1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-03-17 10:22+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:448
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:412
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:405
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:436
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:426
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:844
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
88 #: src/lib/dcp_content.cc:212
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
104 #: src/lib/video_content.cc:400
106 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
107 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
109 #: src/lib/ratio.cc:37
113 #: src/lib/ratio.cc:38
117 #: src/lib/ratio.cc:39
119 msgid "1.38 (Academy)"
120 msgstr "Academy (1.33:1)"
122 #: src/lib/ratio.cc:40
126 #: src/lib/ratio.cc:41
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
134 #: src/lib/ratio.cc:43
138 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.90 (Full frame)"
141 msgstr "FULL (2048x1080)"
143 #: src/lib/ratio.cc:44
144 msgid "2.35 (35mm Scope)"
147 #: src/lib/ratio.cc:45
151 #: src/lib/filter.cc:71
153 msgstr "Придушення шуму 3D"
155 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
156 #: src/lib/transcode_job.cc:132
159 msgstr "; %.1f кадр/сек"
161 #: src/lib/job.cc:445
162 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
165 #: src/lib/hints.cc:113
167 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
168 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
169 "unlikely to have any visible effect on the image."
171 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
172 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
173 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
176 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
177 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
180 msgid "Advertisement"
181 msgstr "ADV (Реклама)"
183 #: src/lib/hints.cc:105
185 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
186 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
187 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
190 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
191 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
192 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
193 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
195 #: src/lib/hints.cc:101
197 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
198 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
199 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
202 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
203 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
204 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
206 #: src/lib/job.cc:102
207 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
208 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
210 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
211 msgid "Analyse audio"
212 msgstr "Аналіз аудіо"
214 #: src/lib/audio_content.cc:258
215 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
216 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
218 #: src/lib/audio_content.cc:260
219 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
220 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
222 #: src/lib/audio_content.cc:249
223 msgid "Audio will not be resampled"
224 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
227 msgid "BT1361 extended colour gamut"
228 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
235 msgid "BT2020 constant luminance"
236 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
239 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
240 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
243 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
244 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
247 msgid "BT2020 non-constant luminance"
248 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
255 msgid "BT470BG (BT601-6)"
256 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
268 msgid "Bits per pixel"
269 msgstr "Біт на піксель"
271 #: src/lib/util.cc:553
275 #: src/lib/util.cc:554
279 #: src/lib/util.cc:545
283 #: src/lib/job.cc:454
287 #: src/lib/exceptions.cc:61
288 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
289 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
291 #: src/lib/film.cc:1220
292 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
295 #: src/lib/util.cc:514
299 #: src/lib/audio_content.cc:306
303 #: src/lib/reel_writer.cc:98
304 msgid "Checking existing image data"
305 msgstr "Перевірка данних зображення"
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
308 msgid "Colour primaries"
309 msgstr "Основні кольори"
311 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
312 #. / file is unknown (not specified in the file).
313 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
314 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
315 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
316 #. / file is unknown (not specified in the file).
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
325 msgstr "Колірна гамма"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
328 msgid "Colour transfer characteristic"
329 msgstr "Характеристика передачі кольору"
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
333 msgstr "Кольорова палітра"
335 #: src/lib/content.cc:164
336 msgid "Computing digest"
339 #: src/lib/writer.cc:509
341 msgid "Computing digests"
344 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
345 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
346 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
348 #: src/lib/audio_content.cc:307
349 msgid "Content audio sample rate"
350 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
353 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
355 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
358 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
360 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
363 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
365 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
368 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
370 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
373 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
375 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
378 #: src/lib/audio_content.cc:106
379 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
380 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
382 #: src/lib/audio_content.cc:102
383 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
384 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
386 #: src/lib/video_content.cc:184
387 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
388 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
390 #: src/lib/video_content.cc:176
391 msgid "Content to be joined must have the same crop."
392 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
394 #: src/lib/video_content.cc:188
395 msgid "Content to be joined must have the same fades."
396 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
399 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
400 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
402 #: src/lib/video_content.cc:168
403 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
404 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
406 #: src/lib/video_content.cc:180
407 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
408 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
411 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
413 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
418 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
421 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
423 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
428 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
432 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
435 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
437 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
439 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
440 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
441 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
443 #: src/lib/video_content.cc:172
444 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
445 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
448 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
449 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
452 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
453 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
455 #: src/lib/video_content.cc:391
456 msgid "Content video is %1x%2"
457 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
459 #: src/lib/upload_job.cc:53
460 msgid "Copy DCP to TMS"
461 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
464 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
465 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
467 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
468 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
469 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
471 #: src/lib/image_examiner.cc:64
472 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
473 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
475 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
476 msgid "Could not decode image file (%1)"
477 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
479 #: src/lib/encode_server_finder.cc:164
481 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
482 "o-matic is running."
484 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
487 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
488 msgid "Could not open %1"
489 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
491 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
492 msgid "Could not open %1 to send"
493 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
495 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
496 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
497 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
499 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
500 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
501 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
504 msgid "Could not start SCP session (%1)"
505 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
508 msgid "Could not start transfer"
509 msgstr "не вдалося почати передачу"
511 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
512 msgid "Could not write to remote file (%1)"
513 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
515 #: src/lib/util.cc:524
516 msgid "D-BOX primary"
517 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
519 #: src/lib/util.cc:525
520 msgid "D-BOX secondary"
521 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
523 #: src/lib/util.cc:555
527 #: src/lib/util.cc:556
531 #: src/lib/ratio.cc:43
534 msgstr "Flat (1998x1080)"
536 #: src/lib/ratio.cc:45
539 msgstr "Scope (2048x858)"
541 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
542 msgid "DCP XML subtitles"
543 msgstr "DCP XML субтитри"
545 #: src/lib/audio_content.cc:327
546 msgid "DCP sample rate"
547 msgstr "Частота кадрів DCP"
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
550 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
551 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
553 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
554 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
555 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
557 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
560 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
561 "is in an unexpected format."
563 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
564 "неочікуваний формат."
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
568 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
569 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
571 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
572 msgid "De-interlacing"
573 msgstr "Деинтерлейсинг"
575 #: src/lib/config.cc:824
577 "Dear Projectionist\n"
579 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
581 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
582 "Screen(s): $SCREENS\n"
584 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
589 "Шановний кіномеханик\n"
591 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
593 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
594 "Екран(и): $SCREENS\n"
596 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
598 "Із найкращими побажаннями,\n"
601 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
602 msgid "Dolby CP650 and CP750"
603 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
605 #: src/lib/internet.cc:77
606 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
607 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
610 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
611 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
613 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
614 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
615 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
617 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
619 msgstr "Відправка ключей"
621 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
622 msgid "Email KDMs for %1"
623 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
625 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
626 msgid "Email problem report"
627 msgstr "Повідомити про проблему"
629 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
630 msgid "Email problem report for %1"
631 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
633 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
637 #: src/lib/exceptions.cc:67
638 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
639 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
641 #: src/lib/job.cc:452
643 msgstr "Помилка: (%1)"
645 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
646 msgid "Examine content"
647 msgstr "Перевірка контенту"
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
654 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
655 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
657 #: src/lib/emailer.cc:222
658 msgid "Failed to send email (%1)"
659 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
661 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
665 #: src/lib/content.cc:398
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
673 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
674 msgid "Finding length"
675 msgstr "Расчет длительности"
677 #: src/lib/content.cc:405
679 msgstr "Частота кадрів"
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
687 msgstr "Повний (0-%1)"
689 #: src/lib/ratio.cc:46
691 msgstr "FULL (2048x1080)"
693 #: src/lib/audio_content.cc:334
694 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
695 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
697 #: src/lib/audio_content.cc:321
698 msgid "Full length in audio samples at content rate"
699 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
701 #: src/lib/audio_content.cc:328
702 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
703 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
705 #: src/lib/audio_content.cc:314
706 msgid "Full length in video frames at content rate"
707 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
710 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
711 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
714 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
715 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
717 #: src/lib/filter.cc:69
718 msgid "Gradient debander"
719 msgstr "Розбиття градієнта"
721 #: src/lib/util.cc:549
725 #: src/lib/util.cc:518
726 msgid "Hearing impaired"
727 msgstr "Для людей з вадами слуху"
729 #: src/lib/filter.cc:72
730 msgid "High quality 3D denoiser"
731 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
733 #: src/lib/hints.cc:128
735 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
736 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
739 #: src/lib/hints.cc:125
741 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
742 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
745 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
750 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
751 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
755 msgstr "IEC61966-2-4"
757 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:194
758 msgid "It is not known what caused this error."
759 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
761 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
762 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
763 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
765 #: src/lib/filter.cc:67
766 msgid "Kernel deinterlacer"
767 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
769 #: src/lib/util.cc:543
773 #: src/lib/util.cc:551
777 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
781 #: src/lib/util.cc:520
783 msgstr "Лівий центральний"
785 #: src/lib/util.cc:522
786 msgid "Left rear surround"
787 msgstr "Лівий тиловий surround"
789 #: src/lib/util.cc:516
790 msgid "Left surround"
791 msgstr "Лівий surround"
793 #: src/lib/video_content.cc:461
797 #: src/lib/util.cc:546
801 #: src/lib/util.cc:515
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
810 msgid "Limited (%1-%2)"
811 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
818 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
819 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
822 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
823 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
825 #: src/lib/util.cc:547
829 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
830 msgid "Mid-side decoder"
831 msgstr "Mid-side декодер"
833 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
838 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
839 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
842 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
843 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
846 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
847 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
850 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
851 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
853 #: src/lib/writer.cc:608
857 #: src/lib/filter.cc:66
858 msgid "Motion compensating deinterlacer"
859 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
861 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
862 msgid "No mail server configured in preferences"
863 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
865 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
867 msgstr "Без масштабування"
869 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
871 msgstr "Без розтягування"
873 #: src/lib/image_content.cc:120
874 msgid "No valid image files were found in the folder."
875 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
877 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
878 msgid "Noise reduction"
879 msgstr "Придушення шуму"
881 #: src/lib/writer.cc:606
885 #: src/lib/job.cc:450
886 msgid "OK (ran for %1)"
887 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
889 #: src/lib/content.cc:117
890 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
891 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
893 #: src/lib/content.cc:121
894 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
895 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
897 #: src/lib/job.cc:170
898 msgid "Out of memory"
899 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
901 #: src/lib/filter.cc:74
902 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
903 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
911 msgstr "POL (Стратегічний)"
913 #: src/lib/content.cc:414
914 msgid "Prepared for video frame rate"
915 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
917 #: src/lib/exceptions.cc:85
919 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
920 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
923 msgid "Public Service Announcement"
924 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
926 #: src/lib/util.cc:544
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
931 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
932 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
936 msgstr "RTG (Рейтинг)"
938 #: src/lib/util.cc:552
942 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
946 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
958 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
962 #: src/lib/util.cc:521
964 msgstr "Правий центральний"
966 #: src/lib/util.cc:523
967 msgid "Right rear surround"
968 msgstr "Правий тиловий surround"
970 #: src/lib/util.cc:517
971 msgid "Right surround"
972 msgstr "Правий surround"
974 #: src/lib/util.cc:548
978 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
979 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
980 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
983 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
984 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
987 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
988 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
991 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
992 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1000 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1001 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1004 msgid "SMPTE ST 428-1"
1005 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1008 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1009 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1012 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1013 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1016 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1017 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1019 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1020 msgid "SSH error (%1)"
1021 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1023 #: src/lib/image_content.cc:107
1025 msgid "Scanning image files"
1026 msgstr "Рендеринг зображення"
1028 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1029 msgid "Sending email"
1030 msgstr "Відправка пошти"
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1034 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1036 #: src/lib/video_content.cc:462
1040 #: src/lib/audio_content.cc:253
1041 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1042 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1044 #: src/lib/writer.cc:610
1048 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1049 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1050 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1052 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1053 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1054 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1058 msgstr "TSR (Тизер)"
1060 #: src/lib/filter.cc:73
1061 msgid "Telecine filter"
1062 msgstr "Фільтр Telecine"
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1066 msgstr "TST (Тестовий)"
1068 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1069 msgid "Text subtitles"
1070 msgstr "Текстові субтитри"
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1073 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1074 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1077 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1078 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1080 #: src/lib/exceptions.cc:73
1081 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1082 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1084 #: src/lib/exceptions.cc:79
1086 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1087 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1089 #: src/lib/job.cc:108
1091 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1092 "space and try again."
1094 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1095 "трохи місця та спробуйте знову."
1097 #: src/lib/content_factory.cc:115
1098 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1101 #: src/lib/content_factory.cc:110
1102 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1105 #: src/lib/content_factory.cc:135
1106 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1109 #: src/lib/content_factory.cc:130
1110 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1113 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1114 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1115 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1117 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1118 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1119 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1121 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1122 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1123 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1127 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1128 "to 'split by video content'."
1130 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1131 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1133 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1134 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1135 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1138 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1139 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1141 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1142 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1143 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1145 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1146 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1147 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1149 #: src/lib/job.cc:170
1151 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1152 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1153 "tab of Preferences."
1155 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1156 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1159 #: src/lib/exceptions.cc:91
1161 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1162 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1165 #: src/lib/film.cc:439
1167 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1168 "loaded into this version. Sorry!"
1170 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1171 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1173 #: src/lib/film.cc:428
1175 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1176 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1177 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1179 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1180 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1181 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1185 msgstr "TRL (Трейлер)"
1187 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1188 msgid "Transcode %1"
1189 msgstr "Транскодування %1"
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1192 msgid "Transitional"
1193 msgstr "XSN (Транзитний)"
1195 #: src/lib/internet.cc:109
1196 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1197 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1199 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1200 msgid "Unexpected image type received by server"
1201 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1203 #: src/lib/job.cc:193
1204 msgid "Unknown error"
1205 msgstr "Невідома помилка"
1207 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1208 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1209 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1211 #: src/lib/filter.cc:70
1212 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1213 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1221 msgstr "Не визначено"
1223 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1227 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1229 msgstr "Не використовується"
1231 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1233 msgstr "Перевторити Л"
1235 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1237 msgstr "Перевторити П"
1239 #: src/lib/util.cc:550
1243 #: src/lib/util.cc:519
1244 msgid "Visually impaired"
1245 msgstr "Для людей з вадами зору"
1247 #: src/lib/upload_job.cc:45
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1255 #: src/lib/filter.cc:68
1256 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1257 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1259 #: src/lib/hints.cc:130
1262 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1263 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1264 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1267 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1268 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1270 #: src/lib/hints.cc:117
1273 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1274 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1275 "to make a SMPTE DCP instead."
1277 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1278 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1280 #: src/lib/hints.cc:155
1282 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1283 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1285 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1286 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1289 #: src/lib/hints.cc:82
1291 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1292 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1293 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1296 #: src/lib/hints.cc:144
1298 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1299 "join them to ensure smooth joins between the files."
1301 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1302 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1304 #: src/lib/hints.cc:73
1306 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1307 "likely to cause problems on playback."
1309 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1310 "викликає проблеми при відтворенні."
1312 #: src/lib/hints.cc:77
1314 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1317 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1320 #: src/lib/hints.cc:109
1322 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1323 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1325 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1326 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1327 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1329 #: src/lib/hints.cc:181
1331 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1334 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1335 "гучності вашого аудіо-контенту."
1337 #: src/lib/config.cc:268
1339 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1342 #: src/lib/content_factory.cc:106
1344 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1347 #: src/lib/content_factory.cc:126
1349 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1353 #: src/lib/image_content.cc:71
1354 msgid "[moving images]"
1355 msgstr "[послідовність]"
1357 #: src/lib/image_content.cc:69
1359 msgstr "[статичний]"
1361 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1365 #: src/lib/film.cc:296
1366 msgid "cannot contain slashes"
1367 msgstr "не може містити розрізи"
1369 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1370 msgid "connect timed out"
1371 msgstr "таймаут з'єднання"
1373 #: src/lib/uploader.cc:35
1377 #: src/lib/film.cc:300
1381 #: src/lib/film.cc:308
1382 msgid "content type"
1383 msgstr "тип контенту"
1385 #: src/lib/uploader.cc:73
1387 msgstr "копіювання %1"
1389 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1390 msgid "could not find stream information"
1391 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1393 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1394 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1395 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1397 #: src/lib/exceptions.cc:33
1398 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1399 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1401 #: src/lib/exceptions.cc:33
1402 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1403 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1405 #: src/lib/exceptions.cc:43
1406 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1407 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1409 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1410 msgid "could not start SCP session (%1)"
1411 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1413 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1414 msgid "could not start SSH session"
1415 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1417 #: src/lib/exceptions.cc:49
1418 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1419 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1421 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1422 msgid "error during async_connect (%1)"
1423 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1425 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1426 msgid "error during async_read (%1)"
1427 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1429 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1430 msgid "error during async_write (%1)"
1431 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1433 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1434 msgid "frames per second"
1435 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1437 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1438 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1442 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1443 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1447 #: src/lib/exceptions.cc:55
1448 msgid "missing required setting %1"
1449 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1451 #: src/lib/image_content.cc:86
1453 msgstr "послідовність"
1455 #: src/lib/film.cc:296
1459 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1460 #: src/lib/util.cc:196
1464 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1468 #: src/lib/film.cc:317
1469 msgid "some of your content is missing"
1472 #: src/lib/film.cc:321
1473 msgid "some of your content needs a KDM"
1476 #: src/lib/film.cc:324
1477 msgid "some of your content needs an OV"
1480 #: src/lib/image_content.cc:84
1484 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1488 #: src/lib/video_content.cc:461
1489 msgid "video frames"
1492 #: src/lib/film.cc:304
1494 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1495 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1498 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1499 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1500 #~ "imported DCP.\n"
1502 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1504 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1505 #~ "existing DCP' checkboxes."
1507 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1508 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1510 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1513 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1514 #~ "\"посилатися на\"."
1516 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1517 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1529 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1530 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1532 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1533 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1534 #~ "для повної впевненості."
1536 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1537 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1539 #~ msgid "Finding subtitles"
1540 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1542 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1543 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1545 #~ msgid "remaining"
1546 #~ msgstr "залишилось"
1549 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1552 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1554 #~ msgid "could not create file %1"
1555 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1557 #~ msgid "could not open file %1"
1558 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1560 #~ msgid "Computing audio digest"
1561 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1564 #~ msgstr "кадр/сек"
1572 #~ msgid "Encoding image data"
1573 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1578 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1579 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1581 #~ msgid "SubRip subtitles"
1582 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1584 #~ msgid "Video length"
1585 #~ msgstr "Длительность видео"
1587 #~ msgid "could not read from file"
1588 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1594 #~ msgid "KDM delivery"
1595 #~ msgstr "Назначение KDM"
1597 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1598 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1600 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1601 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1603 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1604 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1606 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1608 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "