129 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2130 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2132 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2133 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2135 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2136 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2138 #~ msgid "Median deinterlacer"
2139 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2141 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2142 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2144 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2145 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2147 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2148 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2153 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2154 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2156 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2157 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"