1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-11 18:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 17:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "3D brusreducering"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgstr "Advertisement"
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgstr "Analysera audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:254
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
76 #: src/lib/audio_content.cc:256
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
80 #: src/lib/audio_content.cc:245
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 konstant luminans"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bitar per pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1267
133 #: src/lib/film.cc:1268
137 #: src/lib/film.cc:1259
141 #: src/lib/job.cc:371
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
149 #: src/lib/util.cc:485
153 #: src/lib/reel_writer.cc:89
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Grundläggande färger"
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
187 #: src/lib/reel_writer.cc:435
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "Beräknar sammanfattning"
195 #: src/lib/reel_writer.cc:429
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
203 #: src/lib/video_content.cc:553
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Innehållets bildhastighet"
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
227 #: src/lib/video_content.cc:166
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
231 #: src/lib/video_content.cc:158
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
235 #: src/lib/video_content.cc:170
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
239 #: src/lib/video_content.cc:146
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
243 #: src/lib/video_content.cc:162
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
250 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
256 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
267 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
269 #: src/lib/video_content.cc:150
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
271 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildhastighet."
273 #: src/lib/video_content.cc:154
274 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
275 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
278 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
282 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
283 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
285 #: src/lib/video_content.cc:505
286 msgid "Content video is %1x%2"
287 msgstr "Original-videon är %1x%2"
289 #: src/lib/upload_job.cc:52
290 msgid "Copy DCP to TMS"
291 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
294 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
295 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
298 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
299 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
301 #: src/lib/image_examiner.cc:62
302 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
303 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
305 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
306 msgid "Could not decode image file (%1)"
307 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
309 #: src/lib/server_finder.cc:139
311 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
314 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
315 "instans av DCP-o-matic körs."
317 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "Kunde inte öppna %1"
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
325 #: src/lib/internet.cc:78
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Kunde inte läsa undertexter"
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Kunde inte starta överföring"
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
345 #: src/lib/video_content.cc:524
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Beskuren till %1x%2"
349 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
350 msgid "DCP XML subtitles"
351 msgstr "DCP XML undertexter"
353 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
354 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
355 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
357 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
358 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
359 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
361 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
363 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
364 "an unexpected format."
366 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
371 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
372 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
374 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
375 msgid "De-interlacing"
378 #: src/lib/config.cc:463
380 "Dear Projectionist\n"
382 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
384 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
385 "Screen(s): $SCREENS\n"
387 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
394 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
396 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
397 "Salong(er): $SCREENS\n"
399 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
401 "Vänliga hälsningar,\n"
404 #: src/lib/video_content.cc:518
405 msgid "Display aspect ratio"
406 msgstr "Skärmens höjd/bredd-förhållande"
408 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
409 msgid "Dolby CP650 and CP750"
410 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
412 #: src/lib/internet.cc:71
413 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
414 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
417 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
418 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
420 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
421 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
423 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
425 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
427 msgstr "E-posta KDM:er"
429 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
430 msgid "Email KDMs for %1"
431 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
433 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
434 msgid "Email problem report"
435 msgstr "E-posta problemrapport"
437 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
438 msgid "Email problem report for %1"
439 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
441 #: src/lib/writer.cc:99
442 msgid "Encoding image data"
443 msgstr "Kodar bild-data"
445 #: src/lib/exceptions.cc:67
446 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
447 msgstr "Fel i SubRip-fil: såg %1 men förväntade %2"
449 #: src/lib/job.cc:369
453 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
454 msgid "Examine content"
455 msgstr "Undersök innehållet"
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
462 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
463 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
465 #: src/lib/emailer.cc:284
466 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
467 msgstr "Misslyckades att skicka KDM e-post (tog för lång tid)"
469 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
477 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
478 msgid "Finding length and subtitles"
479 msgstr "Söker längd och undertexter"
481 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
482 msgid "Finding subtitles"
483 msgstr "Letar undertexter"
485 #: src/lib/ratio.cc:40
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
499 #: src/lib/ratio.cc:42
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
504 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
505 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
508 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
509 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
511 #: src/lib/filter.cc:68
512 msgid "Gradient debander"
513 msgstr "Gradientutjämnare"
516 #: src/lib/film.cc:1263
520 #: src/lib/util.cc:489
521 msgid "Hearing impaired"
522 msgstr "Hörselskadad"
524 #: src/lib/filter.cc:71
525 msgid "High quality 3D denoiser"
526 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
529 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
530 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
534 msgstr "IEC61966-2-4"
536 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
537 msgid "It is not known what caused this error."
538 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
540 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
541 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
542 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
544 #: src/lib/filter.cc:66
545 msgid "Kernel deinterlacer"
546 msgstr "Kernel-avflätare"
548 #: src/lib/film.cc:1257
552 #: src/lib/film.cc:1265
556 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
560 #: src/lib/util.cc:491
562 msgstr "Vänster center"
564 #: src/lib/util.cc:493
565 msgid "Left rear surround"
566 msgstr "Vänster bakre surround"
568 #: src/lib/util.cc:487
569 msgid "Left surround"
570 msgstr "Vänster surround"
572 #: src/lib/film.cc:1260
576 #: src/lib/util.cc:486
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
585 msgid "Limited (%1-%2)"
586 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
593 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
594 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
597 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
598 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
600 #: src/lib/film.cc:1261
604 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
605 msgid "Mid-side decoder"
606 msgstr "Mitt-sida avkodare"
608 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
612 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
613 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
614 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
616 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
618 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
619 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
621 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
622 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
623 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
625 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
626 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
627 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
629 #: src/lib/filter.cc:65
630 msgid "Motion compensating deinterlacer"
631 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
633 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
635 msgstr "Ingen skalning"
637 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
639 msgstr "Ingen utsträckning"
641 #: src/lib/image_content.cc:55
642 msgid "No valid image files were found in the folder."
643 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
645 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
646 msgid "Noise reduction"
647 msgstr "Brusreducering"
649 #: src/lib/job.cc:367
650 msgid "OK (ran for %1)"
651 msgstr "OK (kördes %1)"
653 #: src/lib/content.cc:107
654 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
656 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
658 #: src/lib/content.cc:111
659 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
660 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
662 #: src/lib/job.cc:138
663 msgid "Out of memory"
666 #: src/lib/filter.cc:73
667 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
668 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
670 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
674 #: src/lib/video_content.cc:545
675 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
676 msgstr "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
678 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
682 #: src/lib/exceptions.cc:79
683 msgid "Programming error at %1:%2"
684 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
686 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
687 msgid "Public Service Announcement"
688 msgstr "Public Service Announcement"
690 #: src/lib/film.cc:1258
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
695 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
696 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
698 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
702 #: src/lib/film.cc:1266
706 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
710 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
714 #: src/lib/dcp_content.cc:297
716 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
717 "to `split by video content'."
719 "Rull-längder i projektet skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela "
720 "upp enligt videoinnehåll'."
722 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
726 #: src/lib/util.cc:492
728 msgstr "Höger center"
730 #: src/lib/util.cc:494
731 msgid "Right rear surround"
732 msgstr "Höger bakre surround"
734 #: src/lib/util.cc:488
735 msgid "Right surround"
736 msgstr "Höger surround"
738 #: src/lib/film.cc:1262
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
743 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
744 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
747 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
748 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
755 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
756 msgid "SSH error (%1)"
757 msgstr "SSH fel (%1)"
759 #: src/lib/video_content.cc:536
760 msgid "Scaled to %1x%2"
761 msgstr "Skalad till %1x%2"
763 #: src/lib/ratio.cc:41
767 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
768 msgid "Sending email"
769 msgstr "Skickar e-post"
771 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
775 #: src/lib/audio_content.cc:249
776 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
777 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
779 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
780 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
781 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
783 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
784 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
785 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
787 #: src/lib/subrip_content.cc:95
788 msgid "SubRip subtitles"
789 msgstr "SubRip-undertexter"
791 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
795 #: src/lib/filter.cc:72
796 msgid "Telecine filter"
797 msgstr "Telecine-filter"
799 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
803 #: src/lib/dcp_content.cc:323
804 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
805 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
807 #: src/lib/dcp_content.cc:337
808 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
809 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
813 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
814 msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
816 #: src/lib/exceptions.cc:73
817 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
818 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
822 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
823 "space and try again."
825 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
828 #: src/lib/dcp_content.cc:328
829 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
830 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
832 #: src/lib/dcp_content.cc:342
833 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
834 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
836 #: src/lib/dcp_content.cc:314
837 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
838 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
840 #: src/lib/job.cc:138
842 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
843 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
844 "tab of Preferences."
846 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
847 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
848 "under Inställningar."
850 #: src/lib/film.cc:382
852 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
853 "loaded into this version. Sorry!"
855 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
856 "öppnas i denna version. Ledsen!"
858 #: src/lib/film.cc:374
860 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
861 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
862 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
864 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
865 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
866 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
872 #: src/lib/transcode_job.cc:55
874 msgstr "Konvertera %1"
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
878 msgstr "Transitional"
880 #: src/lib/internet.cc:83
881 msgid "Unexpected ZIP file contents"
882 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
884 #: src/lib/image_proxy.cc:48
885 msgid "Unexpected image type received by server"
886 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
888 #: src/lib/job.cc:155
889 msgid "Unknown error"
892 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
893 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
894 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
896 #: src/lib/filter.cc:69
897 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
898 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
906 msgstr "Ospecificerad"
908 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
912 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
916 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
921 #: src/lib/film.cc:1264
925 #: src/lib/video_content.cc:567
926 msgid "Video frame rate"
927 msgstr "Bildhastighet"
929 #: src/lib/video_content.cc:565
933 #: src/lib/video_content.cc:566
935 msgstr "Videostorlek"
937 #: src/lib/util.cc:490
938 msgid "Visually impaired"
941 #: src/lib/upload_job.cc:44
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
949 # Filtret heter så, ska ej översättas
950 #: src/lib/filter.cc:67
951 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
952 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
954 #: src/lib/film.cc:295
955 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
956 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
958 #: src/lib/image_content.cc:78
959 msgid "[moving images]"
960 msgstr "[rörliga bilder]"
962 #: src/lib/image_content.cc:76
966 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
968 msgstr "[undertexter]"
970 #: src/lib/film.cc:272
971 msgid "cannot contain slashes"
972 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
974 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
975 msgid "connect timed out"
976 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
978 #: src/lib/uploader.cc:34
982 #: src/lib/film.cc:291
986 #: src/lib/film.cc:299
988 msgstr "innehållstyp"
990 #: src/lib/uploader.cc:72
994 #: src/lib/exceptions.cc:37
995 msgid "could not create file %1"
996 msgstr "kunde inte skapa fil %1"
998 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
999 msgid "could not find stream information"
1000 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1002 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1003 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1004 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1006 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1007 msgid "could not open audio file for reading"
1008 msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1010 #: src/lib/exceptions.cc:30
1011 msgid "could not open file %1"
1012 msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1014 #: src/lib/data.cc:56
1015 msgid "could not open file for reading"
1016 msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1018 #: src/lib/data.cc:62
1019 msgid "could not read from file"
1020 msgstr "kunde inte läsa från fil"
1022 #: src/lib/exceptions.cc:43
1023 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1024 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1026 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1027 msgid "could not start SCP session (%1)"
1028 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1030 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1031 msgid "could not start SSH session"
1032 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1034 #: src/lib/exceptions.cc:49
1035 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1036 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1038 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1039 msgid "error during async_connect (%1)"
1040 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1042 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1043 msgid "error during async_read (%1)"
1044 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1046 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1047 msgid "error during async_write (%1)"
1048 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1050 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1054 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1058 #: src/lib/video_content.cc:567
1059 msgid "frames per second"
1060 msgstr "bilder per sekund"
1062 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1063 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1067 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1068 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1072 #: src/lib/exceptions.cc:55
1073 msgid "missing required setting %1"
1074 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1077 #: src/lib/image_content.cc:93
1081 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1085 #: src/lib/video_content.cc:514
1086 msgid "pixel aspect ratio"
1087 msgstr "pixlars höjd/bredd-förhållande"
1089 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1090 #. / on an operation.
1091 #: src/lib/job.cc:364
1093 msgstr "återstående tid"
1095 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1096 #: src/lib/util.cc:171
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1104 #: src/lib/image_content.cc:91
1108 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1112 #: src/lib/video_content.cc:565
1113 msgid "video frames"
1116 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1117 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1119 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1120 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1122 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1124 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1133 #~ msgstr "Bikubisk"
1135 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1136 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1138 #~ msgid "Fast Bilinear"
1139 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1142 #~ msgstr "Gaussisk"
1156 #~ msgid "could not read encoded data"
1157 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1159 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1160 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1162 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1163 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1165 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1166 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1168 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1169 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1171 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1172 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1174 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1175 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1179 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1180 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1182 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1183 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1199 #~ msgstr "sekunder"
1202 #~ msgstr "sekunder"
1204 #~ msgid "could not find audio decoder"
1205 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1207 #~ msgid "could not find video decoder"
1208 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1210 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1211 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1213 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1214 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1216 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1217 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1219 #~ msgid "De-blocking"
1220 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1222 #~ msgid "Deringing filter"
1223 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1225 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1226 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1228 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1229 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1231 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1232 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1234 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1235 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1237 #~ msgid "Force quantizer"
1238 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1240 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1241 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1243 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1244 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1246 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1247 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1249 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1250 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1252 #~ msgid "Median deinterlacer"
1253 #~ msgstr "Median-avflätare"
1255 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1256 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1258 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1259 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1261 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1262 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1268 #~ msgid "Examining content"
1269 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1272 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1273 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1276 #~ msgid "Sound file: %1"
1277 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1279 #~ msgid "1.66 within Flat"
1280 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1282 #~ msgid "16:9 within Flat"
1283 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1285 #~ msgid "16:9 within Scope"
1286 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1288 #~ msgid "4:3 within Flat"
1289 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1291 #~ msgid "A/B transcode %1"
1292 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1294 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1296 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1298 #~ msgid "Examine content of %1"
1299 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1301 #~ msgid "Scope without stretch"
1302 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1304 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1305 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1307 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1308 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1310 #~ msgid "external audio files must be mono"
1311 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1316 #~ msgid "no still image files found"
1317 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1325 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1326 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1328 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1329 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1331 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1332 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1334 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1335 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1337 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1338 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1340 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1341 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1343 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1344 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1346 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1347 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1349 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1350 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1352 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1353 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1355 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1356 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1358 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1360 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1362 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1364 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"