1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-28 15:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:496
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:461
37 #: src/lib/video_content.cc:452
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:484
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:474
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1139
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Bildformat: $CONTAINER\n"
89 "Ljudformat: $AUDIO\n"
90 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/video_content.cc:447
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1,37 (Normalbild)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1,90 (Full frame)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2,39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:87
170 msgstr "3D brusreducering"
172 #: src/lib/hints.cc:209
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 "4K 3D stöds av väldigt få projektorer. Såvida du inte vet att du ska spela "
179 "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K "
180 "under fliken \"DCP→Video\"."
182 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
183 #: src/lib/transcode_job.cc:155
188 #: src/lib/job.cc:496
189 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
190 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
192 #: src/lib/analytics.cc:64
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
207 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren "
208 "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans "
209 "med frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri "
210 "mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation till "
211 "projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på att "
212 "utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a href=\"https://"
213 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</a><li><a href="
214 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR via Paypal</"
215 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ge 10 EUR "
216 "via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
218 #: src/lib/hints.cc:166
220 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
221 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
222 "unlikely to have any visible effect on the image."
224 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
225 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
226 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
228 #: src/lib/text_content.cc:248
230 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
231 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
236 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
237 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
240 msgid "Advertisement"
241 msgstr "Advertisement"
243 #: src/lib/hints.cc:143
245 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
246 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
247 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
250 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
251 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
252 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
253 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
255 #: src/lib/hints.cc:147
257 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
258 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
259 "DCP's container to have the same ratio as your content."
261 "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope "
262 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
263 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
264 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
266 #: src/lib/job.cc:106
267 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
268 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
270 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
271 msgid "Analysing audio"
272 msgstr "Analyserar ljud"
274 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
275 msgid "Analysing subtitles"
276 msgstr "Analyserar undertexter"
278 #: src/lib/hints.cc:365
280 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
282 "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att "
285 #: src/lib/hints.cc:470
286 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
287 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
289 #: src/lib/hints.cc:463
290 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
291 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än "
293 #: src/lib/hints.cc:478
294 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
295 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
297 #: src/lib/hints.cc:442
299 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
300 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
302 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver. Det är "
303 "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg."
305 #: src/lib/hints.cc:444
307 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
308 "make each line 79 characters at most in length."
310 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver. Det är "
311 "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg."
313 #: src/lib/hints.cc:587
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
318 "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt "
319 "att använda max 3 rader."
321 #: src/lib/hints.cc:577
323 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
324 "to make each subtitle at least 15 frames long."
326 "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är "
327 "lämpligt att använda minst 15 bildrutor."
329 #: src/lib/hints.cc:582
331 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
332 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
334 "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter "
335 "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan."
337 #: src/lib/hints.cc:630
339 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
340 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
341 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
342 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
344 "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk. Det är lämpligt att sätta "
345 "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", "
346 "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"."
348 #: src/lib/audio_content.cc:271
349 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
350 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
352 #: src/lib/audio_content.cc:273
353 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
354 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
356 #: src/lib/audio_content.cc:262
357 msgid "Audio will not be resampled"
358 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
361 msgid "BT1361 extended colour gamut"
362 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
369 msgid "BT2020 constant luminance"
370 msgstr "BT2020 konstant luminans"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
373 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
374 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
377 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
378 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
381 msgid "BT2020 non-constant luminance"
382 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
393 msgid "BT470BG (BT601-6)"
394 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
406 msgid "Bits per pixel"
407 msgstr "Bitar per pixel"
409 # Filtret heter så, ska ej översättas
410 #: src/lib/filter.cc:83
411 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
412 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
414 #: src/lib/util.cc:601
418 #: src/lib/util.cc:602
422 #: src/lib/util.cc:593
426 #: src/lib/job.cc:505
430 #: src/lib/film.cc:388
431 msgid "Cannot contain slashes"
432 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
434 #: src/lib/exceptions.cc:78
435 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
436 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
438 #: src/lib/film.cc:1711
439 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
440 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
442 #: src/lib/util.cc:562
446 #: src/lib/audio_content.cc:309
448 msgstr "Antal kanaler"
450 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
451 msgid "Checking content for changes"
452 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
454 #: src/lib/reel_writer.cc:250
455 msgid "Checking existing image data"
456 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
458 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
459 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
460 msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
463 msgid "Chroma-derived constant luminance"
464 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
467 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
468 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
470 #: src/lib/types.cc:143
471 msgid "Closed captions"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
475 msgid "Colour primaries"
476 msgstr "Primärfärger"
478 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. / file is unknown (not specified in the file).
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is unknown (not specified in the file).
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
495 msgid "Colour transfer characteristic"
496 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
502 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
504 msgstr "Kombinera DCP:er"
506 #: src/lib/content.cc:190
507 msgid "Computing digest"
508 msgstr "Beräknar hashsumma"
510 #: src/lib/writer.cc:531
511 msgid "Computing digests"
512 msgstr "Beräknar hashsummor"
514 #: src/lib/analytics.cc:62
515 msgid "Congratulations!"
518 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
519 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
520 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
522 #: src/lib/audio_content.cc:310
523 msgid "Content audio sample rate"
524 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
527 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
529 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
532 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
534 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
538 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
540 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
542 #: src/lib/text_content.cc:320
544 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
546 "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter."
548 #: src/lib/video_content.cc:210
549 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
551 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte."
553 #: src/lib/text_content.cc:275
554 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
556 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
559 #: src/lib/text_content.cc:271
560 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
562 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
565 #: src/lib/audio_content.cc:113
566 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
568 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
569 "'fördröj ljudspår'."
571 #: src/lib/audio_content.cc:109
572 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
574 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
575 "'ljudförstärkning'."
577 #: src/lib/video_content.cc:242
578 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
580 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända "
583 #: src/lib/video_content.cc:234
584 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
586 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
589 #: src/lib/video_content.cc:222
590 msgid "Content to be joined must have the same crop."
591 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
593 #: src/lib/video_content.cc:226
594 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
596 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av "
599 #: src/lib/video_content.cc:230
600 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
602 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade "
603 "storleksinställning."
605 #: src/lib/video_content.cc:238
606 msgid "Content to be joined must have the same fades."
607 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
609 #: src/lib/text_content.cc:303
610 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
611 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
613 #: src/lib/video_content.cc:214
614 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
615 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
617 #: src/lib/text_content.cc:279
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
619 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
621 #: src/lib/text_content.cc:287
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
623 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
625 #: src/lib/text_content.cc:283
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
627 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
629 #: src/lib/text_content.cc:291
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
631 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
633 #: src/lib/text_content.cc:299
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
635 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
637 #: src/lib/text_content.cc:295
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
639 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
641 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
642 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
643 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
645 #: src/lib/video_content.cc:218
646 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
647 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
649 #: src/lib/text_content.cc:312
650 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
651 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
653 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
654 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
655 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
658 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
659 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
661 #: src/lib/text_content.cc:316
662 msgid "Content to be joined must use the same text language."
663 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text."
665 #: src/lib/video_content.cc:438
666 msgid "Content video is %1x%2"
667 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
669 #: src/lib/upload_job.cc:66
670 msgid "Copy DCP to TMS"
671 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
673 #: src/lib/reel_writer.cc:134
674 msgid "Copying old video file"
675 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
677 #: src/lib/reel_writer.cc:389
678 msgid "Copying video file into DCP"
679 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
681 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
682 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
683 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
686 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
687 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
689 #: src/lib/image_examiner.cc:64
690 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
691 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
693 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
694 msgid "Could not decode image (%1)"
695 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
697 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
699 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
700 "o-matic is running."
702 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
705 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
706 msgid "Could not open %1"
707 msgstr "Kunde inte öppna %1"
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
710 msgid "Could not open %1 to send"
711 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
713 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
714 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
715 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
717 #: src/lib/internet.cc:176
718 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
719 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
721 #: src/lib/config.cc:1003
722 msgid "Could not open file for writing"
723 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
725 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
726 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
727 msgstr "Kunde inte öppna ut-fil %1 (%2)"
729 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
730 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
731 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
733 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
734 msgid "Could not start transfer"
735 msgstr "Kunde inte starta överföring"
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
738 msgid "Could not write to remote file (%1)"
739 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
741 #: src/lib/util.cc:572
742 msgid "D-BOX primary"
743 msgstr "D-BOX primär"
745 #: src/lib/util.cc:573
746 msgid "D-BOX secondary"
747 msgstr "D-BOX sekundär"
749 #: src/lib/util.cc:603
753 #: src/lib/util.cc:604
757 #: src/lib/ratio.cc:48
761 #: src/lib/ratio.cc:50
765 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
766 msgid "DCP XML subtitles"
767 msgstr "DCP XML-undertexter"
769 #: src/lib/audio_content.cc:330
770 msgid "DCP sample rate"
771 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
773 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
775 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
776 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
779 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
780 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
782 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
784 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
785 "is in an unexpected format."
787 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
790 #: src/lib/film.cc:1614
792 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
793 "review those settings to make sure they are what you want."
795 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
796 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
799 #: src/lib/film.cc:1582
801 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
802 "same as that of your Atmos content."
804 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens "
805 "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet."
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
809 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
810 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
812 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
813 msgid "DCP-o-matic notification"
814 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
816 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
817 msgid "Datasat AP20 or AP25"
818 msgstr "Datasat AP20 eller AP25"
820 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
821 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
822 msgid "De-interlacing"
825 #: src/lib/config.cc:1102
827 "Dear Projectionist\n"
829 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
831 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
832 "Screen(s): $SCREENS\n"
834 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
841 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
843 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
844 "Salong(er): $SCREENS\n"
846 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
848 "Vänliga hälsningar,\n"
851 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
852 msgid "Dolby CP650 or CP750"
853 msgstr "Dolby CP650 eller CP750"
855 #: src/lib/internet.cc:121
856 msgid "Download failed (%1 error %2)"
857 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
859 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
860 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
862 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
865 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
867 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
869 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
871 msgstr "E-posta KDM:er"
873 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
874 msgid "Email KDMs for %2"
875 msgstr "E-posta KDM:er för %2"
877 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
878 msgid "Email notification"
879 msgstr "E-postmeddelande"
881 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
882 msgid "Email problem report"
883 msgstr "E-posta felrapport"
885 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
886 msgid "Email problem report for %1"
887 msgstr "E-posta felrapport för %1"
889 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
897 #: src/lib/exceptions.cc:85
898 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
899 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
901 #: src/lib/job.cc:503
905 #: src/lib/hints.cc:405
906 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
907 msgstr "Undersöker ljud och undertexter"
909 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
910 msgid "Examining content"
911 msgstr "Läser källmaterial"
913 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
914 msgid "Examining subtitles"
915 msgstr "Läser undertexter"
917 #: src/lib/hints.cc:403
918 msgid "Examining subtitles and closed captions"
919 msgstr "Undersöker undertexter"
921 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
929 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
930 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
931 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
933 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
934 msgid "Failed to encode the DCP."
935 msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn."
937 #: src/lib/emailer.cc:234
938 msgid "Failed to send email"
939 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
945 #: src/lib/content.cc:468
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
953 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
954 msgid "Finding length"
957 #: src/lib/content.cc:475
959 msgstr "Bildhastighet"
961 #: src/lib/util.cc:946
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
972 msgstr "Komplett (0-%1)"
974 #: src/lib/ratio.cc:51
978 #: src/lib/audio_content.cc:337
979 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
980 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
982 #: src/lib/audio_content.cc:324
983 msgid "Full length in audio samples at content rate"
984 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
986 #: src/lib/audio_content.cc:331
987 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
988 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
990 #: src/lib/audio_content.cc:317
991 msgid "Full length in video frames at content rate"
992 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
995 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
996 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
999 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1000 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1002 #: src/lib/filter.cc:85
1003 msgid "Gradient debander"
1004 msgstr "Gradientutjämnare"
1007 #: src/lib/util.cc:597
1011 #: src/lib/util.cc:566
1012 msgid "Hearing impaired"
1013 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1015 #: src/lib/filter.cc:88
1016 msgid "High quality 3D denoiser"
1017 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1019 #: src/lib/filter.cc:77
1020 msgid "Horizontal flip"
1021 msgstr "Horisontell spegling"
1023 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1028 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1029 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1032 msgid "IEC61966-2-4"
1033 msgstr "IEC61966-2-4"
1035 #: src/lib/hints.cc:185
1036 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1037 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1039 #: src/lib/hints.cc:248
1041 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1042 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1043 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1045 "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett "
1046 "specifikt skäl till att använda Interop. Du bör säkerställa att din DCP "
1047 "använder SMPTE under fliken \"DCP\"."
1049 #: src/lib/hints.cc:570
1051 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1052 "start of the DCP to make sure it is seen."
1054 "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter "
1055 "starten på DCPn för att säkerställa att den syns."
1057 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1058 msgid "It is not known what caused this error."
1059 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1065 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1066 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1067 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1069 #: src/lib/filter.cc:81
1070 msgid "Kernel deinterlacer"
1071 msgstr "Kärn-avflätare"
1073 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1077 #: src/lib/util.cc:599
1081 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1085 #: src/lib/util.cc:568
1087 msgstr "Vänster center"
1089 #: src/lib/util.cc:570
1090 msgid "Left rear surround"
1091 msgstr "Vänster baksurround"
1093 #: src/lib/util.cc:564
1094 msgid "Left surround"
1095 msgstr "Vänster surround"
1097 #: src/lib/video_content.cc:509
1101 #: src/lib/util.cc:594
1105 #: src/lib/util.cc:563
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1114 msgid "Limited (%1-%2)"
1115 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1122 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1123 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1126 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1127 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1129 #: src/lib/exceptions.cc:152
1130 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1131 msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen"
1133 #: src/lib/util.cc:595
1137 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1138 msgid "Mid-side decoder"
1139 msgstr "Mid-side decoder"
1141 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1145 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1146 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1147 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1149 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1150 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1151 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1153 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1154 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1155 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1157 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1158 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1159 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1161 #: src/lib/exceptions.cc:71
1162 msgid "Missing required setting %1"
1163 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1165 #: src/lib/util.cc:938
1169 #: src/lib/writer.cc:759
1173 #: src/lib/filter.cc:80
1174 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1175 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1177 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1178 msgid "No CPLs found in DCP."
1179 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1181 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1182 msgid "No mail server configured in preferences"
1183 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1185 #: src/lib/image_content.cc:121
1186 msgid "No valid image files were found in the folder."
1187 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1189 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1190 msgid "Noise reduction"
1191 msgstr "Brusreducering"
1193 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1197 #: src/lib/job.cc:501
1198 msgid "OK (ran for %1)"
1199 msgstr "OK (tog %1)"
1201 #: src/lib/content.cc:123
1202 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1203 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1205 #: src/lib/content.cc:127
1206 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1207 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1209 #: src/lib/types.cc:141
1210 msgid "Open subtitles"
1211 msgstr "Undertexter"
1213 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1214 #: src/lib/filter.cc:79
1216 msgstr "Orientering"
1218 #: src/lib/job.cc:210
1219 msgid "Out of memory"
1220 msgstr "Minnet slut"
1222 #: src/lib/filter.cc:90
1223 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1224 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1226 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1230 #: src/lib/util.h:64
1232 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1233 "carl@dcpomatic.com"
1235 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1236 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1242 #: src/lib/content.cc:484
1243 msgid "Prepared for video frame rate"
1244 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1246 #: src/lib/exceptions.cc:106
1247 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1248 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1255 msgid "Public Service Announcement"
1256 msgstr "Public Service Announcement"
1258 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1263 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1264 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1266 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1270 #: src/lib/util.cc:600
1274 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1278 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1290 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1294 #: src/lib/util.cc:569
1295 msgid "Right centre"
1296 msgstr "Höger center"
1298 #: src/lib/util.cc:571
1299 msgid "Right rear surround"
1300 msgstr "Höger baksurround"
1302 #: src/lib/util.cc:565
1303 msgid "Right surround"
1304 msgstr "Höger surround"
1306 #: src/lib/filter.cc:79
1307 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1308 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1310 #: src/lib/filter.cc:78
1311 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1312 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1314 #: src/lib/util.cc:596
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1319 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1320 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1323 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1324 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1327 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1328 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1331 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1332 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1339 #: src/lib/hints.cc:612
1341 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1342 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1343 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1345 "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan "
1346 "av eftertexterna (FFEC) och första bildrutan av rullande eftertexter "
1347 "(FFMC). Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"."
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1350 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1351 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1354 msgid "SMPTE ST 428-1"
1355 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1358 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1359 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1362 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1363 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1366 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1367 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1369 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1370 msgid "SSH error [%1]"
1371 msgstr "SSH fel [%1]"
1373 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1374 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1375 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1376 msgstr "SSH fel [%1] (%2)"
1378 #: src/lib/util.cc:948
1382 #: src/lib/image_content.cc:107
1383 msgid "Scanning image files"
1384 msgstr "Går igenom bildfiler"
1386 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1387 msgid "Sending email"
1388 msgstr "Skickar e-post"
1390 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1394 #: src/lib/util.cc:605
1398 #: src/lib/video_content.cc:510
1402 #: src/lib/audio_content.cc:266
1403 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1404 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1408 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1410 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1412 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1414 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1415 "därefter behöva kontrolleras."
1417 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1419 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1420 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1422 "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet. Öppna projektet i "
1423 "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen."
1425 #: src/lib/hints.cc:551
1427 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1430 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1431 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1433 #: src/lib/hints.cc:650
1435 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1436 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1437 "has no spoken parts."
1440 #: src/lib/film.cc:417
1441 msgid "Some of your content needs a KDM"
1442 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1444 #: src/lib/film.cc:420
1445 msgid "Some of your content needs an OV"
1446 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1448 #: src/lib/writer.cc:761
1452 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1453 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1454 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1456 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1457 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1458 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1460 #: src/lib/util.cc:936
1464 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1468 #: src/lib/filter.cc:89
1469 msgid "Telecine filter"
1470 msgstr "Telecine-filter"
1472 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1476 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1477 msgid "Text subtitles"
1478 msgstr "Undertexter"
1480 #: src/lib/film.cc:400
1481 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1482 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1484 #: src/lib/exceptions.cc:92
1485 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1486 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1488 #: src/lib/exceptions.cc:99
1489 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1490 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1492 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1494 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1495 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1496 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1498 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1499 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1500 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1502 #: src/lib/job.cc:112
1504 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1505 "space and try again."
1507 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1510 #: src/lib/playlist.cc:228
1511 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1512 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1514 #: src/lib/playlist.cc:223
1515 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1516 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1518 #: src/lib/playlist.cc:248
1519 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1520 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1522 #: src/lib/playlist.cc:243
1523 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1524 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1526 #: src/lib/hints.cc:238
1528 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1529 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1530 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1531 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1532 "systems support your chosen DCP rate."
1534 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1535 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1536 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1537 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1538 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1540 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1541 msgid "There is no video in this DCP"
1542 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1544 #: src/lib/job.cc:210
1546 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1547 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1548 "tab of Preferences."
1550 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1551 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1552 "under Inställningar."
1554 #: src/lib/util.cc:1150
1555 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1556 msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat."
1558 #: src/lib/util.cc:1148
1559 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1560 msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat."
1562 #: src/lib/job.cc:131
1564 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1565 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1566 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1567 "Preferences and try again."
1569 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic "
1570 "och försöker köra för många kodningstrådar. Vänligen minska antalet trådar "
1571 "i inställningarna och försök igen."
1573 #: src/lib/job.cc:141
1575 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1576 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1579 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic. "
1580 "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen."
1582 #: src/lib/exceptions.cc:113
1584 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1585 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1587 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1588 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1590 #: src/lib/film.cc:595
1592 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1593 "loaded into this version. Sorry!"
1595 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1596 "öppnas i denna version. Förlåt!"
1598 #: src/lib/film.cc:580
1600 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1601 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1602 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1604 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1605 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1606 "källmaterial och ange inställningar på nytt. Förlåt!"
1608 #: src/lib/util.cc:944
1612 #: src/lib/types.cc:139
1614 msgstr "Undertexter"
1616 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1620 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1621 msgid "Transcoding %1"
1622 msgstr "Transkoderar %1"
1624 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1625 msgid "Transitional"
1626 msgstr "Transitional"
1628 #: src/lib/util.cc:940
1632 #: src/lib/usl.cc:28
1636 #: src/lib/internet.cc:185
1637 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1638 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1640 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1641 msgid "Unexpected image type received by server"
1642 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1644 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1648 #: src/lib/job.cc:245
1649 msgid "Unknown error"
1652 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1653 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1654 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1656 #: src/lib/filter.cc:86
1657 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1658 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1666 msgstr "Ospecificerad"
1668 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1672 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1676 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1680 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1685 #: src/lib/util.cc:598
1689 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1691 msgstr "Verifiera DCP"
1693 #: src/lib/filter.cc:76
1694 msgid "Vertical flip"
1695 msgstr "Vertikal spegling"
1697 #: src/lib/util.cc:567
1698 msgid "Visually impaired"
1699 msgstr "Uppläst text"
1701 #: src/lib/upload_job.cc:51
1705 #: src/lib/filter.cc:84
1706 msgid "Weave filter"
1707 msgstr "Weave-filter"
1709 #: src/lib/util.cc:942
1713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1717 # Filtret heter så, ska ej översättas
1718 #: src/lib/filter.cc:82
1719 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1720 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1722 #: src/lib/hints.cc:198
1724 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1725 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1728 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1729 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1731 #: src/lib/hints.cc:182
1733 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1734 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1737 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1738 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1740 #: src/lib/hints.cc:192
1742 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1743 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1745 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1746 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1748 #: src/lib/hints.cc:303
1750 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1751 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1753 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1754 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1757 #: src/lib/hints.cc:119
1759 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1760 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1761 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1763 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1764 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1765 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1766 "säkerställa att den låter bra."
1768 #: src/lib/hints.cc:287
1770 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1771 "join them to ensure smooth joins between the files."
1773 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1774 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1776 #: src/lib/film.cc:1578
1778 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1779 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1781 "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma "
1782 "bildhastighet. Du måste ta bort någon/några Atmos-delar."
1784 #: src/lib/hints.cc:558
1786 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1787 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1789 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1790 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1792 #: src/lib/hints.cc:271
1794 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1795 "likely to cause problems on playback."
1797 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1798 "leder till problem vid uppspelning."
1800 #: src/lib/film.cc:396
1801 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1802 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1804 #: src/lib/hints.cc:109
1806 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1807 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1808 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1809 "extras with silence."
1811 "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud. Detta kan skapa problem för en del "
1812 "projektorer. Du bör ange 6 kanaler för din DCP. Det spelar ingen roll om "
1813 "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med "
1816 #: src/lib/hints.cc:157
1819 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1820 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1822 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1823 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1826 #: src/lib/hints.cc:337
1828 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1831 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1834 #: src/lib/config.cc:287
1836 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1838 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1840 #: src/lib/playlist.cc:219
1842 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1843 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1845 #: src/lib/playlist.cc:239
1847 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1850 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1853 #: src/lib/image_content.cc:71
1854 msgid "[moving images]"
1855 msgstr "[bildsekvens]"
1857 #: src/lib/image_content.cc:69
1859 msgstr "[stillbild]"
1861 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1863 msgstr "[undertexter]"
1865 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1866 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1867 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1872 msgid "connect timed out"
1873 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1875 #: src/lib/uploader.cc:38
1879 #: src/lib/film.cc:392
1883 #: src/lib/film.cc:404
1884 msgid "content type"
1887 #: src/lib/uploader.cc:79
1889 msgstr "kopierar %1"
1891 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1892 msgid "could not find stream information"
1893 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1895 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1896 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1897 msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n (%1)"
1899 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1900 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1901 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1903 #: src/lib/exceptions.cc:38
1904 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1905 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1907 #: src/lib/exceptions.cc:37
1908 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1909 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning/skrivning (%2)"
1911 #: src/lib/exceptions.cc:38
1912 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1913 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1915 #: src/lib/exceptions.cc:57
1916 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1917 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1919 #: src/lib/exceptions.cc:64
1920 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1921 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1923 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1924 msgid "error during async_connect (%1)"
1925 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1927 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1928 msgid "error during async_read (%1)"
1929 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1931 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1932 msgid "error during async_write (%1)"
1933 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1935 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1936 msgid "frames per second"
1937 msgstr "bilder per sekund"
1939 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1940 #: src/lib/util.cc:203
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1946 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1947 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1951 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1952 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1956 msgid "it does not have sound in all its reels."
1957 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1961 msgid "it has a different frame rate to the film."
1962 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1967 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1968 msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om."
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1972 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1973 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1977 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1978 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1982 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1983 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1987 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1988 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1992 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1993 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
1995 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1997 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1998 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2002 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2003 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2008 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2009 "by video content'."
2011 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
2012 "'dela upp enligt källmaterial'."
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2016 msgid "its video frame size differs from the film's."
2017 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
2019 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2020 #: src/lib/util.cc:212
2025 #: src/lib/image_content.cc:86
2029 #: src/lib/film.cc:388
2033 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2037 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2039 msgstr "en av dess undertitlar har en icke-tom början så den måste skrivas om."
2041 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2045 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2048 "en av dess undertextakter har en icke-tom början så den måste skrivas om."
2050 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2051 #: src/lib/util.cc:222
2055 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2059 #: src/lib/film.cc:413
2060 msgid "some of your content is missing"
2061 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
2063 #: src/lib/image_content.cc:84
2067 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2071 #: src/lib/video_content.cc:509
2072 msgid "video frames"
2075 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2077 #~ "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud."
2079 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2080 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2082 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2083 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2085 #~ msgid "could not start SSH session"
2086 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2089 #~ msgstr "Ingen skalning"
2091 #~ msgid "No stretch"
2092 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2095 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2096 #~ "they will probably be word-wrapped."
2098 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2099 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2102 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2103 #~ "some projectors."
2105 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2106 #~ "uppspelningsutrustning."
2109 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2110 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2113 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2114 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2115 #~ "alla projektorer."
2118 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2119 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2122 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2123 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2124 #~ "alla projektorer."
2127 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2128 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2129 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2130 #~ "all projectors)."
2132 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2133 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2134 #~ "inte av alla projektorer)."
2137 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2138 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2139 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2141 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2142 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2146 #~ msgid "Could not write whole file"
2147 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2150 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2151 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2154 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2155 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2158 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2159 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2160 #~ "imported DCP.\n"
2162 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2164 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2165 #~ "existing DCP' checkboxes."
2167 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2168 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2169 #~ "importerade DCP:n.\n"
2171 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2172 #~ "videoinnehåll'.\n"
2174 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2175 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2177 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2178 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2190 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2191 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2193 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2194 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2196 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2197 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2199 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2200 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2202 #~ msgid "remaining"
2203 #~ msgstr "återstående tid"
2206 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2208 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2210 #~ msgid "could not create file %1"
2211 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2213 #~ msgid "could not open file %1"
2214 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2216 #~ msgid "Computing audio digest"
2217 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2223 #~ msgstr "bildrutor"
2228 #~ msgid "Encoding image data"
2229 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2234 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2235 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2237 #~ msgid "SubRip subtitles"
2238 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2240 #~ msgid "Video size"
2241 #~ msgstr "Videostorlek"
2243 #~ msgid "could not read from file"
2244 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2250 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2251 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2253 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2254 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2256 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2258 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2267 #~ msgstr "Bikubisk"
2269 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2270 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2272 #~ msgid "Fast Bilinear"
2273 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2276 #~ msgstr "Gaussisk"
2290 #~ msgid "could not read encoded data"
2291 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2293 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2294 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2296 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2297 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2299 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2300 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2302 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2303 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2305 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2306 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2308 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2309 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2313 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2314 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2316 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2317 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2333 #~ msgstr "sekunder"
2336 #~ msgstr "sekunder"
2338 #~ msgid "could not find audio decoder"
2339 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2341 #~ msgid "could not find video decoder"
2342 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2344 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2345 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2347 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2348 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2350 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2351 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2353 #~ msgid "De-blocking"
2354 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2356 #~ msgid "Deringing filter"
2357 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2359 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2360 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2362 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2363 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2365 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2366 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2368 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2369 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2371 #~ msgid "Force quantizer"
2372 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2374 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2375 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2377 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2378 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2380 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2381 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2383 #~ msgid "Median deinterlacer"
2384 #~ msgstr "Median-avflätare"
2386 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2387 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2389 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2390 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2392 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2393 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2399 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2400 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2403 #~ msgid "Sound file: %1"
2404 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2406 #~ msgid "1.66 within Flat"
2407 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2409 #~ msgid "16:9 within Flat"
2410 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2412 #~ msgid "16:9 within Scope"
2413 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2415 #~ msgid "4:3 within Flat"
2416 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2418 #~ msgid "A/B transcode %1"
2419 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2421 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2423 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2425 #~ msgid "Examine content of %1"
2426 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2428 #~ msgid "Scope without stretch"
2429 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2431 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2432 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2434 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2435 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2437 #~ msgid "external audio files must be mono"
2438 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2443 #~ msgid "no still image files found"
2444 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2449 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2450 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2452 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2453 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2455 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2456 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2458 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2459 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2461 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2462 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2464 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2465 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2467 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2468 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2470 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2471 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2473 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2474 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2476 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2477 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2479 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2480 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2482 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2484 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2486 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2488 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"