1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:446
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:410
40 #: src/lib/video_content.cc:403
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
47 "Pomer strán displeja %.2f:1"
49 #: src/lib/video_content.cc:434
53 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
56 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
58 #: src/lib/video_content.cc:424
67 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
72 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
77 #: src/lib/dcp_content.cc:184
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
94 #: src/lib/video_content.cc:398
96 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
97 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
99 #: src/lib/ratio.cc:36
103 #: src/lib/ratio.cc:39
107 #: src/lib/ratio.cc:40
111 #: src/lib/ratio.cc:42
115 #: src/lib/filter.cc:71
119 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgstr "1.33:1 (4:3)"
123 #: src/lib/hints.cc:101
125 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
126 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
127 "unlikely to have any visible effect on the image."
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
131 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
134 #: src/lib/ratio.cc:38
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
139 msgid "Advertisement"
142 #: src/lib/hints.cc:93
144 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
145 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
146 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
150 #: src/lib/hints.cc:89
152 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
153 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
154 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
159 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
160 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
162 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
163 msgid "Analyse audio"
164 msgstr "Analyzovať zvuk"
166 #: src/lib/audio_content.cc:258
167 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
168 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
170 #: src/lib/audio_content.cc:260
171 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
172 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
174 #: src/lib/audio_content.cc:249
175 msgid "Audio will not be resampled"
176 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
179 msgid "BT1361 extended colour gamut"
180 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
187 msgid "BT2020 constant luminance"
188 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
191 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
192 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
195 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
196 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
199 msgid "BT2020 non-constant luminance"
200 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
207 msgid "BT470BG (BT601-6)"
208 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
220 msgid "Bits per pixel"
221 msgstr "Bitov na pixel"
223 #: src/lib/util.cc:530
227 #: src/lib/util.cc:531
231 #: src/lib/util.cc:522
235 #: src/lib/job.cc:401
239 #: src/lib/exceptions.cc:61
240 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
241 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
243 #: src/lib/util.cc:492
247 #: src/lib/audio_content.cc:306
250 msgstr "Zvukové kanály"
252 #: src/lib/reel_writer.cc:97
253 msgid "Checking existing image data"
254 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
257 msgid "Colour primaries"
258 msgstr "Primárne voľby fariem"
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is unknown (not specified in the file).
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is unknown (not specified in the file).
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
274 msgstr "Rozsah farieb"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
277 msgid "Colour transfer characteristic"
278 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
282 msgstr "Farebný priestor"
284 #: src/lib/content.cc:163
285 msgid "Computing digest"
286 msgstr "Počítam zhrnutie"
288 #: src/lib/writer.cc:467
290 msgid "Computing digests"
291 msgstr "Počítam zhrnutie"
293 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
294 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
295 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
297 #: src/lib/audio_content.cc:307
299 msgid "Content audio sample rate"
300 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
304 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
305 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
309 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
310 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
314 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
315 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
317 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
318 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
319 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
322 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
323 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
325 #: src/lib/audio_content.cc:106
326 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
327 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
329 #: src/lib/audio_content.cc:102
330 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
331 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
333 #: src/lib/video_content.cc:186
334 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
335 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
337 #: src/lib/video_content.cc:178
338 msgid "Content to be joined must have the same crop."
339 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
341 #: src/lib/video_content.cc:190
342 msgid "Content to be joined must have the same fades."
343 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
345 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
347 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
348 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
350 #: src/lib/video_content.cc:170
351 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
352 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
354 #: src/lib/video_content.cc:182
355 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
356 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
360 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
363 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
364 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
367 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
368 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
372 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
377 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
382 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
384 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
386 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
387 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
389 #: src/lib/video_content.cc:174
390 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
391 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
394 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
395 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
398 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
399 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
401 #: src/lib/video_content.cc:389
402 msgid "Content video is %1x%2"
403 msgstr "Video je %1x%2"
405 #: src/lib/upload_job.cc:53
406 msgid "Copy DCP to TMS"
407 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
409 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
410 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
411 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
413 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
414 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
415 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
417 #: src/lib/image_examiner.cc:64
418 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
419 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
421 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
422 msgid "Could not decode image file (%1)"
423 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
425 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
427 msgid "Could not find pixel format for video."
428 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
430 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
432 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
433 "o-matic is running."
435 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
438 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
439 msgid "Could not open %1"
440 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
442 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
443 msgid "Could not open %1 to send"
444 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
446 #: src/lib/internet.cc:83
447 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
448 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
450 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
452 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
453 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
456 msgid "Could not start SCP session (%1)"
457 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
460 msgid "Could not start transfer"
461 msgstr "Nemôžem začať prenos"
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
464 msgid "Could not write to remote file (%1)"
465 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
467 #: src/lib/util.cc:502
468 msgid "D-BOX primary"
469 msgstr "D-BOX primárne"
471 #: src/lib/util.cc:503
472 msgid "D-BOX secondary"
473 msgstr "D-BOX sekundárne"
475 #: src/lib/util.cc:532
479 #: src/lib/util.cc:533
483 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
484 msgid "DCP XML subtitles"
485 msgstr "DCP XML titulky"
487 #: src/lib/audio_content.cc:327
489 msgid "DCP sample rate"
490 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
492 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
493 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
494 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
496 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
497 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
498 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
500 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
502 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
503 "an unexpected format."
505 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
510 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
511 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
513 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
514 msgid "De-interlacing"
515 msgstr "De-interlacing"
517 #: src/lib/config.cc:530
519 "Dear Projectionist\n"
521 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
523 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
524 "Screen(s): $SCREENS\n"
526 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
533 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
535 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
536 "Sála(y): $SCREENS\n"
538 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
540 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
543 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
544 msgid "Dolby CP650 and CP750"
545 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
547 #: src/lib/internet.cc:76
548 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
549 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
551 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
552 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
553 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
556 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
557 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
559 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
563 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
564 msgid "Email KDMs for %1"
565 msgstr "Email KDM pre %1"
567 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
568 msgid "Email problem report"
569 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
571 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
572 msgid "Email problem report for %1"
573 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
575 #: src/lib/transcoder.cc:77
576 msgid "Encoding picture and sound"
579 #: src/lib/exceptions.cc:67
581 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
582 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
584 #: src/lib/job.cc:399
588 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
589 msgid "Examine content"
590 msgstr "Vypočítavam obsah"
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
596 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
597 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
598 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
600 #: src/lib/emailer.cc:217
601 msgid "Failed to send email (%1)"
602 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
604 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
608 #: src/lib/content.cc:367
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
617 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
619 msgid "Finding length"
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
623 msgid "Finding length and subtitles"
624 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
626 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
627 msgid "Finding subtitles"
628 msgstr "Hľadám titulky"
630 #: src/lib/ratio.cc:41
634 #: src/lib/content.cc:374
637 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
647 #: src/lib/ratio.cc:44
649 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
651 #: src/lib/audio_content.cc:334
652 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
655 #: src/lib/audio_content.cc:321
657 msgid "Full length in audio samples at content rate"
658 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
660 #: src/lib/audio_content.cc:328
661 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
664 #: src/lib/audio_content.cc:314
665 msgid "Full length in video frames at content rate"
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
669 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
670 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
673 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
674 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
676 #: src/lib/filter.cc:69
677 msgid "Gradient debander"
678 msgstr "Gradient debander"
680 #: src/lib/util.cc:526
684 #: src/lib/util.cc:496
685 msgid "Hearing impaired"
686 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
688 #: src/lib/filter.cc:72
689 msgid "High quality 3D denoiser"
690 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
692 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
697 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
698 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
702 msgstr "IEC61966-2-4"
704 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
705 msgid "It is not known what caused this error."
706 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
708 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
709 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
710 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
712 #: src/lib/filter.cc:67
713 msgid "Kernel deinterlacer"
714 msgstr "Kernel deinterlacer"
716 #: src/lib/util.cc:520
720 #: src/lib/util.cc:528
724 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
728 #: src/lib/util.cc:498
730 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
732 #: src/lib/util.cc:500
733 msgid "Left rear surround"
734 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
736 #: src/lib/util.cc:494
737 msgid "Left surround"
738 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
740 #: src/lib/video_content.cc:459
744 #: src/lib/util.cc:523
748 #: src/lib/util.cc:493
750 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
757 msgid "Limited (%1-%2)"
758 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
765 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
766 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
769 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
770 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
772 #: src/lib/util.cc:524
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
777 msgid "Mid-side decoder"
778 msgstr "Mid-side dekóder"
780 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
784 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
785 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
786 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
788 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
789 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
790 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
793 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
794 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
797 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
798 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
800 #: src/lib/filter.cc:66
801 msgid "Motion compensating deinterlacer"
802 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
804 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
805 msgid "No mail server configured in preferences"
808 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
810 msgstr "Bez orezania"
812 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
814 msgstr "Bez natiahnutia"
816 #: src/lib/image_content.cc:57
817 msgid "No valid image files were found in the folder."
818 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
820 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
821 msgid "Noise reduction"
822 msgstr "Redukcia hluku"
824 #: src/lib/job.cc:397
825 msgid "OK (ran for %1)"
826 msgstr "OK (hotovo za %1)"
828 #: src/lib/content.cc:116
829 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
830 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
832 #: src/lib/content.cc:120
833 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
834 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
836 #: src/lib/job.cc:154
837 msgid "Out of memory"
840 #: src/lib/filter.cc:74
841 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
842 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
844 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
852 #: src/lib/content.cc:383
853 msgid "Prepared for video frame rate"
856 #: src/lib/exceptions.cc:79
857 msgid "Programming error at %1:%2"
858 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
861 msgid "Public Service Announcement"
862 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
864 #: src/lib/util.cc:521
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
869 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
870 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
876 #: src/lib/util.cc:529
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
883 msgstr "Rec. 601 (SD)"
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
888 msgstr "Rec. 601 (SD)"
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
892 msgstr "Rec. 601 (SD)"
894 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
896 msgstr "Rec. 709 (HD)"
898 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
900 msgstr "Right (Pravý)"
902 #: src/lib/util.cc:499
904 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
906 #: src/lib/util.cc:501
907 msgid "Right rear surround"
908 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
910 #: src/lib/util.cc:495
911 msgid "Right surround"
912 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
914 #: src/lib/util.cc:525
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
919 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
920 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
923 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
924 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
932 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
936 msgid "SMPTE ST 428-1"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
940 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
943 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
944 msgid "SSH error (%1)"
945 msgstr "SSH chyba (%1)"
947 #: src/lib/ratio.cc:43
949 msgstr "Scope (2.39:1)"
951 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
952 msgid "Sending email"
953 msgstr "Posielam email"
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
957 msgstr "Short (Krátky film)"
959 #: src/lib/video_content.cc:460
963 #: src/lib/audio_content.cc:253
964 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
965 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
967 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
968 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
969 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
971 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
972 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
973 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
977 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
979 #: src/lib/filter.cc:73
980 msgid "Telecine filter"
981 msgstr "Telecine Filter"
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
987 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
989 msgid "Text subtitles"
992 #: src/lib/film.cc:1510
994 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
995 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
998 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1000 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1001 "existing DCP' checkboxes."
1004 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1005 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1006 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1008 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1009 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1010 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1014 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1015 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1017 #: src/lib/exceptions.cc:73
1018 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1019 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1021 #: src/lib/job.cc:105
1023 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1024 "space and try again."
1026 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1030 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1033 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1034 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1040 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1041 "to 'split by video content'."
1043 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1044 "podľa obsahu videa'."
1046 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1047 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1048 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1050 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1051 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1052 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1055 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1056 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1058 #: src/lib/job.cc:154
1060 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1061 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1062 "tab of Preferences."
1064 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1065 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1067 #: src/lib/film.cc:414
1069 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1070 "loaded into this version. Sorry!"
1072 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1073 "touto verziou. Prepáčte !"
1075 #: src/lib/film.cc:403
1077 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1078 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1079 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1081 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1082 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1083 "obsah a znovu to nastaviť."
1085 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1089 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1090 msgid "Transcode %1"
1091 msgstr "Transkódovanie %1"
1093 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1094 msgid "Transitional"
1095 msgstr "Transitional (Prechod)"
1097 #: src/lib/internet.cc:88
1098 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1099 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1101 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1102 msgid "Unexpected image type received by server"
1103 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1105 #: src/lib/job.cc:171
1106 msgid "Unknown error"
1107 msgstr "Neznáma chyba"
1109 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1110 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1111 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1113 #: src/lib/filter.cc:70
1114 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1115 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1123 msgstr "Nešpecifikované"
1125 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1127 msgstr "Nepomenované"
1129 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1133 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1137 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1141 #: src/lib/util.cc:527
1145 #: src/lib/util.cc:497
1146 msgid "Visually impaired"
1147 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1149 #: src/lib/upload_job.cc:45
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1157 #: src/lib/filter.cc:68
1158 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1159 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1161 #: src/lib/hints.cc:105
1163 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1164 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1167 #: src/lib/hints.cc:127
1169 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1170 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1173 #: src/lib/hints.cc:116
1175 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1176 "join them to ensure smooth joins between the files."
1179 #: src/lib/hints.cc:68
1181 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1182 "likely to cause problems on playback."
1185 #: src/lib/film.cc:312
1186 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1187 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1189 #: src/lib/hints.cc:97
1191 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1192 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1195 #: src/lib/hints.cc:72
1197 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1201 #: src/lib/hints.cc:152
1203 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1207 #: src/lib/image_content.cc:81
1208 msgid "[moving images]"
1209 msgstr "[presúvam obrázky]"
1211 #: src/lib/image_content.cc:79
1215 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1219 #: src/lib/film.cc:287
1220 msgid "cannot contain slashes"
1221 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1223 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1224 msgid "connect timed out"
1225 msgstr "spojenie vypršalo"
1227 #: src/lib/uploader.cc:35
1231 #: src/lib/film.cc:308
1235 #: src/lib/film.cc:316
1236 msgid "content type"
1239 #: src/lib/uploader.cc:73
1241 msgstr "kopírujem %1"
1243 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1244 msgid "could not find stream information"
1245 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1247 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1248 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1249 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1251 #: src/lib/exceptions.cc:33
1253 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1254 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1256 #: src/lib/exceptions.cc:33
1258 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1259 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1261 #: src/lib/exceptions.cc:43
1262 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1263 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1265 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1266 msgid "could not start SCP session (%1)"
1267 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1269 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1270 msgid "could not start SSH session"
1271 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1273 #: src/lib/exceptions.cc:49
1274 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1275 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1277 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1278 msgid "error during async_connect (%1)"
1279 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1281 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1282 msgid "error during async_read (%1)"
1283 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1285 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1286 msgid "error during async_write (%1)"
1287 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1289 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1290 msgid "frames per second"
1291 msgstr "obrázky za sekundu"
1293 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1294 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1298 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1299 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1303 #: src/lib/exceptions.cc:55
1304 msgid "missing required setting %1"
1305 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1307 #: src/lib/image_content.cc:96
1311 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1315 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1316 #. / on an operation.
1317 #: src/lib/job.cc:394
1321 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1322 #: src/lib/util.cc:175
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1330 #: src/lib/image_content.cc:94
1334 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1338 #: src/lib/video_content.cc:459
1339 msgid "video frames"
1340 msgstr "video snímky"
1345 #~ msgid "could not create file %1"
1346 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1348 #~ msgid "could not open file %1"
1349 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1351 #~ msgid "Computing audio digest"
1352 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1354 #~ msgid "Computing image digest"
1355 #~ msgstr "Počítam súhrn videa"
1363 #~ msgid "Encoding image data"
1364 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1368 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1370 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1371 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1373 #~ msgid "SubRip subtitles"
1374 #~ msgstr "SubRip titulky"
1376 #~ msgid "could not read from file"
1377 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1380 #~ msgid "KDM delivery"
1381 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1383 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1384 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1386 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1387 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1389 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1390 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1399 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1401 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1403 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1405 #~ msgid "Fast Bilinear"
1406 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1409 #~ msgstr "Gauss Filter"
1423 #~ msgid "could not read encoded data"
1424 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1426 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1427 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1429 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1430 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1432 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1433 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1435 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1436 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1438 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1439 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1441 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1442 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1445 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1446 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1448 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1449 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1465 #~ msgstr "Sekunden"
1468 #~ msgstr "Sekunden"
1470 #~ msgid "could not find audio decoder"
1471 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1473 #~ msgid "could not find video decoder"
1474 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1476 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1477 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1479 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1480 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1482 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1483 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1485 #~ msgid "De-blocking"
1486 #~ msgstr "De-Blocking"
1488 #~ msgid "Deringing filter"
1489 #~ msgstr "De-Ringer"
1491 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1492 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1494 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1495 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1497 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1498 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1500 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1501 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1503 #~ msgid "Force quantizer"
1504 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1506 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1507 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1509 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1510 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1512 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1513 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1515 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1516 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1518 #~ msgid "Median deinterlacer"
1519 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1521 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1522 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1524 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1525 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1527 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1528 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1533 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1534 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1536 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1537 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"