1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-02-01 00:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
39 #: src/lib/video_content.cc:405
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:436
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:426
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:795
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
95 #: src/lib/dcp_content.cc:212
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 #: src/lib/video_content.cc:400
114 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
115 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
117 #: src/lib/ratio.cc:37
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.38 (Academy)"
128 msgstr "1.375:1 (Academy)"
130 #: src/lib/ratio.cc:40
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 #: src/lib/ratio.cc:43
146 #: src/lib/ratio.cc:46
148 msgid "1.90 (Full frame)"
149 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
151 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
159 #: src/lib/filter.cc:71
163 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
164 #: src/lib/transcode_job.cc:132
169 #: src/lib/job.cc:439
170 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 #: src/lib/hints.cc:107
175 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
176 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
177 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
181 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
185 msgid "Advertisement"
188 #: src/lib/hints.cc:99
190 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
191 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
192 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
196 #: src/lib/hints.cc:95
198 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
199 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
200 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
204 #: src/lib/job.cc:102
205 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
206 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
208 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
209 msgid "Analyse audio"
210 msgstr "Analyzovať zvuk"
212 #: src/lib/audio_content.cc:258
213 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
214 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
216 #: src/lib/audio_content.cc:260
217 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
218 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
220 #: src/lib/audio_content.cc:249
221 msgid "Audio will not be resampled"
222 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
225 msgid "BT1361 extended colour gamut"
226 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
233 msgid "BT2020 constant luminance"
234 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
237 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
238 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
241 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
242 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
245 msgid "BT2020 non-constant luminance"
246 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
253 msgid "BT470BG (BT601-6)"
254 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
266 msgid "Bits per pixel"
267 msgstr "Bitov na pixel"
269 #: src/lib/util.cc:552
273 #: src/lib/util.cc:553
277 #: src/lib/util.cc:544
281 #: src/lib/job.cc:448
285 #: src/lib/exceptions.cc:61
286 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
287 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
289 #: src/lib/util.cc:513
293 #: src/lib/audio_content.cc:306
296 msgstr "Zvukové kanály"
298 #: src/lib/reel_writer.cc:98
299 msgid "Checking existing image data"
300 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
303 msgid "Colour primaries"
304 msgstr "Primárne voľby fariem"
306 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
307 #. / file is unknown (not specified in the file).
308 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
309 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is unknown (not specified in the file).
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
320 msgstr "Rozsah farieb"
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
323 msgid "Colour transfer characteristic"
324 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
328 msgstr "Farebný priestor"
330 #: src/lib/content.cc:164
331 msgid "Computing digest"
332 msgstr "Počítam zhrnutie"
334 #: src/lib/writer.cc:509
336 msgid "Computing digests"
337 msgstr "Počítam zhrnutie"
339 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
340 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
341 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
343 #: src/lib/audio_content.cc:307
345 msgid "Content audio sample rate"
346 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
350 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
351 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
355 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
356 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
360 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
361 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
364 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
365 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
368 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
369 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
371 #: src/lib/audio_content.cc:106
372 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
373 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
375 #: src/lib/audio_content.cc:102
376 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
377 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
379 #: src/lib/video_content.cc:184
380 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
381 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
383 #: src/lib/video_content.cc:176
384 msgid "Content to be joined must have the same crop."
385 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
387 #: src/lib/video_content.cc:188
388 msgid "Content to be joined must have the same fades."
389 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
393 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
394 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
396 #: src/lib/video_content.cc:168
397 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
398 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
400 #: src/lib/video_content.cc:180
401 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
402 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
405 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
406 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
409 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
410 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
414 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
416 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
417 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
418 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
423 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
428 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
430 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
432 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
433 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
435 #: src/lib/video_content.cc:172
436 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
437 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
440 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
441 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
444 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
445 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
447 #: src/lib/video_content.cc:391
448 msgid "Content video is %1x%2"
449 msgstr "Video je %1x%2"
451 #: src/lib/upload_job.cc:53
452 msgid "Copy DCP to TMS"
453 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
456 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
457 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
460 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
461 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
463 #: src/lib/image_examiner.cc:64
464 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
465 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
467 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
468 msgid "Could not decode image file (%1)"
469 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
471 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
473 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
474 "o-matic is running."
476 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
479 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
480 msgid "Could not open %1"
481 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
484 msgid "Could not open %1 to send"
485 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
487 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
488 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
489 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
491 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
493 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
494 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
497 msgid "Could not start SCP session (%1)"
498 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
500 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
501 msgid "Could not start transfer"
502 msgstr "Nemôžem začať prenos"
504 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
505 msgid "Could not write to remote file (%1)"
506 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
508 #: src/lib/util.cc:523
509 msgid "D-BOX primary"
510 msgstr "D-BOX primárne"
512 #: src/lib/util.cc:524
513 msgid "D-BOX secondary"
514 msgstr "D-BOX sekundárne"
516 #: src/lib/util.cc:554
520 #: src/lib/util.cc:555
524 #: src/lib/ratio.cc:43
529 #: src/lib/ratio.cc:45
532 msgstr "Scope (2.39:1)"
534 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
535 msgid "DCP XML subtitles"
536 msgstr "DCP XML titulky"
538 #: src/lib/audio_content.cc:327
540 msgid "DCP sample rate"
541 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
543 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
544 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
545 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
547 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
548 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
549 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
551 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
554 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
555 "is in an unexpected format."
557 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
562 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
563 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
565 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
566 msgid "De-interlacing"
567 msgstr "De-interlacing"
569 #: src/lib/config.cc:775
571 "Dear Projectionist\n"
573 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
575 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
576 "Screen(s): $SCREENS\n"
578 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
585 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
587 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
588 "Sála(y): $SCREENS\n"
590 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
592 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
595 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
596 msgid "Dolby CP650 and CP750"
597 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
599 #: src/lib/internet.cc:77
600 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
601 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
604 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
605 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
608 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
609 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
611 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
615 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
616 msgid "Email KDMs for %1"
617 msgstr "Email KDM pre %1"
619 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
620 msgid "Email problem report"
621 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
623 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
624 msgid "Email problem report for %1"
625 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
627 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
631 #: src/lib/exceptions.cc:67
633 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
634 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
636 #: src/lib/job.cc:446
640 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
641 msgid "Examine content"
642 msgstr "Vypočítavam obsah"
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
648 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
649 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
650 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
652 #: src/lib/emailer.cc:222
653 msgid "Failed to send email (%1)"
654 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
656 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
660 #: src/lib/content.cc:398
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
669 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
671 msgid "Finding length"
674 #: src/lib/content.cc:405
677 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
687 #: src/lib/ratio.cc:46
689 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
691 #: src/lib/audio_content.cc:334
692 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
695 #: src/lib/audio_content.cc:321
697 msgid "Full length in audio samples at content rate"
698 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
700 #: src/lib/audio_content.cc:328
701 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
704 #: src/lib/audio_content.cc:314
705 msgid "Full length in video frames at content rate"
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
709 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
710 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
713 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
714 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
716 #: src/lib/filter.cc:69
717 msgid "Gradient debander"
718 msgstr "Gradient debander"
720 #: src/lib/util.cc:548
724 #: src/lib/util.cc:517
725 msgid "Hearing impaired"
726 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
728 #: src/lib/filter.cc:72
729 msgid "High quality 3D denoiser"
730 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
732 #: src/lib/hints.cc:122
734 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
735 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
738 #: src/lib/hints.cc:119
740 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
741 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
744 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
749 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
750 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
754 msgstr "IEC61966-2-4"
756 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
757 msgid "It is not known what caused this error."
758 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
760 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
761 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
762 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
764 #: src/lib/filter.cc:67
765 msgid "Kernel deinterlacer"
766 msgstr "Kernel deinterlacer"
768 #: src/lib/util.cc:542
772 #: src/lib/util.cc:550
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
780 #: src/lib/util.cc:519
782 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
784 #: src/lib/util.cc:521
785 msgid "Left rear surround"
786 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
788 #: src/lib/util.cc:515
789 msgid "Left surround"
790 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
792 #: src/lib/video_content.cc:461
796 #: src/lib/util.cc:545
800 #: src/lib/util.cc:514
802 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
809 msgid "Limited (%1-%2)"
810 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
817 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
818 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
821 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
822 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
824 #: src/lib/util.cc:546
828 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
829 msgid "Mid-side decoder"
830 msgstr "Mid-side dekóder"
832 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
836 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
837 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
838 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
841 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
842 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
844 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
845 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
846 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
849 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
850 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
852 #: src/lib/writer.cc:608
856 #: src/lib/filter.cc:66
857 msgid "Motion compensating deinterlacer"
858 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
860 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
861 msgid "No mail server configured in preferences"
864 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
866 msgstr "Bez orezania"
868 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
870 msgstr "Bez natiahnutia"
872 #: src/lib/image_content.cc:120
873 msgid "No valid image files were found in the folder."
874 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
876 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
877 msgid "Noise reduction"
878 msgstr "Redukcia hluku"
880 #: src/lib/writer.cc:606
884 #: src/lib/job.cc:444
885 msgid "OK (ran for %1)"
886 msgstr "OK (hotovo za %1)"
888 #: src/lib/content.cc:117
889 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
890 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
892 #: src/lib/content.cc:121
893 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
894 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
896 #: src/lib/job.cc:170
897 msgid "Out of memory"
900 #: src/lib/filter.cc:74
901 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
902 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
904 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
908 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
912 #: src/lib/content.cc:414
913 msgid "Prepared for video frame rate"
916 #: src/lib/exceptions.cc:85
918 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
919 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
922 msgid "Public Service Announcement"
923 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
925 #: src/lib/util.cc:543
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
930 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
931 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
937 #: src/lib/util.cc:551
941 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
944 msgstr "Rec. 601 (SD)"
946 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
949 msgstr "Rec. 601 (SD)"
951 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
953 msgstr "Rec. 601 (SD)"
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
957 msgstr "Rec. 709 (HD)"
959 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
961 msgstr "Right (Pravý)"
963 #: src/lib/util.cc:520
965 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
967 #: src/lib/util.cc:522
968 msgid "Right rear surround"
969 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
971 #: src/lib/util.cc:516
972 msgid "Right surround"
973 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
975 #: src/lib/util.cc:547
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
980 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
984 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
985 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
988 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
989 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
992 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1001 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1005 msgid "SMPTE ST 428-1"
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1009 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1014 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1015 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1018 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1021 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1022 msgid "SSH error (%1)"
1023 msgstr "SSH chyba (%1)"
1025 #: src/lib/image_content.cc:107
1027 msgid "Scanning image files"
1028 msgstr "Počítam súhrn videa"
1030 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1031 msgid "Sending email"
1032 msgstr "Posielam email"
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1036 msgstr "Short (Krátky film)"
1038 #: src/lib/video_content.cc:462
1042 #: src/lib/audio_content.cc:253
1043 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1044 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
1046 #: src/lib/writer.cc:610
1050 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1051 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1052 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1054 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1055 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1056 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1060 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1062 #: src/lib/filter.cc:73
1063 msgid "Telecine filter"
1064 msgstr "Telecine Filter"
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1070 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1072 msgid "Text subtitles"
1075 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1076 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1077 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1079 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1080 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1081 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1083 #: src/lib/exceptions.cc:73
1084 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1085 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1087 #: src/lib/exceptions.cc:79
1089 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1090 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1092 #: src/lib/job.cc:108
1094 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1095 "space and try again."
1097 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1100 #: src/lib/content_factory.cc:115
1101 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1104 #: src/lib/content_factory.cc:110
1105 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1108 #: src/lib/content_factory.cc:135
1109 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1112 #: src/lib/content_factory.cc:130
1113 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1117 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1121 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1125 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1131 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1132 "to 'split by video content'."
1134 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1135 "podľa obsahu videa'."
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1138 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1141 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1142 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1143 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1145 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1146 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1147 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1149 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1150 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1151 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1153 #: src/lib/job.cc:170
1155 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1156 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1157 "tab of Preferences."
1159 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1160 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1162 #: src/lib/exceptions.cc:91
1164 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1165 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1168 #: src/lib/film.cc:439
1170 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1171 "loaded into this version. Sorry!"
1173 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1174 "touto verziou. Prepáčte !"
1176 #: src/lib/film.cc:428
1178 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1179 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1180 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1182 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1183 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1184 "obsah a znovu to nastaviť."
1186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1190 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1191 msgid "Transcode %1"
1192 msgstr "Transkódovanie %1"
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1195 msgid "Transitional"
1196 msgstr "Transitional (Prechod)"
1198 #: src/lib/internet.cc:109
1199 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1200 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1202 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1203 msgid "Unexpected image type received by server"
1204 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1206 #: src/lib/job.cc:187
1207 msgid "Unknown error"
1208 msgstr "Neznáma chyba"
1210 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1211 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1212 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1214 #: src/lib/filter.cc:70
1215 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1216 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1224 msgstr "Nešpecifikované"
1226 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1228 msgstr "Nepomenované"
1230 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1234 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1238 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1242 #: src/lib/util.cc:549
1246 #: src/lib/util.cc:518
1247 msgid "Visually impaired"
1248 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1250 #: src/lib/upload_job.cc:45
1254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1258 #: src/lib/filter.cc:68
1259 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1260 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1262 #: src/lib/hints.cc:124
1264 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1265 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1266 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1270 #: src/lib/hints.cc:111
1272 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1273 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1274 "to make a SMPTE DCP instead."
1277 #: src/lib/hints.cc:149
1279 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1280 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1283 #: src/lib/hints.cc:138
1285 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1286 "join them to ensure smooth joins between the files."
1289 #: src/lib/hints.cc:72
1291 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1292 "likely to cause problems on playback."
1295 #: src/lib/hints.cc:76
1297 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1301 #: src/lib/hints.cc:103
1303 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1304 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1307 #: src/lib/hints.cc:175
1309 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1313 #: src/lib/config.cc:245
1315 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1318 #: src/lib/content_factory.cc:106
1320 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1323 #: src/lib/content_factory.cc:126
1325 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1329 #: src/lib/image_content.cc:71
1330 msgid "[moving images]"
1331 msgstr "[presúvam obrázky]"
1333 #: src/lib/image_content.cc:69
1337 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1341 #: src/lib/film.cc:296
1342 msgid "cannot contain slashes"
1343 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1345 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1346 msgid "connect timed out"
1347 msgstr "spojenie vypršalo"
1349 #: src/lib/uploader.cc:35
1353 #: src/lib/film.cc:300
1357 #: src/lib/film.cc:308
1358 msgid "content type"
1361 #: src/lib/uploader.cc:73
1363 msgstr "kopírujem %1"
1365 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1366 msgid "could not find stream information"
1367 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1369 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1370 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1371 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1373 #: src/lib/exceptions.cc:33
1375 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1376 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1378 #: src/lib/exceptions.cc:33
1380 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1381 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1383 #: src/lib/exceptions.cc:43
1384 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1385 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1387 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1388 msgid "could not start SCP session (%1)"
1389 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1391 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1392 msgid "could not start SSH session"
1393 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1395 #: src/lib/exceptions.cc:49
1396 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1397 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1399 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1400 msgid "error during async_connect (%1)"
1401 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1403 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1404 msgid "error during async_read (%1)"
1405 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1407 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1408 msgid "error during async_write (%1)"
1409 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1411 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1412 msgid "frames per second"
1413 msgstr "obrázky za sekundu"
1415 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1416 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1420 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1421 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1425 #: src/lib/exceptions.cc:55
1426 msgid "missing required setting %1"
1427 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1429 #: src/lib/image_content.cc:86
1433 #: src/lib/film.cc:296
1437 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1438 #: src/lib/util.cc:195
1442 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1446 #: src/lib/film.cc:317
1447 msgid "some of your content is missing"
1450 #: src/lib/film.cc:321
1451 msgid "some of your content needs a KDM"
1454 #: src/lib/film.cc:324
1455 msgid "some of your content needs an OV"
1458 #: src/lib/image_content.cc:84
1462 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1466 #: src/lib/video_content.cc:461
1467 msgid "video frames"
1468 msgstr "video snímky"
1470 #: src/lib/film.cc:304
1472 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1473 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1476 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1477 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1483 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1485 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1486 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1488 #~ msgid "Finding subtitles"
1489 #~ msgstr "Hľadám titulky"
1491 #~ msgid "remaining"
1495 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1497 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1499 #~ msgid "could not create file %1"
1500 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1502 #~ msgid "could not open file %1"
1503 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1505 #~ msgid "Computing audio digest"
1506 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1514 #~ msgid "Encoding image data"
1515 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1519 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1521 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1522 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1524 #~ msgid "SubRip subtitles"
1525 #~ msgstr "SubRip titulky"
1527 #~ msgid "could not read from file"
1528 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1531 #~ msgid "KDM delivery"
1532 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1534 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1535 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1537 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1538 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1540 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1541 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1550 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1552 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1554 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1556 #~ msgid "Fast Bilinear"
1557 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1560 #~ msgstr "Gauss Filter"
1574 #~ msgid "could not read encoded data"
1575 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1577 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1578 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1580 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1581 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1583 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1584 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1586 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1587 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1589 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1590 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1592 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1593 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1596 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1597 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1599 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1600 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1616 #~ msgstr "Sekunden"
1619 #~ msgstr "Sekunden"
1621 #~ msgid "could not find audio decoder"
1622 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1624 #~ msgid "could not find video decoder"
1625 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1627 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1628 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1630 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1631 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1633 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1634 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1636 #~ msgid "De-blocking"
1637 #~ msgstr "De-Blocking"
1639 #~ msgid "Deringing filter"
1640 #~ msgstr "De-Ringer"
1642 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1643 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1645 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1646 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1648 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1649 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1651 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1652 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1654 #~ msgid "Force quantizer"
1655 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1657 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1658 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1660 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1661 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1663 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1664 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1666 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1667 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1669 #~ msgid "Median deinterlacer"
1670 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1672 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1673 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1675 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1676 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1678 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1679 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1684 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1685 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1687 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1688 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"