Add plain el_GR files.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-03-17 10:22+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:440
68 msgid " on %1"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/config.cc:844
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83
84 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
85 msgid "%1 [Atmos]"
86 msgstr "%1 [Atmos]"
87
88 #: src/lib/dcp_content.cc:212
89 msgid "%1 [DCP]"
90 msgstr "%1 [DCP]"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
93 msgid "%1 [audio]"
94 msgstr "%1 [аудіо]"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
97 msgid "%1 [movie]"
98 msgstr "%1 [відео]"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
101 msgid "%1 [video]"
102 msgstr "%1 [відео]"
103
104 #: src/lib/video_content.cc:400
105 #, c-format
106 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
107 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
108
109 #: src/lib/ratio.cc:37
110 msgid "1.19"
111 msgstr "1.19"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:38
114 msgid "1.33 (4:3)"
115 msgstr ""
116
117 #: src/lib/ratio.cc:39
118 #, fuzzy
119 msgid "1.38 (Academy)"
120 msgstr "Academy (1.33:1)"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:40
123 msgid "1.43 (IMAX)"
124 msgstr ""
125
126 #: src/lib/ratio.cc:41
127 msgid "1.66"
128 msgstr "1.66"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.85 (Flat)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 #, fuzzy
140 msgid "1.90 (Full frame)"
141 msgstr "FULL (2048x1080)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:44
144 msgid "2.35 (35mm Scope)"
145 msgstr ""
146
147 #: src/lib/ratio.cc:45
148 msgid "2.39 (Scope)"
149 msgstr ""
150
151 #: src/lib/filter.cc:71
152 msgid "3D denoiser"
153 msgstr "Придушення шуму 3D"
154
155 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
156 #: src/lib/transcode_job.cc:132
157 #, c-format
158 msgid "; %.1f fps"
159 msgstr "; %.1f кадр/сек"
160
161 #: src/lib/job.cc:445
162 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
163 msgstr ""
164
165 #: src/lib/hints.cc:113
166 msgid ""
167 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
168 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
169 "unlikely to have any visible effect on the image."
170 msgstr ""
171 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
172 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
173 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
174
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
176 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
177 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
178
179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
180 msgid "Advertisement"
181 msgstr "ADV (Реклама)"
182
183 #: src/lib/hints.cc:105
184 msgid ""
185 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
186 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
187 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
188 "\"DCP\" tab."
189 msgstr ""
190 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
191 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
192 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
193 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
194
195 #: src/lib/hints.cc:101
196 msgid ""
197 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
198 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
199 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
200 "tab."
201 msgstr ""
202 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
203 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
204 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/job.cc:102
207 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
208 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
209
210 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
211 msgid "Analyse audio"
212 msgstr "Аналіз аудіо"
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:258
215 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
216 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:260
219 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
220 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:249
223 msgid "Audio will not be resampled"
224 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
227 msgid "BT1361 extended colour gamut"
228 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
231 msgid "BT2020"
232 msgstr "BT2020"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
235 msgid "BT2020 constant luminance"
236 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
239 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
240 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
243 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
244 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
247 msgid "BT2020 non-constant luminance"
248 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
251 msgid "BT470BG"
252 msgstr "BT470BG"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
255 msgid "BT470BG (BT601-6)"
256 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
259 msgid "BT470M"
260 msgstr "BT470M"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
264 msgid "BT709"
265 msgstr "BT709"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
268 msgid "Bits per pixel"
269 msgstr "Біт на піксель"
270
271 #: src/lib/util.cc:553
272 msgid "BsL"
273 msgstr "BsL"
274
275 #: src/lib/util.cc:554
276 msgid "BsR"
277 msgstr "BsR"
278
279 #: src/lib/util.cc:545
280 msgid "C"
281 msgstr "C"
282
283 #: src/lib/job.cc:454
284 msgid "Cancelled"
285 msgstr "Відмінено"
286
287 #: src/lib/exceptions.cc:61
288 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
289 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
290
291 #: src/lib/film.cc:1220
292 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
293 msgstr ""
294
295 #: src/lib/util.cc:514
296 msgid "Centre"
297 msgstr "Центральний"
298
299 #: src/lib/audio_content.cc:306
300 msgid "Channels"
301 msgstr "Канали"
302
303 #: src/lib/reel_writer.cc:98
304 msgid "Checking existing image data"
305 msgstr "Перевірка данних зображення"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
308 msgid "Colour primaries"
309 msgstr "Основні кольори"
310
311 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
312 #. / file is unknown (not specified in the file).
313 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
314 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
315 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
316 #. / file is unknown (not specified in the file).
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
324 msgid "Colour range"
325 msgstr "Колірна гамма"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
328 msgid "Colour transfer characteristic"
329 msgstr "Характеристика передачі кольору"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
332 msgid "Colourspace"
333 msgstr "Кольорова палітра"
334
335 #: src/lib/content.cc:164
336 msgid "Computing digest"
337 msgstr "Рендеринг"
338
339 #: src/lib/writer.cc:509
340 #, fuzzy
341 msgid "Computing digests"
342 msgstr "Рендеринг"
343
344 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
345 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
346 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
347
348 #: src/lib/audio_content.cc:307
349 msgid "Content audio sample rate"
350 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
353 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
354 msgstr ""
355 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
358 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
359 msgstr ""
360 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
363 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
364 msgstr ""
365 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
366
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
368 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
369 msgstr ""
370 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
371
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
373 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
374 msgstr ""
375 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
376 "субтитри\"."
377
378 #: src/lib/audio_content.cc:106
379 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
380 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
381
382 #: src/lib/audio_content.cc:102
383 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
384 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
385
386 #: src/lib/video_content.cc:184
387 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
388 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
389
390 #: src/lib/video_content.cc:176
391 msgid "Content to be joined must have the same crop."
392 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
393
394 #: src/lib/video_content.cc:188
395 msgid "Content to be joined must have the same fades."
396 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
399 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
400 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:168
403 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
404 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
405
406 #: src/lib/video_content.cc:180
407 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
408 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
409
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
411 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
412 msgstr ""
413 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
417 msgstr ""
418 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
419
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
421 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
422 msgstr ""
423 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
427 msgstr ""
428 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
432 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
433
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
435 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
436 msgstr ""
437 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
438
439 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
440 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
441 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
442
443 #: src/lib/video_content.cc:172
444 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
445 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
446
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
448 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
449 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
450
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
452 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
453 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
454
455 #: src/lib/video_content.cc:391
456 msgid "Content video is %1x%2"
457 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
458
459 #: src/lib/upload_job.cc:53
460 msgid "Copy DCP to TMS"
461 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
462
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
464 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
465 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
466
467 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
468 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
469 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
470
471 #: src/lib/image_examiner.cc:64
472 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
473 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
474
475 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
476 msgid "Could not decode image file (%1)"
477 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
478
479 #: src/lib/encode_server_finder.cc:164
480 msgid ""
481 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
482 "o-matic is running."
483 msgstr ""
484 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
485 "копія DCP-o-matic."
486
487 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
488 msgid "Could not open %1"
489 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
490
491 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
492 msgid "Could not open %1 to send"
493 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
494
495 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
496 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
497 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
498
499 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
500 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
501 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
502
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
504 msgid "Could not start SCP session (%1)"
505 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
506
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
508 msgid "Could not start transfer"
509 msgstr "не вдалося почати передачу"
510
511 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
512 msgid "Could not write to remote file (%1)"
513 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
514
515 #: src/lib/util.cc:524
516 msgid "D-BOX primary"
517 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
518
519 #: src/lib/util.cc:525
520 msgid "D-BOX secondary"
521 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
522
523 #: src/lib/util.cc:555
524 msgid "DBP"
525 msgstr "DBP"
526
527 #: src/lib/util.cc:556
528 msgid "DBS"
529 msgstr "DBS"
530
531 #: src/lib/ratio.cc:43
532 #, fuzzy
533 msgid "DCI Flat"
534 msgstr "Flat (1998x1080)"
535
536 #: src/lib/ratio.cc:45
537 #, fuzzy
538 msgid "DCI Scope"
539 msgstr "Scope (2048x858)"
540
541 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
542 msgid "DCP XML subtitles"
543 msgstr "DCP XML субтитри"
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:327
546 msgid "DCP sample rate"
547 msgstr "Частота кадрів DCP"
548
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
550 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
551 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
552
553 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
554 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
555 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
556
557 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
558 #, fuzzy
559 msgid ""
560 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
561 "is in an unexpected format."
562 msgstr ""
563 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
564 "неочікуваний формат."
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
567 msgid ""
568 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
569 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
570
571 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
572 msgid "De-interlacing"
573 msgstr "Деинтерлейсинг"
574
575 #: src/lib/config.cc:824
576 msgid ""
577 "Dear Projectionist\n"
578 "\n"
579 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
580 "\n"
581 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
582 "Screen(s): $SCREENS\n"
583 "\n"
584 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
585 "\n"
586 "Best regards,\n"
587 "DCP-o-matic"
588 msgstr ""
589 "Шановний кіномеханик\n"
590 "\n"
591 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
592 "\n"
593 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
594 "Екран(и): $SCREENS\n"
595 "\n"
596 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
597 "\n"
598 "Із найкращими побажаннями,\n"
599 "DCP-o-matic"
600
601 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
602 msgid "Dolby CP650 and CP750"
603 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
604
605 #: src/lib/internet.cc:77
606 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
607 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
608
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
610 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
611 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
612
613 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
614 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
615 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
616
617 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
618 msgid "Email KDMs"
619 msgstr "Відправка ключей"
620
621 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
622 msgid "Email KDMs for %1"
623 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
624
625 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
626 msgid "Email problem report"
627 msgstr "Повідомити про проблему"
628
629 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
630 msgid "Email problem report for %1"
631 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
632
633 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
634 msgid "Encoding"
635 msgstr ""
636
637 #: src/lib/exceptions.cc:67
638 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
639 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
640
641 #: src/lib/job.cc:452
642 msgid "Error: %1"
643 msgstr "Помилка: (%1)"
644
645 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
646 msgid "Examine content"
647 msgstr "Перевірка контенту"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
650 msgid "FCC"
651 msgstr "FCC"
652
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
654 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
655 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
656
657 #: src/lib/emailer.cc:222
658 msgid "Failed to send email (%1)"
659 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
660
661 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
662 msgid "Feature"
663 msgstr "FTR (Фільм)"
664
665 #: src/lib/content.cc:398
666 msgid "Filename"
667 msgstr "Ім`я файлу"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
670 msgid "Film"
671 msgstr "Проект"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
674 msgid "Finding length"
675 msgstr "Расчет длительности"
676
677 #: src/lib/content.cc:405
678 msgid "Frame rate"
679 msgstr "Частота кадрів"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
682 msgid "Full"
683 msgstr "Повний"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
686 msgid "Full (0-%1)"
687 msgstr "Повний (0-%1)"
688
689 #: src/lib/ratio.cc:46
690 msgid "Full frame"
691 msgstr "FULL (2048x1080)"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:334
694 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
695 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:321
698 msgid "Full length in audio samples at content rate"
699 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:328
702 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
703 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
704
705 #: src/lib/audio_content.cc:314
706 msgid "Full length in video frames at content rate"
707 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
710 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
711 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
714 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
715 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
716
717 #: src/lib/filter.cc:69
718 msgid "Gradient debander"
719 msgstr "Розбиття градієнта"
720
721 #: src/lib/util.cc:549
722 msgid "HI"
723 msgstr "HI"
724
725 #: src/lib/util.cc:518
726 msgid "Hearing impaired"
727 msgstr "Для людей з вадами слуху"
728
729 #: src/lib/filter.cc:72
730 msgid "High quality 3D denoiser"
731 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
732
733 #: src/lib/hints.cc:128
734 msgid ""
735 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
736 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
737 msgstr ""
738
739 #: src/lib/hints.cc:125
740 msgid ""
741 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
742 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
743 msgstr ""
744
745 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
746 msgid "Hz"
747 msgstr "Гц"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
750 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
751 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
754 msgid "IEC61966-2-4"
755 msgstr "IEC61966-2-4"
756
757 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:194
758 msgid "It is not known what caused this error."
759 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
760
761 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
762 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
763 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
764
765 #: src/lib/filter.cc:67
766 msgid "Kernel deinterlacer"
767 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
768
769 #: src/lib/util.cc:543
770 msgid "L"
771 msgstr "L"
772
773 #: src/lib/util.cc:551
774 msgid "Lc"
775 msgstr "Lc"
776
777 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
778 msgid "Left"
779 msgstr "Лівий"
780
781 #: src/lib/util.cc:520
782 msgid "Left centre"
783 msgstr "Лівий центральний"
784
785 #: src/lib/util.cc:522
786 msgid "Left rear surround"
787 msgstr "Лівий тиловий surround"
788
789 #: src/lib/util.cc:516
790 msgid "Left surround"
791 msgstr "Лівий surround"
792
793 #: src/lib/video_content.cc:461
794 msgid "Length"
795 msgstr "Тривалість"
796
797 #: src/lib/util.cc:546
798 msgid "Lfe"
799 msgstr "LFE"
800
801 #: src/lib/util.cc:515
802 msgid "Lfe (sub)"
803 msgstr "НЧ (sub)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
806 msgid "Limited"
807 msgstr "Обмежено"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
810 msgid "Limited (%1-%2)"
811 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
814 msgid "Linear"
815 msgstr "Лінійний"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
818 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
819 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
822 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
823 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
824
825 #: src/lib/util.cc:547
826 msgid "Ls"
827 msgstr "Ls"
828
829 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
830 msgid "Mid-side decoder"
831 msgstr "Mid-side декодер"
832
833 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
834 msgid "Misc"
835 msgstr "Різне"
836
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
838 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
839 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
840
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
842 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
843 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
844
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
846 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
847 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
848
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
850 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
851 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
852
853 #: src/lib/writer.cc:608
854 msgid "Mono"
855 msgstr ""
856
857 #: src/lib/filter.cc:66
858 msgid "Motion compensating deinterlacer"
859 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
860
861 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
862 msgid "No mail server configured in preferences"
863 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
864
865 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
866 msgid "No scale"
867 msgstr "Без масштабування"
868
869 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
870 msgid "No stretch"
871 msgstr "Без розтягування"
872
873 #: src/lib/image_content.cc:120
874 msgid "No valid image files were found in the folder."
875 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
876
877 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
878 msgid "Noise reduction"
879 msgstr "Придушення шуму"
880
881 #: src/lib/writer.cc:606
882 msgid "None"
883 msgstr ""
884
885 #: src/lib/job.cc:450
886 msgid "OK (ran for %1)"
887 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
888
889 #: src/lib/content.cc:117
890 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
891 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
892
893 #: src/lib/content.cc:121
894 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
895 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
896
897 #: src/lib/job.cc:170
898 msgid "Out of memory"
899 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
900
901 #: src/lib/filter.cc:74
902 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
903 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
904
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
906 msgid "P3"
907 msgstr "P3"
908
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
910 msgid "Policy"
911 msgstr "POL (Стратегічний)"
912
913 #: src/lib/content.cc:414
914 msgid "Prepared for video frame rate"
915 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
916
917 #: src/lib/exceptions.cc:85
918 #, fuzzy
919 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
920 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
921
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
923 msgid "Public Service Announcement"
924 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
925
926 #: src/lib/util.cc:544
927 msgid "R"
928 msgstr "R"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
931 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
932 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
933
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
935 msgid "Rating"
936 msgstr "RTG (Рейтинг)"
937
938 #: src/lib/util.cc:552
939 msgid "Rc"
940 msgstr "Rc"
941
942 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
943 msgid "Rec. 1886"
944 msgstr "Rec. 1886"
945
946 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
947 msgid "Rec. 2020"
948 msgstr "Rec. 2020"
949
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
951 msgid "Rec. 601"
952 msgstr "Rec. 601"
953
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
955 msgid "Rec. 709"
956 msgstr "Rec. 709"
957
958 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
959 msgid "Right"
960 msgstr "Правий"
961
962 #: src/lib/util.cc:521
963 msgid "Right centre"
964 msgstr "Правий центральний"
965
966 #: src/lib/util.cc:523
967 msgid "Right rear surround"
968 msgstr "Правий тиловий surround"
969
970 #: src/lib/util.cc:517
971 msgid "Right surround"
972 msgstr "Правий surround"
973
974 #: src/lib/util.cc:548
975 msgid "Rs"
976 msgstr "Rs"
977
978 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
979 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
980 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
983 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
984 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
987 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
988 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
991 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
992 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
996 msgid "SMPTE 240M"
997 msgstr "SMPTE 240M"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1000 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1001 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1004 msgid "SMPTE ST 428-1"
1005 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1008 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1009 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1012 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1013 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1016 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1017 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1018
1019 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1020 msgid "SSH error (%1)"
1021 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1022
1023 #: src/lib/image_content.cc:107
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Scanning image files"
1026 msgstr "Рендеринг зображення"
1027
1028 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1029 msgid "Sending email"
1030 msgstr "Відправка пошти"
1031
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1033 msgid "Short"
1034 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1035
1036 #: src/lib/video_content.cc:462
1037 msgid "Size"
1038 msgstr "Розмір"
1039
1040 #: src/lib/audio_content.cc:253
1041 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1042 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1043
1044 #: src/lib/writer.cc:610
1045 msgid "Stereo"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1049 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1050 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1051
1052 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1053 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1054 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1057 msgid "Teaser"
1058 msgstr "TSR (Тизер)"
1059
1060 #: src/lib/filter.cc:73
1061 msgid "Telecine filter"
1062 msgstr "Фільтр Telecine"
1063
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1065 msgid "Test"
1066 msgstr "TST (Тестовий)"
1067
1068 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1069 msgid "Text subtitles"
1070 msgstr "Текстові субтитри"
1071
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1073 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1074 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1075
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1077 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1078 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1079
1080 #: src/lib/exceptions.cc:73
1081 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1082 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1083
1084 #: src/lib/exceptions.cc:79
1085 #, fuzzy
1086 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1087 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1088
1089 #: src/lib/job.cc:108
1090 msgid ""
1091 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1092 "space and try again."
1093 msgstr ""
1094 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1095 "трохи місця та спробуйте знову."
1096
1097 #: src/lib/content_factory.cc:115
1098 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/lib/content_factory.cc:110
1102 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/lib/content_factory.cc:135
1106 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/lib/content_factory.cc:130
1110 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1114 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1115 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1116
1117 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1118 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1119 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1120
1121 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1122 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1123 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1124
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1126 msgid ""
1127 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1128 "to 'split by video content'."
1129 msgstr ""
1130 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1131 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1132
1133 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1134 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1135 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1136
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1138 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1139 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1140
1141 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1142 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1143 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1144
1145 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1146 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1147 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1148
1149 #: src/lib/job.cc:170
1150 msgid ""
1151 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1152 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1153 "tab of Preferences."
1154 msgstr ""
1155 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1156 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1157 "\"Основні\"."
1158
1159 #: src/lib/exceptions.cc:91
1160 msgid ""
1161 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1162 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/lib/film.cc:439
1166 msgid ""
1167 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1168 "loaded into this version.  Sorry!"
1169 msgstr ""
1170 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1171 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1172
1173 #: src/lib/film.cc:428
1174 msgid ""
1175 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1176 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1177 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1178 msgstr ""
1179 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1180 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1181 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1182
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1184 msgid "Trailer"
1185 msgstr "TRL (Трейлер)"
1186
1187 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1188 msgid "Transcode %1"
1189 msgstr "Транскодування %1"
1190
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1192 msgid "Transitional"
1193 msgstr "XSN (Транзитний)"
1194
1195 #: src/lib/internet.cc:109
1196 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1197 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1198
1199 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1200 msgid "Unexpected image type received by server"
1201 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1202
1203 #: src/lib/job.cc:193
1204 msgid "Unknown error"
1205 msgstr "Невідома помилка"
1206
1207 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1208 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1209 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1210
1211 #: src/lib/filter.cc:70
1212 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1213 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1214
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1220 msgid "Unspecified"
1221 msgstr "Не визначено"
1222
1223 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1224 msgid "Untitled"
1225 msgstr "Безіменний"
1226
1227 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1228 msgid "Unused"
1229 msgstr "Не використовується"
1230
1231 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1232 msgid "Upmix L"
1233 msgstr "Перевторити Л"
1234
1235 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1236 msgid "Upmix R"
1237 msgstr "Перевторити П"
1238
1239 #: src/lib/util.cc:550
1240 msgid "VI"
1241 msgstr "VI"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:519
1244 msgid "Visually impaired"
1245 msgstr "Для людей з вадами зору"
1246
1247 #: src/lib/upload_job.cc:45
1248 msgid "Waiting"
1249 msgstr "Очікування"
1250
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1252 msgid "YCOCG"
1253 msgstr "YCOCG"
1254
1255 #: src/lib/filter.cc:68
1256 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1257 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1258
1259 #: src/lib/hints.cc:130
1260 #, fuzzy
1261 msgid ""
1262 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1263 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1264 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1265 "projectors)."
1266 msgstr ""
1267 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1268 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1269
1270 #: src/lib/hints.cc:117
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1274 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1275 "to make a SMPTE DCP instead."
1276 msgstr ""
1277 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1278 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1279
1280 #: src/lib/hints.cc:155
1281 msgid ""
1282 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1283 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1284 msgstr ""
1285 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1286 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1287 "п.)"
1288
1289 #: src/lib/hints.cc:82
1290 msgid ""
1291 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1292 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1293 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:144
1297 msgid ""
1298 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1299 "join them to ensure smooth joins between the files."
1300 msgstr ""
1301 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1302 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:73
1305 msgid ""
1306 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1307 "likely to cause problems on playback."
1308 msgstr ""
1309 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1310 "викликає проблеми при відтворенні."
1311
1312 #: src/lib/hints.cc:77
1313 msgid ""
1314 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1315 "projectors."
1316 msgstr ""
1317 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1318 "проекторах."
1319
1320 #: src/lib/hints.cc:109
1321 msgid ""
1322 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1323 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1324 msgstr ""
1325 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1326 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1327 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1328
1329 #: src/lib/hints.cc:181
1330 msgid ""
1331 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1332 "audio content."
1333 msgstr ""
1334 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1335 "гучності вашого аудіо-контенту."
1336
1337 #: src/lib/config.cc:268
1338 msgid ""
1339 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/lib/content_factory.cc:106
1343 msgid ""
1344 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/lib/content_factory.cc:126
1348 msgid ""
1349 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1350 "boundary."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/lib/image_content.cc:71
1354 msgid "[moving images]"
1355 msgstr "[послідовність]"
1356
1357 #: src/lib/image_content.cc:69
1358 msgid "[still]"
1359 msgstr "[статичний]"
1360
1361 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1362 msgid "[subtitles]"
1363 msgstr "[субтитри]"
1364
1365 #: src/lib/film.cc:296
1366 msgid "cannot contain slashes"
1367 msgstr "не може містити розрізи"
1368
1369 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1370 msgid "connect timed out"
1371 msgstr "таймаут з'єднання"
1372
1373 #: src/lib/uploader.cc:35
1374 msgid "connecting"
1375 msgstr "з'єднання"
1376
1377 #: src/lib/film.cc:300
1378 msgid "container"
1379 msgstr "контейнер"
1380
1381 #: src/lib/film.cc:308
1382 msgid "content type"
1383 msgstr "тип контенту"
1384
1385 #: src/lib/uploader.cc:73
1386 msgid "copying %1"
1387 msgstr "копіювання %1"
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1390 msgid "could not find stream information"
1391 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1392
1393 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1394 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1395 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1396
1397 #: src/lib/exceptions.cc:33
1398 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1399 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1400
1401 #: src/lib/exceptions.cc:33
1402 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1403 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1404
1405 #: src/lib/exceptions.cc:43
1406 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1407 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1408
1409 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1410 msgid "could not start SCP session (%1)"
1411 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1412
1413 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1414 msgid "could not start SSH session"
1415 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1416
1417 #: src/lib/exceptions.cc:49
1418 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1419 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1420
1421 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1422 msgid "error during async_connect (%1)"
1423 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1424
1425 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1426 msgid "error during async_read (%1)"
1427 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1428
1429 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1430 msgid "error during async_write (%1)"
1431 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1432
1433 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1434 msgid "frames per second"
1435 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1436
1437 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1438 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1439 msgid "h"
1440 msgstr "г"
1441
1442 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1443 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1444 msgid "m"
1445 msgstr "м"
1446
1447 #: src/lib/exceptions.cc:55
1448 msgid "missing required setting %1"
1449 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1450
1451 #: src/lib/image_content.cc:86
1452 msgid "moving"
1453 msgstr "послідовність"
1454
1455 #: src/lib/film.cc:296
1456 msgid "name"
1457 msgstr "назва"
1458
1459 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1460 #: src/lib/util.cc:196
1461 msgid "s"
1462 msgstr "с"
1463
1464 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1465 msgid "sRGB"
1466 msgstr "sRGB"
1467
1468 #: src/lib/film.cc:317
1469 msgid "some of your content is missing"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/lib/film.cc:321
1473 msgid "some of your content needs a KDM"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/lib/film.cc:324
1477 msgid "some of your content needs an OV"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/lib/image_content.cc:84
1481 msgid "still"
1482 msgstr "статичний"
1483
1484 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1485 msgid "unknown"
1486 msgstr "невідомо"
1487
1488 #: src/lib/video_content.cc:461
1489 msgid "video frames"
1490 msgstr "відеокадри"
1491
1492 #: src/lib/film.cc:304
1493 #, fuzzy
1494 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1495 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1496
1497 #~ msgid ""
1498 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1499 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1500 #~ "imported DCP.\n"
1501 #~ "\n"
1502 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1503 #~ "\n"
1504 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1505 #~ "existing DCP' checkboxes."
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1508 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1509 #~ "\n"
1510 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1511 #~ "вам.\n"
1512 #~ "\n"
1513 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1514 #~ "\"посилатися на\"."
1515
1516 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1517 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1518
1519 #~ msgid "2.35"
1520 #~ msgstr "2.35"
1521
1522 #~ msgid "16:9"
1523 #~ msgstr "16:9"
1524
1525 #~ msgid "4:3"
1526 #~ msgstr "4:3"
1527
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1530 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1533 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1534 #~ "для повної впевненості."
1535
1536 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1537 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1538
1539 #~ msgid "Finding subtitles"
1540 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1541
1542 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1543 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1544
1545 #~ msgid "remaining"
1546 #~ msgstr "залишилось"
1547
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1550 #~ "CPL."
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1553
1554 #~ msgid "could not create file %1"
1555 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1556
1557 #~ msgid "could not open file %1"
1558 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1559
1560 #~ msgid "Computing audio digest"
1561 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1562
1563 #~ msgid "fps"
1564 #~ msgstr "кадр/сек"
1565
1566 #~ msgid "frames"
1567 #~ msgstr "кадри"
1568
1569 #~ msgid "Audio"
1570 #~ msgstr "Аудіо"
1571
1572 #~ msgid "Encoding image data"
1573 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1574
1575 #~ msgid "Video"
1576 #~ msgstr "Відео"
1577
1578 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1579 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1580
1581 #~ msgid "SubRip subtitles"
1582 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1583
1584 #~ msgid "Video length"
1585 #~ msgstr "Длительность видео"
1586
1587 #~ msgid "could not read from file"
1588 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1589
1590 #, fuzzy
1591 #~ msgid "NC"
1592 #~ msgstr "C"
1593
1594 #~ msgid "KDM delivery"
1595 #~ msgstr "Назначение KDM"
1596
1597 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1598 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1599
1600 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1601 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1602
1603 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1604 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1605
1606 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1609 #~ "(%3)"