1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-12-28 14:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1258
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Bildformat: $CONTAINER\n"
91 "Ljudformat: $AUDIO\n"
92 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1236
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,37 (Normalbild)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (Full frame)"
166 #: src/lib/util.cc:599
170 #: src/lib/util.cc:605
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2,39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgstr "3D brusreducering"
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 "4K 3D stöds av väldigt få projektorer. Såvida du inte vet att du ska spela "
194 "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K "
195 "under fliken \"DCP→Video\"."
197 #: src/lib/util.cc:598
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
206 #: src/lib/job.cc:564
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:64
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är "
226 "utvecklaren som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid "
227 "(tillsammans med frivilliga testare och översättare) och publicerar "
228 "resultatet som fri mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna "
229 "en donation till projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna "
230 "lägga mer tid på att utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</"
232 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR "
233 "via Paypal</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
234 "amount=10\">Ge 10 EUR via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
236 #: src/lib/hints.cc:166
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
243 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
244 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
246 #: src/lib/text_content.cc:248
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
252 "En fil med undertext i detta projekt är markerat med språket '%1', vilket "
253 "DCP-omatic inte känner igen. Filens språk-fält har tömts."
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
256 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
257 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
260 msgid "Advertisement"
261 msgstr "Advertisement"
263 #: src/lib/hints.cc:143
265 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
266 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
267 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
271 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
272 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
273 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
275 #: src/lib/hints.cc:147
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope "
282 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
283 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
284 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
286 #: src/lib/job.cc:115
287 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
288 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
290 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
291 msgid "Analysing audio"
292 msgstr "Analyserar ljud"
294 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
295 msgid "Analysing subtitles"
296 msgstr "Analyserar undertexter"
298 #: src/lib/hints.cc:365
300 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
302 "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att "
305 #: src/lib/hints.cc:472
306 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
307 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
309 #: src/lib/hints.cc:465
310 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
311 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än "
313 #: src/lib/hints.cc:480
314 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
315 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
317 #: src/lib/hints.cc:444
319 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
320 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
322 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver. Det är "
323 "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg."
325 #: src/lib/hints.cc:446
327 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
328 "make each line 79 characters at most in length."
330 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver. Det är "
331 "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg."
333 #: src/lib/hints.cc:589
335 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
336 "use no more than 3 lines."
338 "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt "
339 "att använda max 3 rader."
341 #: src/lib/hints.cc:579
343 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
344 "to make each subtitle at least 15 frames long."
346 "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är "
347 "lämpligt att använda minst 15 bildrutor."
349 #: src/lib/hints.cc:584
351 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
352 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
354 "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter "
355 "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan."
357 #: src/lib/hints.cc:632
359 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
360 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
361 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
362 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
364 "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk. Det är lämpligt att sätta "
365 "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", "
366 "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"."
368 #: src/lib/audio_content.cc:277
369 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
370 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
372 #: src/lib/audio_content.cc:279
373 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
374 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
376 #: src/lib/audio_content.cc:268
377 msgid "Audio will not be resampled"
378 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
381 msgid "BT1361 extended colour gamut"
382 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
389 msgid "BT2020 constant luminance"
390 msgstr "BT2020 konstant luminans"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
393 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
394 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
397 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
398 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
401 msgid "BT2020 non-constant luminance"
402 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
413 msgid "BT470BG (BT601-6)"
414 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
426 msgid "Bits per pixel"
427 msgstr "Bitar per pixel"
429 # Filtret heter så, ska ej översättas
430 #: src/lib/filter.cc:86
431 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
432 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434 #: src/lib/util.cc:600
438 #: src/lib/util.cc:601
442 #: src/lib/util.cc:592
446 #: src/lib/job.cc:573
450 #: src/lib/make_dcp.cc:48
451 msgid "Cannot contain slashes"
452 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
454 #: src/lib/exceptions.cc:78
455 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
456 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
458 #: src/lib/film.cc:1655
459 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
460 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
462 #: src/lib/util.cc:561
466 #: src/lib/audio_content.cc:315
468 msgstr "Antal kanaler"
470 #: src/lib/transcode_job.cc:108
471 msgid "Check their new settings, then try again."
474 #: src/lib/check_content_job.cc:55
476 msgid "Checking content"
477 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
479 #: src/lib/reel_writer.cc:259
480 msgid "Checking existing image data"
481 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
484 msgid "Chroma-derived constant luminance"
485 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
488 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
489 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
495 #: src/lib/text_type.cc:72
496 msgid "Closed captions"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
500 msgid "Colour primaries"
501 msgstr "Primärfärger"
503 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. / file is unknown (not specified in the file).
505 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. / file is unknown (not specified in the file).
509 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
510 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
511 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
512 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
520 msgid "Colour transfer characteristic"
521 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
527 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
529 msgstr "Kombinera DCP:er"
531 #: src/lib/content.cc:179
532 msgid "Computing digest"
533 msgstr "Beräknar hashsumma"
535 #: src/lib/writer.cc:531
536 msgid "Computing digests"
537 msgstr "Beräknar hashsummor"
539 #: src/lib/analytics.cc:62
540 msgid "Congratulations!"
543 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
544 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
545 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
547 #: src/lib/audio_content.cc:318
549 msgid "Content bit depth"
552 #: src/lib/audio_content.cc:316
554 msgid "Content sample rate"
555 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
558 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
560 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
565 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
569 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
571 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
573 #: src/lib/text_content.cc:320
575 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
577 "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter."
579 #: src/lib/video_content.cc:217
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
582 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte."
584 #: src/lib/text_content.cc:275
585 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
587 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
590 #: src/lib/text_content.cc:271
591 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
593 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
596 #: src/lib/audio_content.cc:116
597 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
599 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
600 "'fördröj ljudspår'."
602 #: src/lib/audio_content.cc:112
603 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
605 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
606 "'ljudförstärkning'."
608 #: src/lib/video_content.cc:249
609 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
611 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända "
614 #: src/lib/video_content.cc:241
615 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
617 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
620 #: src/lib/video_content.cc:229
621 msgid "Content to be joined must have the same crop."
622 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
624 #: src/lib/video_content.cc:233
625 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
627 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av "
630 #: src/lib/video_content.cc:237
631 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
633 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade "
634 "storleksinställning."
636 #: src/lib/video_content.cc:245
637 msgid "Content to be joined must have the same fades."
638 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
640 #: src/lib/text_content.cc:303
641 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
642 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
644 #: src/lib/video_content.cc:221
645 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
646 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
648 #: src/lib/text_content.cc:279
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
650 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
652 #: src/lib/text_content.cc:287
653 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
654 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
656 #: src/lib/text_content.cc:283
657 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
658 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
660 #: src/lib/text_content.cc:291
661 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
662 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
664 #: src/lib/text_content.cc:299
665 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
666 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
668 #: src/lib/text_content.cc:295
669 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
670 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
672 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
673 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
674 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
676 #: src/lib/video_content.cc:225
677 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
678 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
680 #: src/lib/text_content.cc:312
681 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
682 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
684 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
685 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
686 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
689 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
690 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
692 #: src/lib/text_content.cc:316
693 msgid "Content to be joined must use the same text language."
694 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text."
696 #: src/lib/video_content.cc:445
697 msgid "Content video is %1x%2"
698 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
700 #: src/lib/upload_job.cc:66
701 msgid "Copy DCP to TMS"
702 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
704 #: src/lib/reel_writer.cc:139
705 msgid "Copying old video file"
706 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
708 #: src/lib/reel_writer.cc:395
709 msgid "Copying video file into DCP"
710 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
712 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
713 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
714 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
716 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
717 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
718 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
720 #: src/lib/image_examiner.cc:64
721 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
722 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
724 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
725 msgid "Could not decode image (%1)"
726 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
728 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
730 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
731 "o-matic is running."
733 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
736 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
737 msgid "Could not open %1"
738 msgstr "Kunde inte öppna %1"
740 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
741 msgid "Could not open %1 to send"
742 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
744 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
745 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
746 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
748 #: src/lib/internet.cc:177
749 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
750 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
752 #: src/lib/config.cc:1122
753 msgid "Could not open file for writing"
754 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
756 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
757 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
758 msgstr "Kunde inte öppna ut-fil %1 (%2)"
760 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
761 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
762 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
764 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
765 msgid "Could not start transfer"
766 msgstr "Kunde inte starta överföring"
768 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
769 msgid "Could not write to remote file (%1)"
770 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
772 #: src/lib/util.cc:571
773 msgid "D-BOX primary"
774 msgstr "D-BOX primär"
776 #: src/lib/util.cc:572
777 msgid "D-BOX secondary"
778 msgstr "D-BOX sekundär"
780 #: src/lib/util.cc:602
784 #: src/lib/util.cc:603
788 #: src/lib/ratio.cc:51
792 #: src/lib/ratio.cc:53
796 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
797 msgid "DCP XML subtitles"
798 msgstr "DCP XML-undertexter"
800 #: src/lib/audio_content.cc:339
801 msgid "DCP sample rate"
802 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
804 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
806 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
807 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
809 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
810 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
811 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
813 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
815 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
816 "is in an unexpected format."
818 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
821 #: src/lib/film.cc:1566
823 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
824 "review those settings to make sure they are what you want."
826 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
827 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
830 #: src/lib/film.cc:1534
832 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
833 "same as that of your Atmos content."
835 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens "
836 "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet."
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
840 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
841 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
843 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
844 msgid "DCP-o-matic notification"
845 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
847 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
848 msgid "Datasat AP20 or AP25"
849 msgstr "Datasat AP20 eller AP25"
851 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
852 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
853 msgid "De-interlacing"
856 #: src/lib/config.cc:1221
858 "Dear Projectionist\n"
860 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
862 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
863 "Screen(s): $SCREENS\n"
865 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
872 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
874 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
875 "Salong(er): $SCREENS\n"
877 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
879 "Vänliga hälsningar,\n"
882 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
883 msgid "Dolby CP650 or CP750"
884 msgstr "Dolby CP650 eller CP750"
886 #: src/lib/internet.cc:122
887 msgid "Download failed (%1 error %2)"
888 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
890 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
891 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
893 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
895 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
896 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
898 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
900 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
902 msgstr "E-posta KDM:er"
904 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
905 msgid "Email KDMs for %1"
906 msgstr "E-posta KDM:er för %2"
908 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
909 msgid "Email notification"
910 msgstr "E-postmeddelande"
912 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
913 msgid "Email problem report"
914 msgstr "E-posta felrapport"
916 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
917 msgid "Email problem report for %1"
918 msgstr "E-posta felrapport för %1"
920 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
928 #: src/lib/exceptions.cc:85
929 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
930 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
932 #: src/lib/job.cc:571
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
940 #: src/lib/hints.cc:406
941 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
942 msgstr "Undersöker ljud och undertexter"
944 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
945 msgid "Examining content"
946 msgstr "Läser källmaterial"
948 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
949 msgid "Examining subtitles"
950 msgstr "Läser undertexter"
952 #: src/lib/hints.cc:404
953 msgid "Examining subtitles and closed captions"
954 msgstr "Undersöker undertexter"
956 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
964 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
965 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
966 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
968 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
969 msgid "Failed to encode the DCP."
970 msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn."
972 #: src/lib/emailer.cc:240
973 msgid "Failed to send email"
974 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
980 #: src/lib/content.cc:471
984 #: src/lib/content.cc:471
989 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
990 msgid "Files have changed since they were added to the project."
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
997 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
998 msgid "Finding length"
1001 #: src/lib/content.cc:481
1003 msgstr "Bildhastighet"
1005 #: src/lib/job.cc:530
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1016 msgstr "Komplett (0-%1)"
1018 #: src/lib/ratio.cc:54
1022 #: src/lib/audio_content.cc:346
1023 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1024 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
1026 #: src/lib/audio_content.cc:333
1027 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1028 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
1030 #: src/lib/audio_content.cc:340
1031 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1032 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
1034 #: src/lib/audio_content.cc:326
1035 msgid "Full length in video frames at content rate"
1036 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1039 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1040 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1043 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1044 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1046 #: src/lib/filter.cc:88
1047 msgid "Gradient debander"
1048 msgstr "Gradientutjämnare"
1051 #: src/lib/util.cc:596
1055 #: src/lib/util.cc:565
1056 msgid "Hearing impaired"
1057 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1059 #: src/lib/filter.cc:91
1060 msgid "High quality 3D denoiser"
1061 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1067 #: src/lib/filter.cc:80
1068 msgid "Horizontal flip"
1069 msgstr "Horisontell spegling"
1071 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1076 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1077 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1080 msgid "IEC61966-2-4"
1081 msgstr "IEC61966-2-4"
1083 #: src/lib/hints.cc:185
1084 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1085 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1087 #: src/lib/hints.cc:248
1089 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1090 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1091 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1093 "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett "
1094 "specifikt skäl till att använda Interop. Du bör säkerställa att din DCP "
1095 "använder SMPTE under fliken \"DCP\"."
1097 #: src/lib/release_notes.cc:53
1099 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1100 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1101 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1102 "placed where you want them."
1105 #: src/lib/hints.cc:572
1107 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1108 "start of the DCP to make sure it is seen."
1110 "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter "
1111 "starten på DCPn för att säkerställa att den syns."
1113 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1114 msgid "It is not known what caused this error."
1115 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1121 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1122 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1123 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1125 #: src/lib/filter.cc:84
1126 msgid "Kernel deinterlacer"
1127 msgstr "Kärn-avflätare"
1129 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1133 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1137 #: src/lib/util.cc:567
1139 msgstr "Vänster center"
1141 #: src/lib/util.cc:569
1142 msgid "Left rear surround"
1143 msgstr "Vänster baksurround"
1145 #: src/lib/util.cc:563
1146 msgid "Left surround"
1147 msgstr "Vänster surround"
1149 #: src/lib/video_content.cc:516
1153 #: src/lib/util.cc:593
1157 #: src/lib/util.cc:562
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1167 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1168 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1175 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1176 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1179 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1180 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1182 #: src/lib/exceptions.cc:161
1183 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1184 msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen"
1186 #: src/lib/util.cc:594
1190 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1191 msgid "Mid-side decoder"
1192 msgstr "Mid-side decoder"
1194 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1198 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1199 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1200 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1202 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1203 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1204 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1206 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1207 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1208 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1210 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1211 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1212 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1214 #: src/lib/exceptions.cc:71
1215 msgid "Missing required setting %1"
1216 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1218 #: src/lib/job.cc:522
1222 #: src/lib/writer.cc:763
1226 #: src/lib/filter.cc:83
1227 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1228 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1230 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1231 msgid "No CPLs found in DCP."
1232 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1234 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1236 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1237 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1239 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1240 msgid "No mail server configured in preferences"
1241 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1243 #: src/lib/image_content.cc:130
1244 msgid "No valid image files were found in the folder."
1245 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1247 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1248 msgid "Noise reduction"
1249 msgstr "Brusreducering"
1251 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1255 #: src/lib/job.cc:569
1256 msgid "OK (ran for %1)"
1257 msgstr "OK (tog %1)"
1259 #: src/lib/content.cc:116
1260 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1261 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1263 #: src/lib/content.cc:120
1264 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1265 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1267 #: src/lib/text_type.cc:70
1268 msgid "Open subtitles"
1269 msgstr "Undertexter"
1271 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1274 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1277 "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet. Öppna projektet i "
1278 "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen."
1280 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1281 #: src/lib/filter.cc:82
1283 msgstr "Orientering"
1285 #: src/lib/job.cc:217
1286 msgid "Out of memory"
1287 msgstr "Minnet slut"
1289 #: src/lib/filter.cc:93
1290 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1291 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1297 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1301 #: src/lib/content.cc:490
1302 msgid "Prepared for video frame rate"
1303 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1305 #: src/lib/exceptions.cc:106
1306 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1307 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1314 msgid "Public Service Announcement"
1315 msgstr "Public Service Announcement"
1317 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1322 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1323 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1325 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1333 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1337 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1341 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1345 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1349 #: src/lib/util.cc:568
1350 msgid "Right centre"
1351 msgstr "Höger center"
1353 #: src/lib/util.cc:570
1354 msgid "Right rear surround"
1355 msgstr "Höger baksurround"
1357 #: src/lib/util.cc:564
1358 msgid "Right surround"
1359 msgstr "Höger surround"
1361 #: src/lib/filter.cc:82
1362 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1363 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1365 #: src/lib/filter.cc:81
1366 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1367 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1369 #: src/lib/util.cc:595
1373 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1374 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1375 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1378 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1379 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1382 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1383 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1386 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1387 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1394 #: src/lib/hints.cc:614
1396 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1397 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1398 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1400 "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan "
1401 "av eftertexterna (FFEC) och första bildrutan av rullande eftertexter "
1402 "(FFMC). Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"."
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1405 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1406 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1409 msgid "SMPTE ST 428-1"
1410 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1413 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1414 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1417 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1418 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1421 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1422 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1424 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1425 msgid "SSH error [%1]"
1426 msgstr "SSH fel [%1]"
1428 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1429 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1430 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1431 msgstr "SSH fel [%1] (%2)"
1433 #: src/lib/job.cc:532
1437 #: src/lib/image_content.cc:116
1438 msgid "Scanning image files"
1439 msgstr "Går igenom bildfiler"
1441 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1442 msgid "Sending email"
1443 msgstr "Skickar e-post"
1445 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1449 #: src/lib/util.cc:604
1453 #: src/lib/video_content.cc:517
1457 #: src/lib/audio_content.cc:272
1458 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1459 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1461 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1463 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1465 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1467 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1468 "därefter behöva kontrolleras."
1470 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1473 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1475 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1476 "before trying again."
1478 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1480 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1481 "därefter behöva kontrolleras."
1483 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1485 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1487 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1489 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1491 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1492 "därefter behöva kontrolleras."
1494 #: src/lib/hints.cc:553
1496 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1499 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1500 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1502 #: src/lib/hints.cc:652
1504 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1505 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1506 "has no spoken parts."
1508 "Innehållet har ljudspår, men inget språk är angivit. Det rekommenderas att "
1509 "sätta ljudspårets språk i \"DCP\"-fliken."
1511 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1513 msgid "Some of your content is missing"
1514 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
1516 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1517 msgid "Some of your content needs a KDM"
1518 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1520 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1521 msgid "Some of your content needs an OV"
1522 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1524 #: src/lib/writer.cc:765
1528 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1533 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1534 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1535 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1537 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1538 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1539 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1541 #: src/lib/job.cc:520
1545 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1549 #: src/lib/filter.cc:92
1550 msgid "Telecine filter"
1551 msgstr "Telecine-filter"
1553 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1557 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1558 msgid "Text subtitles"
1559 msgstr "Undertexter"
1561 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1562 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1563 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1565 #: src/lib/exceptions.cc:92
1566 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1567 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1569 #: src/lib/exceptions.cc:99
1570 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1571 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1573 #: src/lib/hints.cc:668
1575 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1576 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1577 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1578 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1579 "in the Keys page of Preferences."
1582 #: src/lib/hints.cc:674
1584 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1585 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1586 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1587 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1588 "page of Preferences."
1591 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1593 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1594 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1595 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1597 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1598 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1599 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1601 #: src/lib/job.cc:121
1603 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1604 "space and try again."
1606 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1609 #: src/lib/playlist.cc:228
1610 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1611 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1613 #: src/lib/playlist.cc:223
1614 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1615 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1617 #: src/lib/playlist.cc:248
1618 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1619 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1621 #: src/lib/playlist.cc:243
1622 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1623 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1625 #: src/lib/hints.cc:238
1627 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1628 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1629 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1630 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1631 "systems support your chosen DCP rate."
1633 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1634 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1635 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1636 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1637 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1640 msgid "There is no video in this DCP"
1641 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1643 #: src/lib/job.cc:217
1645 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1646 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1647 "tab of Preferences."
1649 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1650 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1651 "under Inställningar."
1653 #: src/lib/util.cc:965
1654 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1655 msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat."
1657 #: src/lib/util.cc:963
1658 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1659 msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat."
1661 #: src/lib/job.cc:140
1663 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1664 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1665 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1666 "Preferences and try again."
1668 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic "
1669 "och försöker köra för många kodningstrådar. Vänligen minska antalet trådar "
1670 "i inställningarna och försök igen."
1672 #: src/lib/job.cc:150
1674 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1675 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1678 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic. "
1679 "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen."
1681 #: src/lib/exceptions.cc:113
1683 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1684 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1686 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1687 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1689 #: src/lib/film.cc:526
1691 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1692 "loaded into this version. Sorry!"
1694 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1695 "öppnas i denna version. Förlåt!"
1697 #: src/lib/film.cc:511
1699 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1700 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1701 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1703 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1704 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1705 "källmaterial och ange inställningar på nytt. Förlåt!"
1707 #: src/lib/job.cc:528
1711 #: src/lib/text_type.cc:68
1713 msgstr "Undertexter"
1715 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1719 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1720 msgid "Transcoding %1"
1721 msgstr "Transkoderar %1"
1723 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1724 msgid "Transitional"
1725 msgstr "Transitional"
1727 #: src/lib/job.cc:524
1731 #: src/lib/usl.cc:28
1735 #: src/lib/internet.cc:186
1736 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1737 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1739 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1740 msgid "Unexpected image type received by server"
1741 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1743 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1747 #: src/lib/job.cc:258
1748 msgid "Unknown error"
1751 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1752 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1753 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1755 #: src/lib/filter.cc:89
1756 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1757 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1765 msgstr "Ospecificerad"
1767 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1771 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1775 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1779 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1784 #: src/lib/util.cc:597
1788 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1790 msgstr "Verifiera DCP"
1792 #: src/lib/filter.cc:79
1793 msgid "Vertical flip"
1794 msgstr "Vertikal spegling"
1796 #: src/lib/util.cc:566
1797 msgid "Visually impaired"
1798 msgstr "Uppläst text"
1800 #: src/lib/upload_job.cc:51
1804 #: src/lib/filter.cc:87
1805 msgid "Weave filter"
1806 msgstr "Weave-filter"
1808 #: src/lib/job.cc:526
1812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1816 # Filtret heter så, ska ej översättas
1817 #: src/lib/filter.cc:85
1818 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1819 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1821 #: src/lib/hints.cc:198
1823 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1824 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1827 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1828 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1830 #: src/lib/hints.cc:182
1832 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1833 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1836 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1837 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1839 #: src/lib/hints.cc:192
1841 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1842 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1844 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1845 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1847 #: src/lib/hints.cc:303
1849 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1850 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1852 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1853 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1856 #: src/lib/hints.cc:119
1858 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1859 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1860 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1862 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1863 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1864 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1865 "säkerställa att den låter bra."
1867 #: src/lib/hints.cc:287
1869 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1870 "join them to ensure smooth joins between the files."
1872 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1873 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1875 #: src/lib/film.cc:1530
1877 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1878 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1880 "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma "
1881 "bildhastighet. Du måste ta bort någon/några Atmos-delar."
1883 #: src/lib/hints.cc:560
1885 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1886 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1888 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1889 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1891 #: src/lib/hints.cc:271
1893 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1894 "likely to cause problems on playback."
1896 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1897 "leder till problem vid uppspelning."
1899 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1900 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1901 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1903 #: src/lib/hints.cc:109
1905 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1906 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1907 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1908 "extras with silence."
1910 "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud. Detta kan skapa problem för en del "
1911 "projektorer. Du bör ange 6 kanaler för din DCP. Det spelar ingen roll om "
1912 "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med "
1915 #: src/lib/hints.cc:157
1917 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1918 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1920 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1921 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1924 #: src/lib/hints.cc:337
1926 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1929 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1932 #: src/lib/playlist.cc:219
1934 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1935 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1937 #: src/lib/playlist.cc:239
1939 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1942 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1945 #: src/lib/image_content.cc:77
1946 msgid "[moving images]"
1947 msgstr "[bildsekvens]"
1949 #: src/lib/image_content.cc:75
1951 msgstr "[stillbild]"
1953 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1955 msgstr "[undertexter]"
1957 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1958 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1959 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1963 #: src/lib/audio_content.cc:318
1967 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1968 msgid "connect timed out"
1969 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1971 #: src/lib/uploader.cc:38
1975 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1979 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1980 msgid "content type"
1983 #: src/lib/uploader.cc:79
1985 msgstr "kopierar %1"
1987 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1988 msgid "could not find stream information"
1989 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1991 #: src/lib/reel_writer.cc:441
1992 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1993 msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n (%1)"
1995 #: src/lib/reel_writer.cc:424
1996 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1997 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1999 #: src/lib/exceptions.cc:38
2000 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2001 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
2003 #: src/lib/exceptions.cc:37
2004 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2005 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning/skrivning (%2)"
2007 #: src/lib/exceptions.cc:38
2008 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2009 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
2011 #: src/lib/exceptions.cc:57
2012 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2013 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
2015 #: src/lib/exceptions.cc:64
2016 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2017 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
2019 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2020 msgid "error during async_connect (%1)"
2021 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
2023 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2024 msgid "error during async_read (%1)"
2025 msgstr "fel vid async_read (%1)"
2027 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2028 msgid "error during async_write (%1)"
2029 msgstr "fel vid async_write (%1)"
2031 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2032 msgid "frames per second"
2033 msgstr "bilder per sekund"
2035 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2036 #: src/lib/util.cc:205
2040 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2042 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2043 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
2045 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2046 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2047 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2048 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2052 msgid "it does not have sound in all its reels."
2053 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
2055 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2057 msgid "it has a different frame rate to the film."
2058 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2063 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2064 msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om."
2066 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2067 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2068 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2069 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
2071 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2072 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2073 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2074 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
2076 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2077 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2078 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2079 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
2081 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2082 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2083 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2084 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
2086 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2087 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2088 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2089 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
2091 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2092 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2093 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2094 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
2096 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2097 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2098 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2099 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
2101 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2102 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2104 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2105 "by video content'."
2107 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
2108 "'dela upp enligt källmaterial'."
2110 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2111 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2112 msgid "its video frame size differs from the film's."
2113 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
2115 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2116 #: src/lib/util.cc:214
2121 #: src/lib/image_content.cc:93
2125 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2129 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2130 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2132 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2135 "en av dess undertitlar har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2137 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2138 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2140 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2143 "en av dess undertexter har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2145 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2146 #: src/lib/util.cc:224
2150 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2154 #: src/lib/image_content.cc:91
2158 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2162 #: src/lib/video_content.cc:516
2163 msgid "video frames"
2167 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2168 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2170 #~ "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
2171 #~ "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
2174 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2176 #~ "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat "
2185 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2186 #~ msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
2188 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2190 #~ "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud."
2192 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2193 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2195 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2196 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2198 #~ msgid "could not start SSH session"
2199 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2202 #~ msgstr "Ingen skalning"
2204 #~ msgid "No stretch"
2205 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2208 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2209 #~ "they will probably be word-wrapped."
2211 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2212 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2215 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2216 #~ "some projectors."
2218 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2219 #~ "uppspelningsutrustning."
2222 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2223 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2226 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2227 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2228 #~ "alla projektorer."
2231 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2232 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2235 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2236 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2237 #~ "alla projektorer."
2240 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2241 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2242 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2243 #~ "all projectors)."
2245 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2246 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2247 #~ "inte av alla projektorer)."
2250 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2251 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2252 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2254 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2255 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2259 #~ msgid "Could not write whole file"
2260 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2263 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2264 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2267 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2268 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2271 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2272 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2273 #~ "imported DCP.\n"
2275 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2277 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2278 #~ "existing DCP' checkboxes."
2280 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2281 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2282 #~ "importerade DCP:n.\n"
2284 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2285 #~ "videoinnehåll'.\n"
2287 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2288 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2290 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2291 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2303 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2304 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2306 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2307 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2309 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2310 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2312 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2313 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2315 #~ msgid "remaining"
2316 #~ msgstr "återstående tid"
2319 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2321 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2323 #~ msgid "could not create file %1"
2324 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2326 #~ msgid "could not open file %1"
2327 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2329 #~ msgid "Computing audio digest"
2330 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2336 #~ msgstr "bildrutor"
2341 #~ msgid "Encoding image data"
2342 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2347 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2348 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2350 #~ msgid "SubRip subtitles"
2351 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2353 #~ msgid "Video size"
2354 #~ msgstr "Videostorlek"
2356 #~ msgid "could not read from file"
2357 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2363 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2364 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2366 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2367 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2369 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2371 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2380 #~ msgstr "Bikubisk"
2382 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2383 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2385 #~ msgid "Fast Bilinear"
2386 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2389 #~ msgstr "Gaussisk"
2403 #~ msgid "could not read encoded data"
2404 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2406 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2407 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2409 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2410 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2412 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2413 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2415 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2416 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2418 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2419 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2421 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2422 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2426 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2427 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2429 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2430 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2446 #~ msgstr "sekunder"
2449 #~ msgstr "sekunder"
2451 #~ msgid "could not find audio decoder"
2452 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2454 #~ msgid "could not find video decoder"
2455 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2457 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2458 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2460 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2461 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2463 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2464 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2466 #~ msgid "De-blocking"
2467 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2469 #~ msgid "Deringing filter"
2470 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2472 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2473 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2475 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2476 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2478 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2479 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2481 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2482 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2484 #~ msgid "Force quantizer"
2485 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2487 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2488 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2490 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2491 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2493 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2494 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2496 #~ msgid "Median deinterlacer"
2497 #~ msgstr "Median-avflätare"
2499 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2500 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2502 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2503 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2505 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2506 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2512 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2513 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2516 #~ msgid "Sound file: %1"
2517 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2519 #~ msgid "1.66 within Flat"
2520 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2522 #~ msgid "16:9 within Flat"
2523 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2525 #~ msgid "16:9 within Scope"
2526 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2528 #~ msgid "4:3 within Flat"
2529 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2531 #~ msgid "A/B transcode %1"
2532 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2534 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2536 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2538 #~ msgid "Examine content of %1"
2539 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2541 #~ msgid "Scope without stretch"
2542 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2544 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2545 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2547 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2548 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2550 #~ msgid "external audio files must be mono"
2551 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2556 #~ msgid "no still image files found"
2557 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2562 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2563 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2565 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2566 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2568 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2569 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2571 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2572 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2574 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2575 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2577 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2578 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2580 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2581 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2583 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2584 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2586 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2587 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2589 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2590 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2592 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2593 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2595 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2597 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2599 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2601 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"