1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-05 14:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 17:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "3D brusreducering"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgstr "Advertisement"
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgstr "Analysera audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 konstant luminans"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bitar per pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1267
133 #: src/lib/film.cc:1268
137 #: src/lib/film.cc:1259
141 #: src/lib/job.cc:371
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
149 #: src/lib/util.cc:485
153 #: src/lib/reel_writer.cc:89
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Grundläggande färger"
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
187 #: src/lib/reel_writer.cc:435
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "Beräknar sammanfattning"
195 #: src/lib/reel_writer.cc:429
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
203 #: src/lib/video_content.cc:566
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Innehållets bildhastighet"
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
227 #: src/lib/video_content.cc:169
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
231 #: src/lib/video_content.cc:161
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
235 #: src/lib/video_content.cc:173
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
239 #: src/lib/video_content.cc:149
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
243 #: src/lib/video_content.cc:165
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
250 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
256 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
267 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
269 #: src/lib/video_content.cc:153
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
271 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildhastighet."
273 #: src/lib/video_content.cc:157
274 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
275 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
278 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
282 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
283 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
285 #: src/lib/video_content.cc:515
286 msgid "Content video is %1x%2"
287 msgstr "Original-videon är %1x%2"
289 #: src/lib/upload_job.cc:52
290 msgid "Copy DCP to TMS"
291 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
294 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
295 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
298 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
299 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
301 #: src/lib/image_examiner.cc:62
302 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
303 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
305 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
306 msgid "Could not decode image file (%1)"
307 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
309 #: src/lib/server_finder.cc:139
311 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
314 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
315 "instans av DCP-o-matic körs."
317 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "Kunde inte öppna %1"
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
325 #: src/lib/internet.cc:78
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Kunde inte läsa undertexter"
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Kunde inte starta överföring"
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
345 #: src/lib/video_content.cc:534
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Beskuren till %1x%2"
349 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
350 msgid "DCP XML subtitles"
351 msgstr "DCP XML undertexter"
353 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
354 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
355 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
357 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
358 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
359 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
361 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
363 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
364 "an unexpected format."
366 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
371 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
372 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
374 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
375 msgid "De-interlacing"
378 #: src/lib/config.cc:463
380 "Dear Projectionist\n"
382 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
384 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
385 "Screen(s): $SCREENS\n"
387 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
394 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
396 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
397 "Salong(er): $SCREENS\n"
399 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
401 "Vänliga hälsningar,\n"
404 #: src/lib/video_content.cc:528
405 msgid "Display aspect ratio"
406 msgstr "Skärmens höjd/bredd-förhållande"
408 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
409 msgid "Dolby CP650 and CP750"
410 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
412 #: src/lib/internet.cc:71
413 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
414 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
417 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
418 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
420 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
421 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
423 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
425 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
427 msgstr "E-posta KDM:er"
429 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
430 msgid "Email KDMs for %1"
431 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
433 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
434 msgid "Email problem report"
435 msgstr "E-posta problemrapport"
437 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
438 msgid "Email problem report for %1"
439 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
441 #: src/lib/writer.cc:99
442 msgid "Encoding image data"
443 msgstr "Kodar bild-data"
445 #: src/lib/exceptions.cc:67
446 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
447 msgstr "Fel i SubRip-fil: såg %1 men förväntade %2"
449 #: src/lib/job.cc:369
453 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
454 msgid "Examine content"
455 msgstr "Undersök innehållet"
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
462 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
463 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
465 #: src/lib/emailer.cc:284
466 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
467 msgstr "Misslyckades att skicka KDM e-post (tog för lång tid)"
469 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
477 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
478 msgid "Finding length and subtitles"
479 msgstr "Söker längd och undertexter"
481 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
482 msgid "Finding subtitles"
483 msgstr "Letar undertexter"
485 #: src/lib/ratio.cc:40
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
499 #: src/lib/ratio.cc:42
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
504 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
505 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
508 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
509 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
511 #: src/lib/filter.cc:68
512 msgid "Gradient debander"
513 msgstr "Gradientutjämnare"
516 #: src/lib/film.cc:1263
520 #: src/lib/util.cc:489
521 msgid "Hearing impaired"
522 msgstr "Hörselskadad"
524 #: src/lib/filter.cc:71
525 msgid "High quality 3D denoiser"
526 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
529 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
530 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
534 msgstr "IEC61966-2-4"
536 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
537 msgid "It is not known what caused this error."
538 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
540 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
541 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
542 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
544 #: src/lib/filter.cc:66
545 msgid "Kernel deinterlacer"
546 msgstr "Kernel-avflätare"
548 #: src/lib/film.cc:1257
552 #: src/lib/film.cc:1265
556 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
560 #: src/lib/util.cc:491
562 msgstr "Vänster center"
564 #: src/lib/util.cc:493
565 msgid "Left rear surround"
566 msgstr "Vänster bakre surround"
568 #: src/lib/util.cc:487
569 msgid "Left surround"
570 msgstr "Vänster surround"
572 #: src/lib/film.cc:1260
576 #: src/lib/util.cc:486
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
585 msgid "Limited (%1-%2)"
586 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
593 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
594 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
597 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
598 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
600 #: src/lib/film.cc:1261
604 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
605 msgid "Mid-side decoder"
606 msgstr "Mitt-sida avkodare"
608 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
612 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
613 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
614 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
616 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
617 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
618 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
620 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
621 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
622 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
624 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
625 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
626 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
628 #: src/lib/filter.cc:65
629 msgid "Motion compensating deinterlacer"
630 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
632 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
634 msgstr "Ingen skalning"
636 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
638 msgstr "Ingen utsträckning"
640 #: src/lib/image_content.cc:55
641 msgid "No valid image files were found in the folder."
642 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
644 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
645 msgid "Noise reduction"
646 msgstr "Brusreducering"
648 #: src/lib/job.cc:367
649 msgid "OK (ran for %1)"
650 msgstr "OK (kördes %1)"
652 #: src/lib/content.cc:107
653 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
655 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
657 #: src/lib/content.cc:111
658 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
659 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
661 #: src/lib/job.cc:138
662 msgid "Out of memory"
665 #: src/lib/filter.cc:73
666 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
667 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
669 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
673 #: src/lib/video_content.cc:558
674 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
675 msgstr "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
677 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
681 #: src/lib/exceptions.cc:79
682 msgid "Programming error at %1:%2"
683 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
685 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
686 msgid "Public Service Announcement"
687 msgstr "Public Service Announcement"
689 #: src/lib/film.cc:1258
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
694 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
695 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
697 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
701 #: src/lib/film.cc:1266
705 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
709 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
713 #: src/lib/dcp_content.cc:304
715 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
716 "to `split by video content'."
718 "Rull-längder i projektet skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela "
719 "upp enligt videoinnehåll'."
721 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
725 #: src/lib/util.cc:492
727 msgstr "Höger center"
729 #: src/lib/util.cc:494
730 msgid "Right rear surround"
731 msgstr "Höger bakre surround"
733 #: src/lib/util.cc:488
734 msgid "Right surround"
735 msgstr "Höger surround"
737 #: src/lib/film.cc:1262
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
742 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
743 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
746 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
747 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
754 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
755 msgid "SSH error (%1)"
756 msgstr "SSH fel (%1)"
758 #: src/lib/video_content.cc:549
759 msgid "Scaled to %1x%2"
760 msgstr "Skalad till %1x%2"
762 #: src/lib/ratio.cc:41
766 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
767 msgid "Sending email"
768 msgstr "Skickar e-post"
770 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
774 #: src/lib/audio_content.cc:252
775 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
776 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
778 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
779 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
780 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
782 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
783 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
784 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
786 #: src/lib/subrip_content.cc:77
787 msgid "SubRip subtitles"
788 msgstr "SubRip-undertexter"
790 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
794 #: src/lib/filter.cc:72
795 msgid "Telecine filter"
796 msgstr "Telecine-filter"
798 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
802 #: src/lib/dcp_content.cc:330
803 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
804 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
806 #: src/lib/dcp_content.cc:344
807 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
808 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
810 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
812 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
813 msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
815 #: src/lib/exceptions.cc:73
816 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
817 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
821 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
822 "space and try again."
824 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
827 #: src/lib/dcp_content.cc:335
828 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
829 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
831 #: src/lib/dcp_content.cc:349
832 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
833 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
835 #: src/lib/dcp_content.cc:321
836 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
837 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
839 #: src/lib/job.cc:138
841 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
842 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
843 "tab of Preferences."
845 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
846 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
847 "under Inställningar."
849 #: src/lib/film.cc:382
851 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
852 "loaded into this version. Sorry!"
854 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
855 "öppnas i denna version. Ledsen!"
857 #: src/lib/film.cc:374
859 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
860 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
861 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
863 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
864 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
865 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
871 #: src/lib/transcode_job.cc:55
873 msgstr "Konvertera %1"
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
877 msgstr "Transitional"
879 #: src/lib/internet.cc:83
880 msgid "Unexpected ZIP file contents"
881 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
883 #: src/lib/image_proxy.cc:48
884 msgid "Unexpected image type received by server"
885 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
887 #: src/lib/job.cc:155
888 msgid "Unknown error"
891 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
892 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
893 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
895 #: src/lib/filter.cc:69
896 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
897 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
905 msgstr "Ospecificerad"
907 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
911 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
915 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
920 #: src/lib/film.cc:1264
924 #: src/lib/video_content.cc:580
925 msgid "Video frame rate"
926 msgstr "Bildhastighet"
928 #: src/lib/video_content.cc:578
932 #: src/lib/video_content.cc:579
934 msgstr "Videostorlek"
936 #: src/lib/util.cc:490
937 msgid "Visually impaired"
940 #: src/lib/upload_job.cc:44
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
948 # Filtret heter så, ska ej översättas
949 #: src/lib/filter.cc:67
950 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
951 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
953 #: src/lib/film.cc:295
954 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
955 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
957 #: src/lib/image_content.cc:78
958 msgid "[moving images]"
959 msgstr "[rörliga bilder]"
961 #: src/lib/image_content.cc:76
965 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
967 msgstr "[undertexter]"
969 #: src/lib/film.cc:272
970 msgid "cannot contain slashes"
971 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
973 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
974 msgid "connect timed out"
975 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
977 #: src/lib/uploader.cc:34
981 #: src/lib/film.cc:291
985 #: src/lib/film.cc:299
987 msgstr "innehållstyp"
989 #: src/lib/uploader.cc:72
993 #: src/lib/exceptions.cc:37
994 msgid "could not create file %1"
995 msgstr "kunde inte skapa fil %1"
997 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
998 msgid "could not find stream information"
999 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1001 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1002 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1003 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1005 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1006 msgid "could not open audio file for reading"
1007 msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1009 #: src/lib/exceptions.cc:30
1010 msgid "could not open file %1"
1011 msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1013 #: src/lib/data.cc:56
1014 msgid "could not open file for reading"
1015 msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1017 #: src/lib/data.cc:62
1018 msgid "could not read from file"
1019 msgstr "kunde inte läsa från fil"
1021 #: src/lib/exceptions.cc:43
1022 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1023 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1025 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1026 msgid "could not start SCP session (%1)"
1027 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1029 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1030 msgid "could not start SSH session"
1031 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1033 #: src/lib/exceptions.cc:49
1034 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1035 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1037 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1038 msgid "error during async_connect (%1)"
1039 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1041 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1042 msgid "error during async_read (%1)"
1043 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1045 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1046 msgid "error during async_write (%1)"
1047 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1049 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1053 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1057 #: src/lib/video_content.cc:580
1058 msgid "frames per second"
1059 msgstr "bilder per sekund"
1061 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1062 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1066 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1067 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1071 #: src/lib/exceptions.cc:55
1072 msgid "missing required setting %1"
1073 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1076 #: src/lib/image_content.cc:93
1080 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1084 #: src/lib/video_content.cc:524
1085 msgid "pixel aspect ratio"
1086 msgstr "pixlars höjd/bredd-förhållande"
1088 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1089 #. / on an operation.
1090 #: src/lib/job.cc:364
1092 msgstr "återstående tid"
1094 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1095 #: src/lib/util.cc:171
1099 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1103 #: src/lib/image_content.cc:91
1107 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1111 #: src/lib/video_content.cc:578
1112 msgid "video frames"
1115 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1116 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1118 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1119 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1121 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1123 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1132 #~ msgstr "Bikubisk"
1134 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1135 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1137 #~ msgid "Fast Bilinear"
1138 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1141 #~ msgstr "Gaussisk"
1155 #~ msgid "could not read encoded data"
1156 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1158 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1159 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1161 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1162 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1164 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1165 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1167 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1168 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1170 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1171 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1173 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1174 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1178 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1179 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1181 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1182 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1198 #~ msgstr "sekunder"
1201 #~ msgstr "sekunder"
1203 #~ msgid "could not find audio decoder"
1204 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1206 #~ msgid "could not find video decoder"
1207 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1209 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1210 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1212 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1213 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1215 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1216 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1218 #~ msgid "De-blocking"
1219 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1221 #~ msgid "Deringing filter"
1222 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1224 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1225 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1227 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1228 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1230 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1231 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1233 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1234 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1236 #~ msgid "Force quantizer"
1237 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1239 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1240 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1242 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1243 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1245 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1246 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1248 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1249 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1251 #~ msgid "Median deinterlacer"
1252 #~ msgstr "Median-avflätare"
1254 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1255 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1257 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1258 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1260 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1261 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1267 #~ msgid "Examining content"
1268 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1271 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1272 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1275 #~ msgid "Sound file: %1"
1276 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1278 #~ msgid "1.66 within Flat"
1279 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1281 #~ msgid "16:9 within Flat"
1282 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1284 #~ msgid "16:9 within Scope"
1285 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1287 #~ msgid "4:3 within Flat"
1288 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1290 #~ msgid "A/B transcode %1"
1291 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1293 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1295 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1297 #~ msgid "Examine content of %1"
1298 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1300 #~ msgid "Scope without stretch"
1301 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1303 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1304 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1306 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1307 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1309 #~ msgid "external audio files must be mono"
1310 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1315 #~ msgid "no still image files found"
1316 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1324 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1325 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1327 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1328 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1330 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1331 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1333 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1334 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1336 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1337 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1339 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1340 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1342 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1343 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1345 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1346 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1348 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1349 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1351 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1352 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1354 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1355 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1357 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1359 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1361 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1363 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"