1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 11:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-25 17:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:408
37 #: src/lib/video_content.cc:401
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
77 #: src/lib/dcp_content.cc:210
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
93 #: src/lib/video_content.cc:396
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
98 #: src/lib/ratio.cc:36
102 #: src/lib/ratio.cc:40
106 #: src/lib/ratio.cc:41
110 #: src/lib/ratio.cc:43
114 #: src/lib/filter.cc:71
116 msgstr "3D brusreducering"
118 #: src/lib/ratio.cc:37
122 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
123 #: src/lib/transcode_job.cc:124
128 #: src/lib/job.cc:437
129 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
132 #: src/lib/hints.cc:107
134 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
135 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
136 "unlikely to have any visible effect on the image."
138 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
139 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
140 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
143 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
144 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
146 #: src/lib/ratio.cc:38
150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
151 msgid "Advertisement"
152 msgstr "Advertisement"
154 #: src/lib/hints.cc:95
156 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
157 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
158 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
161 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
162 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
163 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
164 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
166 #: src/lib/hints.cc:91
168 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
169 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
170 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
173 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
174 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
175 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
176 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
178 #: src/lib/job.cc:102
179 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
180 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
182 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
183 msgid "Analyse audio"
184 msgstr "Analysera audio"
186 #: src/lib/audio_content.cc:258
187 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
188 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
190 #: src/lib/audio_content.cc:260
191 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
192 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
194 #: src/lib/audio_content.cc:249
195 msgid "Audio will not be resampled"
196 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
199 msgid "BT1361 extended colour gamut"
200 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
207 msgid "BT2020 constant luminance"
208 msgstr "BT2020 konstant luminans"
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
211 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
212 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
215 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
216 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
219 msgid "BT2020 non-constant luminance"
220 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
227 msgid "BT470BG (BT601-6)"
228 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
240 msgid "Bits per pixel"
241 msgstr "Bitar per pixel"
243 #: src/lib/util.cc:532
247 #: src/lib/util.cc:533
251 #: src/lib/util.cc:524
255 #: src/lib/job.cc:446
259 #: src/lib/exceptions.cc:61
260 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
261 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
263 #: src/lib/util.cc:493
267 #: src/lib/audio_content.cc:306
271 #: src/lib/reel_writer.cc:98
272 msgid "Checking existing image data"
273 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
276 msgid "Colour primaries"
277 msgstr "Grundläggande färger"
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is unknown (not specified in the file).
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is unknown (not specified in the file).
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:453
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:480
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
296 msgid "Colour transfer characteristic"
297 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
303 #: src/lib/content.cc:163
304 msgid "Computing digest"
305 msgstr "Beräknar sammanfattning"
307 #: src/lib/writer.cc:485
308 msgid "Computing digests"
309 msgstr "Beräknar sammanfattning"
311 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
312 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
313 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
315 #: src/lib/audio_content.cc:307
316 msgid "Content audio sample rate"
317 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
320 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
321 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
324 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
325 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
328 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
329 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
331 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
332 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
334 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
338 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
340 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
343 #: src/lib/audio_content.cc:106
344 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
345 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
347 #: src/lib/audio_content.cc:102
348 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
349 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
351 #: src/lib/video_content.cc:184
352 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
353 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
355 #: src/lib/video_content.cc:176
356 msgid "Content to be joined must have the same crop."
357 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
359 #: src/lib/video_content.cc:188
360 msgid "Content to be joined must have the same fades."
361 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
364 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
365 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
367 #: src/lib/video_content.cc:168
368 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
369 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
371 #: src/lib/video_content.cc:180
372 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
373 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
378 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
384 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
389 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
395 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
400 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
405 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
407 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
408 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
409 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
411 #: src/lib/video_content.cc:172
412 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
413 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
416 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
417 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
420 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
421 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
423 #: src/lib/video_content.cc:387
424 msgid "Content video is %1x%2"
425 msgstr "Original-videon är %1x%2"
427 #: src/lib/upload_job.cc:53
428 msgid "Copy DCP to TMS"
429 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
431 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
432 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
433 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
436 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
437 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
439 #: src/lib/image_examiner.cc:64
440 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
441 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
443 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
444 msgid "Could not decode image file (%1)"
445 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
447 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
448 msgid "Could not find pixel format for video."
449 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
451 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
453 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
454 "o-matic is running."
456 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
457 "instans av DCP-o-matic körs."
459 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
460 msgid "Could not open %1"
461 msgstr "Kunde inte öppna %1"
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
464 msgid "Could not open %1 to send"
465 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
467 #: src/lib/internet.cc:83
468 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
469 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
471 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
472 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
473 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
475 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
476 msgid "Could not start SCP session (%1)"
477 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
480 msgid "Could not start transfer"
481 msgstr "Kunde inte starta överföring"
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
484 msgid "Could not write to remote file (%1)"
485 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
487 #: src/lib/util.cc:503
488 msgid "D-BOX primary"
489 msgstr "D-BOX primär"
491 #: src/lib/util.cc:504
492 msgid "D-BOX secondary"
493 msgstr "D-BOX sekundär"
495 #: src/lib/util.cc:534
499 #: src/lib/util.cc:535
503 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
504 msgid "DCP XML subtitles"
505 msgstr "DCP XML undertexter"
507 #: src/lib/audio_content.cc:327
508 msgid "DCP sample rate"
509 msgstr "DCP-samplingshastighet"
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
512 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
513 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
516 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
517 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
519 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
521 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
522 "an unexpected format."
524 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
529 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
530 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
532 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
533 msgid "De-interlacing"
536 #: src/lib/config.cc:580
538 "Dear Projectionist\n"
540 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
542 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
543 "Screen(s): $SCREENS\n"
545 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
552 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
554 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
555 "Salong(er): $SCREENS\n"
557 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
559 "Vänliga hälsningar,\n"
562 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
563 msgid "Dolby CP650 and CP750"
564 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
566 #: src/lib/internet.cc:76
567 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
568 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
571 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
572 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
575 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
577 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
579 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
581 msgstr "E-posta KDM:er"
583 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
584 msgid "Email KDMs for %1"
585 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
587 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
588 msgid "Email problem report"
589 msgstr "E-posta problemrapport"
591 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
592 msgid "Email problem report for %1"
593 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
595 #: src/lib/transcoder.cc:86
599 #: src/lib/exceptions.cc:67
600 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
601 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
603 #: src/lib/job.cc:444
607 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
608 msgid "Examine content"
609 msgstr "Undersök innehållet"
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
615 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
616 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
617 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
619 #: src/lib/emailer.cc:222
620 msgid "Failed to send email (%1)"
621 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
627 #: src/lib/content.cc:367
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
636 msgid "Finding length"
639 #: src/lib/ratio.cc:42
643 #: src/lib/content.cc:374
645 msgstr "Bildhastighet"
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
657 #: src/lib/ratio.cc:45
661 #: src/lib/audio_content.cc:334
662 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
663 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
665 #: src/lib/audio_content.cc:321
666 msgid "Full length in audio samples at content rate"
667 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
669 #: src/lib/audio_content.cc:328
670 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
671 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
673 #: src/lib/audio_content.cc:314
674 msgid "Full length in video frames at content rate"
675 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
678 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
679 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
682 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
683 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
685 #: src/lib/filter.cc:69
686 msgid "Gradient debander"
687 msgstr "Gradientutjämnare"
690 #: src/lib/util.cc:528
694 #: src/lib/util.cc:497
695 msgid "Hearing impaired"
696 msgstr "Hörselskadad"
698 #: src/lib/filter.cc:72
699 msgid "High quality 3D denoiser"
700 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
702 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
707 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
708 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
712 msgstr "IEC61966-2-4"
714 #: src/lib/ratio.cc:39
718 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
719 msgid "It is not known what caused this error."
720 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
722 #: src/lib/config.cc:254 src/lib/config.cc:577
723 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
724 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
726 #: src/lib/filter.cc:67
727 msgid "Kernel deinterlacer"
728 msgstr "Kernel-avflätare"
730 #: src/lib/util.cc:522
734 #: src/lib/util.cc:530
738 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
742 #: src/lib/util.cc:499
744 msgstr "Vänster center"
746 #: src/lib/util.cc:501
747 msgid "Left rear surround"
748 msgstr "Vänster bakre surround"
750 #: src/lib/util.cc:495
751 msgid "Left surround"
752 msgstr "Vänster surround"
754 #: src/lib/video_content.cc:457
758 #: src/lib/util.cc:525
762 #: src/lib/util.cc:494
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
771 msgid "Limited (%1-%2)"
772 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
779 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
780 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
783 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
784 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
786 #: src/lib/util.cc:526
790 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
791 msgid "Mid-side decoder"
792 msgstr "Mitt-sida avkodare"
794 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
799 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
800 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
802 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
803 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
804 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
806 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
807 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
808 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
810 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
811 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
812 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
814 #: src/lib/filter.cc:66
815 msgid "Motion compensating deinterlacer"
816 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
818 #: src/lib/cinema_kdms.cc:199
819 msgid "No mail server configured in preferences"
820 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
822 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
824 msgstr "Ingen skalning"
826 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
828 msgstr "Ingen utsträckning"
830 #: src/lib/image_content.cc:57
831 msgid "No valid image files were found in the folder."
832 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
834 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
835 msgid "Noise reduction"
836 msgstr "Brusreducering"
838 #: src/lib/job.cc:442
839 msgid "OK (ran for %1)"
840 msgstr "OK (kördes %1)"
842 #: src/lib/content.cc:116
843 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
845 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
847 #: src/lib/content.cc:120
848 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
849 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
851 #: src/lib/job.cc:168
852 msgid "Out of memory"
855 #: src/lib/filter.cc:74
856 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
857 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
859 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
867 #: src/lib/content.cc:383
868 msgid "Prepared for video frame rate"
869 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
871 #: src/lib/exceptions.cc:85
872 msgid "Programming error at %1:%2"
873 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
876 msgid "Public Service Announcement"
877 msgstr "Public Service Announcement"
879 #: src/lib/util.cc:523
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
884 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
885 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
891 #: src/lib/util.cc:531
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
907 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
911 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
915 #: src/lib/util.cc:500
917 msgstr "Höger center"
919 #: src/lib/util.cc:502
920 msgid "Right rear surround"
921 msgstr "Höger bakre surround"
923 #: src/lib/util.cc:496
924 msgid "Right surround"
925 msgstr "Höger surround"
927 #: src/lib/util.cc:527
931 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
932 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 src/lib/ffmpeg_content.cc:513
936 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
937 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
940 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
941 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
944 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
953 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
954 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
957 msgid "SMPTE ST 428-1"
958 msgstr "SMPTE ST 428-1"
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
961 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
962 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
966 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
967 msgstr "SMPTE ST 428-1"
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
971 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
972 msgstr "SMPTE ST 428-1"
974 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
975 msgid "SSH error (%1)"
976 msgstr "SSH fel (%1)"
978 #: src/lib/ratio.cc:44
982 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
983 msgid "Sending email"
984 msgstr "Skickar e-post"
986 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
990 #: src/lib/video_content.cc:458
994 #: src/lib/audio_content.cc:253
995 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
996 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
998 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
999 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1000 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1002 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1003 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1004 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1006 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1010 #: src/lib/filter.cc:73
1011 msgid "Telecine filter"
1012 msgstr "Telecine-filter"
1014 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1018 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1019 msgid "Text subtitles"
1020 msgstr "Undertexter"
1022 #: src/lib/film.cc:1559
1024 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1025 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1028 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1030 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1031 "existing DCP' checkboxes."
1033 "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1034 "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den importerade "
1037 "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1040 "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under 'Referera "
1041 "till existerande DCP'."
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1044 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1045 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1048 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1049 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1051 #: src/lib/exceptions.cc:73
1052 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1053 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1055 #: src/lib/exceptions.cc:79
1057 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1058 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1060 #: src/lib/job.cc:108
1062 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1063 "space and try again."
1065 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1069 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1070 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1073 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1074 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1077 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1078 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1082 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1083 "to 'split by video content'."
1085 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1086 "enligt videoinnehåll'."
1088 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1089 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1090 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1093 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1094 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1096 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1097 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1098 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1101 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1102 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1104 #: src/lib/job.cc:168
1106 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1107 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1108 "tab of Preferences."
1110 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1111 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1112 "under Inställningar."
1114 #: src/lib/film.cc:434
1116 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1117 "loaded into this version. Sorry!"
1119 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1120 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1122 #: src/lib/film.cc:423
1124 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1125 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1126 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1128 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1129 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1130 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1132 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1136 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1137 msgid "Transcode %1"
1138 msgstr "Konvertera %1"
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1141 msgid "Transitional"
1142 msgstr "Transitional"
1144 #: src/lib/internet.cc:88
1145 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1146 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1148 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1149 msgid "Unexpected image type received by server"
1150 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1152 #: src/lib/job.cc:185
1153 msgid "Unknown error"
1156 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1157 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1158 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1160 #: src/lib/filter.cc:70
1161 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1162 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:490
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 src/lib/ffmpeg_content.cc:510
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1170 msgstr "Ospecificerad"
1172 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1176 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1180 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1184 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1189 #: src/lib/util.cc:529
1193 #: src/lib/util.cc:498
1194 msgid "Visually impaired"
1197 #: src/lib/upload_job.cc:45
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
1205 # Filtret heter så, ska ej översättas
1206 #: src/lib/filter.cc:68
1207 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1208 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1210 #: src/lib/hints.cc:111
1212 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1213 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1215 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1216 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1218 #: src/lib/hints.cc:133
1220 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1221 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1223 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1224 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1226 #: src/lib/hints.cc:122
1228 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1229 "join them to ensure smooth joins between the files."
1231 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1232 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1234 #: src/lib/hints.cc:68
1236 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1237 "likely to cause problems on playback."
1239 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1240 "detta leder till problem vid uppspelning."
1242 #: src/lib/hints.cc:103
1244 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1245 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1247 "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1248 "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1250 #: src/lib/hints.cc:72
1252 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1255 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1258 #: src/lib/hints.cc:99
1260 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1261 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1263 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1264 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1266 #: src/lib/hints.cc:159
1268 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1271 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1274 #: src/lib/image_content.cc:81
1275 msgid "[moving images]"
1276 msgstr "[rörliga bilder]"
1278 #: src/lib/image_content.cc:79
1280 msgstr "[stillbild]"
1282 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1284 msgstr "[undertexter]"
1286 #: src/lib/film.cc:293
1287 msgid "cannot contain slashes"
1288 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1290 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1291 msgid "connect timed out"
1292 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1294 #: src/lib/uploader.cc:35
1296 msgstr "kopplar upp"
1298 #: src/lib/film.cc:297
1302 #: src/lib/film.cc:305
1303 msgid "content type"
1304 msgstr "innehållstyp"
1306 #: src/lib/uploader.cc:73
1308 msgstr "kopierar %1"
1310 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1311 msgid "could not find stream information"
1312 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1314 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1315 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1316 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1318 #: src/lib/exceptions.cc:33
1319 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1320 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1322 #: src/lib/exceptions.cc:33
1323 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1324 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1326 #: src/lib/exceptions.cc:43
1327 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1328 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1330 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1331 msgid "could not start SCP session (%1)"
1332 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1335 msgid "could not start SSH session"
1336 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1338 #: src/lib/exceptions.cc:49
1339 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1340 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1342 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1343 msgid "error during async_connect (%1)"
1344 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1346 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1347 msgid "error during async_read (%1)"
1348 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1350 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1351 msgid "error during async_write (%1)"
1352 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1354 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1355 msgid "frames per second"
1356 msgstr "bilder per sekund"
1358 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1359 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1363 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1364 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1368 #: src/lib/exceptions.cc:55
1369 msgid "missing required setting %1"
1370 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1373 #: src/lib/image_content.cc:96
1377 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1381 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1382 #: src/lib/util.cc:176
1386 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1390 #: src/lib/film.cc:314
1391 msgid "some of your content is missing"
1394 #: src/lib/film.cc:318
1395 msgid "some of your content needs a KDM"
1398 #: src/lib/film.cc:321
1399 msgid "some of your content needs an OV"
1402 #: src/lib/image_content.cc:94
1406 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1410 #: src/lib/video_content.cc:457
1411 msgid "video frames"
1414 #: src/lib/film.cc:301
1416 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1417 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1419 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1420 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1422 #~ msgid "Finding subtitles"
1423 #~ msgstr "Letar undertexter"
1425 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1426 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1428 #~ msgid "remaining"
1429 #~ msgstr "återstående tid"
1432 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1434 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1436 #~ msgid "could not create file %1"
1437 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1439 #~ msgid "could not open file %1"
1440 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1442 #~ msgid "Computing audio digest"
1443 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1445 #~ msgid "Computing image digest"
1446 #~ msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
1452 #~ msgstr "bildrutor"
1457 #~ msgid "Encoding image data"
1458 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1463 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1464 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1466 #~ msgid "SubRip subtitles"
1467 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1469 #~ msgid "Video size"
1470 #~ msgstr "Videostorlek"
1472 #~ msgid "could not read from file"
1473 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1479 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1480 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1482 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1483 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1485 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1487 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1496 #~ msgstr "Bikubisk"
1498 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1499 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1501 #~ msgid "Fast Bilinear"
1502 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1505 #~ msgstr "Gaussisk"
1519 #~ msgid "could not read encoded data"
1520 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1522 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1523 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1525 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1526 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1528 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1529 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1531 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1532 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1534 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1535 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1537 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1538 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1542 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1543 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1545 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1546 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1562 #~ msgstr "sekunder"
1565 #~ msgstr "sekunder"
1567 #~ msgid "could not find audio decoder"
1568 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1570 #~ msgid "could not find video decoder"
1571 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1573 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1574 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1576 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1577 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1579 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1580 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1582 #~ msgid "De-blocking"
1583 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1585 #~ msgid "Deringing filter"
1586 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1588 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1589 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1591 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1592 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1594 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1595 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1597 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1598 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1600 #~ msgid "Force quantizer"
1601 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1603 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1604 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1606 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1607 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1609 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1610 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1612 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1613 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1615 #~ msgid "Median deinterlacer"
1616 #~ msgstr "Median-avflätare"
1618 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1619 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1621 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1622 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1624 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1625 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1631 #~ msgid "Examining content"
1632 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1635 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1636 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1639 #~ msgid "Sound file: %1"
1640 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1642 #~ msgid "1.66 within Flat"
1643 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1645 #~ msgid "16:9 within Flat"
1646 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1648 #~ msgid "16:9 within Scope"
1649 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1651 #~ msgid "4:3 within Flat"
1652 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1654 #~ msgid "A/B transcode %1"
1655 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1657 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1659 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1661 #~ msgid "Examine content of %1"
1662 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1664 #~ msgid "Scope without stretch"
1665 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1667 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1668 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1670 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1671 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1673 #~ msgid "external audio files must be mono"
1674 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1679 #~ msgid "no still image files found"
1680 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1685 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1686 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1688 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1689 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1691 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1692 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1694 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1695 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1697 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1698 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1700 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1701 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1703 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1704 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1706 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1707 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1709 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1710 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1712 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1713 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1715 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1716 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1718 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1720 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1722 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1724 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"